Autore Topic: Traduzioni: GAMISM: step on up  (Letto 10295 volte)

Traduzioni: GAMISM: step on up
« il: 2008-01-24 15:30:12 »
ciao!!!

Posso dire, con estremo orgoglio, di aver finito la traduzione di uno dei 3 saggi di Ron Edwards; si tratta di Gamism: step on up, il secondo dei tre.

Sfortunatamente non tutto il brano è stato adattato in modo fedele....ci sono una paio di frasi all'inizio (sulle presentazioni) ed un po' (circa una decina scarsa) tra termini ed espressioni che sono stati omessi, ma il senso del saggio credo ci sia tutto e non è poco dal momento che si tratta di un testo di circa una trentina di pagine scritte in un inglese che certamente non è "The cat is on the table".

Ora vorrei sottoporlo ad una "sgrezzatura"..se a qualcuno interessa: dal momento che è un po' lungo (29 pagine) ometterei di postarlo sul forum...ma se questo può aiutare alla consultazione lo posso anche postare qui (ovviamente con il consenso degli amministratori).

Cosa dite: può interessare a qualcuno?
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Fabio "Shia&quo »

Renato Ramonda

  • Membro
  • Renato Ramonda, faccia di Janus
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #1 il: 2008-01-24 16:37:09 »
La cosa piu' semplice e' caricarlo come Google Document e dare gli inviti come collaboratori a chi te lo chiede: in questo modo hai anche la tracciatura delle modifiche fatte, e da chi.
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da renatoram »

Leonardo

  • Membro
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #2 il: 2008-01-24 18:08:10 »
Bella iniziativa, complimenti. Sono molto interessato perché io mi sono dato ad una (non professionale) traduzione del post di apertura di Ron Edwards nel topic "The whole Model - this is it" (ma non il resto del topic) e come te cercavo qualcuno che fosse interessato a rivederlo e correggerlo. Nel fine settimana inoltre avevo pensato di attaccare con Narrativism - Story Now. A questo punto però forse converrebbe coordinarsi un minimo, vista anche la traduzione dell'introduzione alla Forge Theory di Ben Lehman pubblicata su questo forum e altrove. In particolare mi interessava avere opinioni/informazioni su:

1) Chi sta già traducendo cosa, in modo da non buttare tempo ed energie facendo il lavoro due volte.

2) Oltre ai tre saggi e al post iniziale che ho tradotto io (che peraltro ha utilità limitata se considerato a sé stante) quali altri articoli vale la pena tradurre

3) Non sarebbe il caso di mettersi d'accordo per mantenere una coerenza nella traduzione dei termini tecnici, cioè essenzialmente tutti quelli presenti nel glossario?

Attendo risposte/iniziative.
A presto!
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Leonardo »

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #3 il: 2008-01-24 18:15:40 »
Citazione
1) Chi sta già traducendo cosa, in modo da non buttare tempo ed energie facendo il lavoro due volte.


il provisional glossary è praticamente fatto, richiede solo un'ultimissima revisione

"creating theme" di baker è fatto e revisionato, anche se la forma andrebbe un pochino rivista

di altro non saprei.

Citazione
3) Non sarebbe il caso di mettersi d'accordo per mantenere una coerenza nella traduzione dei termini tecnici, cioè essenzialmente tutti quelli presenti nel glossario?


solarexalted@gmail.com, contattami che ti "faccio aprire" al provisional glossary :)
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Domon »

Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #4 il: 2008-01-24 19:26:14 »
Attualmente ci sono già un po' di articoli pressochè pronti:

"system does matter"

"provvisional glossary"

"introduzione alla teoria forgita" ossia gli articoli di ben lehman

Poi c'è "creating theme" che è in via di stesura.

 su "Gamism: step on up": a questo punto lo posto qui?
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Fabio "Shia&quo »

Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #5 il: 2008-01-25 13:41:17 »
Allora ho postato la traduzione su

http://groups.google.it/group/traduzioni-teorie-gdr

fatemi sapere ^__^
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Fabio "Shia&quo »

Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #6 il: 2008-01-28 14:49:28 »
Sto cominciando a leggerla. Più avanti ti chiederò il permesso di metterla sul mio wiki :)
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Gabriele Pellegrini »

Alessandro Piroddi (Hasimir)

  • Membro
  • Choosy Roleplayer
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #7 il: 2008-01-28 15:02:26 »
Io su GdR-Italia ho cominciato a tradurre e postare il saggio Narrativism: Story Now.
Sarebbe fico riuscire a tradurre almeno le cose essenziali e poi farle girare :D

Citazione
il provisional glossary è praticamente fatto, richiede solo un'ultimissima revisione


Fantastico!
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Hasimir »
www.unPlayableGames.TK ...where game ideas come to die

Leonardo

  • Membro
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #8 il: 2008-01-28 18:21:33 »
Per quanto riguarda Narrativism - Story Now io sono a pagina 11 di 40 per ora e il grosso del lavoro posso farlo solo nel weekend. Tuttavia ho intenzione di tradurlo integralmente tranne che il glossario in fondo all'articolo che può essere/sarà incluso nel Provisional Glossary. In ogni caso sarà postato solo a lavoro ultimato e dopo accurata revisione da parte di persone più ferrate di me su Big Model e in Inglese. Pertanto condivido la tua idea di postarlo a puntate!  :)  Buon lavoro!
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Leonardo »

Alessandro Piroddi (Hasimir)

  • Membro
  • Choosy Roleplayer
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #9 il: 2008-01-28 19:01:41 »
Ma perkè non mi passi quello ke hai fatto fin'ora?
Potrei usarlo come primo confronto di traduzione, e soprattutto mi risparmierebbe un tot di lavoro ^_^
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Hasimir »
www.unPlayableGames.TK ...where game ideas come to die

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #10 il: 2008-01-28 19:45:19 »
Citazione
Io su GdR-Italia ho cominciato a tradurre e postare il saggio Narrativism: Story Now.


secondo me è un po controproducente, senza le basi di simulationism e narrativism...

se lo si fa a scopo divulgativo, suggerisco di parcheggiarlo temporaneamente...
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Domon »

Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #11 il: 2008-01-28 19:52:03 »
Piccola nota integrativa: sto finendo una "piccola monografia sul Gamism" traducendo anche 2 articoli di Brian Gleichman (speso si scriva così) "elementi di tattica" ed "elementi di strategia"  citati peraltro da Edwards sul suo saggio.

A breve, forse domani, li posterò sempre sullo stesso gruppo.
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Fabio "Shia&quo »

Alessandro Piroddi (Hasimir)

  • Membro
  • Choosy Roleplayer
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #12 il: 2008-01-28 20:15:36 »
Citazione
[cite] Domon:[/cite]
Citazione
Io su GdR-Italia ho cominciato a tradurre e postare il saggio Narrativism: Story Now.


secondo me è un po controproducente, senza le basi di simulationism e narrativism...

se lo si fa a scopo divulgativo, suggerisco di parcheggiarlo temporaneamente...


Io invece la vedo al contrario.
E' l'ultima opera, ma è l'unica nata quando la Theory era completa e finalizzata (se la si può considerare tale, essendo ancora in sviluppo).

A questo punto diventano equivalenti...anche perchè non è che sia un lavoro incrementale che costruisce sulle fondamenta dei precedenti, ma sono monografie che sebbene debbano essere lette TUTTE per avere un quadro completo, non sono affatto "numerate" diciamo.

Inoltre laddove Gamism e Narrativism li possiamo vedere come equivalenti, Simulationism è in realtà un grannde punto interrogativo.
Il saggio è tutto fuorchè chiaro e conclusivo...senza contare che il Sim in sè è un pò il grande vaso di Pandora delle theory...quello ke tutti hanno una ENORME difficoltà a comprendere, interpretare ed inserire nel contesto generale.

E dei due precedenti, Narrativism è quello di più vivo interesse per il pubblico italiano...

Quindi l'ordine con cui immaginavo di tradurre era, proprio intenzionalmente, Nar Gam Sim ... come basi necessarie per poi rimettere tutto in discussione.

Almeno, questo era il mio ragionamento :roll:
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Hasimir »
www.unPlayableGames.TK ...where game ideas come to die

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #13 il: 2008-01-29 10:18:45 »
Citazione
[cite] Fabio "Shia" :[/cite]Piccola nota integrativa: sto finendo una "piccola monografia sul Gamism" traducendo anche 2 articoli di Brian Gleichman (speso si scriva così) "elementi di tattica" ed "elementi di strategia"  citati peraltro da Edwards sul suo saggio.

A breve, forse domani, li posterò sempre sullo stesso gruppo.


Attenzione a Gleichman: non è proprio la fonte più attendibile. Molto "opinionated" come autore, ormai è più noto come uno dei più famosi "kooks"  di internet nell'ambito dei gdr.  Incavolato perchè, a suo dire, non avrebbe avuto l'accoglienza che meritava, ha eliminato dalla rete ogni traccia del suo gioco, ha cancellato gran parte dei suoi post in vari forum (lui è il motivo principale per cui su The Forge hanno tolto l'edit dei post), e adesso appare giusto ogni tanto per fare flames in giro (di solito con il pundit) e poi scompare per mesi.  Edwards l'ha preso ad esempio di un certo punto di vista, ma non è certo un autore del Big Model. Anzi, ne è uno dei più strenui oppositori. (anche se per me i suoi aticoli al riguardo presentano diverse incomprensioni. Ma non sarebbe il certo il primo a straparlare del big model senza capirlo).
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Moreno Roncucci »
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #14 il: 2008-01-29 10:53:37 »
Si ho notato infatti qlc di "strano" negli articoli:

credo che li editerò evidenziando i commenti e le considerazioni dell'autore (oppure li "scremerò" direttamente);
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Fabio "Shia&quo »

Tags: