Chiacchieriamo > Materiale di ispirazione
The Avengers - dopo la visione (no spoiler please)
Mr. Mario:
A me risulta che fosse 'lusingare la morte'.
Lavinia:
Concordo col Mario, alla seconda visione ci sono stata attenta e confermo ^_^
Moreno Roncucci:
La classica traduzione italiana alla boia di un giuda (ma la traduzione l'ha controllata qualcuno che abbia mail letto un albo degli avengers? Boh... ma perchè in Italia è quasi impossibile vedersi le prime visioni in lingua originale?).
In Inglese la frase è quella che ho detto io (in inglese, ovvio): "To challenge them is to court death."
Giudicate voi quanto sia stata tradotta con i piedi...
Altre due info: fra i nuovi film dovrebbe essercene uno sui Guardians of the Galaxy (davvero l'ultimo gruppo che avrei pensato di vedere in un film), e poi... ci sono novità per uno dei personaggi (attenzione, spoiler)
Come avverrà la cosa ancora non lo sa nessuno con certezza, ma ci sono molte voci in rete (che potrebbero benissimo essere infondate, eh...) sul fatto che uno degli Avengers ancora non comparso avesse qualcosa che gli mancava in testa. E su come il suo creatore Ultron se la sia procurata...
Mattia Bulgarelli:
Mah, secondo me si può usare il verbo che hanno usato in italiano. È meno letterale, ma funziona (cioè, chi "doveva capire" l'ha capito dalla frase).
Moreno Roncucci:
No, perchè è un caso in cui, incredibilmente, LA TRADUZIONE LETTERALE ESISTE ED E' PRECISA: significa ESATTAMENTE la stessa cosa, anche nel suo doppio senso. Anche in Italia è un modo di dire, che vuol dire la stessa cosa! Questo è un caso in cui persino google avrebbe saputo fare una traduzione esatta...
Mentre invece, la frase riportata Mr Mario e Lavinia... in italiano non ha senso, E si perde anche l'altro senso.
Cioè, in un caso in cui un doppio senso inglese ha una frase italiana che ha lo stesso doppio senso (quindi, traduzione esatta su un piatto d'argento, facile facile), hanno tradotto tanto male da perdersi ENTRAMBI i sensi... ottenendo una frase senza senso! ::)
Non credo sia una questione di labiale, se ricordo bene chi la pronuncia non è inquadrato nella bocca. Sospetto che il doppiatore si sia sbagliato a leggere e nessuno se ne sia accorto, o erano in ritardo per la cena e non hanno voluto ripeterla...
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa