Gente Che Gioca > Sotto il cofano
(Traduzione) RPG Design Handbook
Gabriele Pellegrini:
[edit]
Chapter 2: Core Questions
(parte 1) http://gdrfree.splinder.com/post/20064560/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
(parte 2) http://gdrfree.splinder.com/post/20068012/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
(parte 3) http://gdrfree.splinder.com/post/20069765/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
Chapter 3: Methods
(parte 1) http://gdrfree.splinder.com/post/20092337/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
(parte 2 & 3) http://gdrfree.splinder.com/post/20096792/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
Chapter 4: Authority/Credibility new!
(parte 1) http://gdrfree.splinder.com/post/20210833/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
(parte 2) http://gdrfree.splinder.com/post/20217251/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
....
Oppure sulla wiki di gdrfree a
http://gdrfree.wikidot.com/rpg-design-handbook
Fabrizio:
Se aspettavi un paio di giorni ti risparmiavi la fatica della traduzione, visto che lo stiamo traducendo su gdritalia. La traduzione era arenata a causa dell'indisponibilità del traduttore, ma avendo trovato finalmente un sostituto dovevamo riprendere a postarlo sulla wiki da domenica :wink:
EDIT:
ecco il link al wiki con la traduzione, è possibile scaricare la versione impaginata in pdf per chi preferisce stamparselo e leggerlo con calma
Parti tradotte:
Capitolo 1: tutto link file PDF
Capitolo 2: tutto link file PDF
Capitolo 3: tutto link file PDF
Capitolo 4: parte 1 e 2 tradotta link file PDF
Per la 3 parte del capitolo 4 bisogna attendere che Paoletta la scriva, perciò per ora è stato tradotto tutto il capitolo :P
Gabriele Pellegrini:
Se è per quello ho appena uppato anche la seconda parte proprio adesso :)
Ho visto che la traduzione era ferma da mesi e che nessuno si sbilanciava a riguardo. Fra l'altro sul wiki si era scritto che si sarebbe fatto uscire un capitolo a settimana se non sbaglio .. quando si dice vendere la pelle dell'orso prima d'averlo ucciso :)
Mi spiace; per quanto mi riguarda mi serve come esercizio per tenermi un po' allenato con l'inglese.
-----------------------------------------------------
Tornando IT una domanda a tutti i boiz di narrattiva.
Per quanto riguarda la seconda parte appena uppata ho un po' di dubbi quanto Paoletta parla di
"discrete tasks"
"descrete tasks and attempts "
"descrete actions"
Ora, credo che quel "descrete" sia un errore di battitura in quanto la parole non esiste nemmeno sul monolingue... :?:
Perciò credo che la parola sia "discrete".
Ora nel senso generale del discorso quel "discrete" faccio fatica cmq a collocarlo.... azioni separate? Non ha molto senso col discorso generale
--- Citazione ---It’s about gaining the most mindshare from the general populace (as thats where the Prestige mechanics kick in) via descrete tasks and attempts (looking at the resolution mechanic).
--- Termina citazione ---
Ho pensato che fosse un ulteriore errore di battitura e che intendesse "discreet"... ossia per intendere azioni non violente (combattimenti) ma di tramacci :?
Oppure tenendo valido "discrete" azioni separate nel senso ogni pg per la sua strada....
Mah... qualcuno mi illumina?
Sono convinto che sia una stupidata colossale solo che non riesco ad arrivarci! :)
Fabrizio:
--- Citazione ---[cite] Gabriele Pellegrini:[/cite]Se è per quello ho appena uppato anche la seconda parte proprio adesso :)
Ho visto che la traduzione era ferma da mesi e che nessuno si sbilanciava a riguardo.
--- Termina citazione ---
Sul topic avevo scritto che avremo ripreso a breve la traduzione
Potevi tranquillamente chiedermi delucidazioni via pm come hanno fatto altre persone :wink:
Perchè la traduzione era ferma?
In pratica le ragioni del blocco erano: chi si occupava della traduzione a causa di forza maggiore (lavoro) non ha potuto proseguire con la traduzione, mandando in "stand by" forzato la traduzione.
Non si riusciva a trovare un rimpiazzo adatto per la traduzione, non ce la sentivamo di dare in pasto ad un novello traduttore la traduzione dell'handbook, in quanto magari la poca esperienza avrebbe falsato la traduzione stessa. Non potevamo affidarci ai traduttori esperti dello staff, in quanto erano tutti a lavoro su altri progetti e quindi non potevano dare il loro contributo per la traduzione.
Ora, finalmente, uno dei traduttori esperti si è liberato dagli altri impegni e ha preso in mano la traduzione dei post, in teoria dovremmo finalmente riuscire a riprendere il ritmo di un pezzo a settimana, sicuramente riuscirò a mettere online la traduzione del pezzo 2-1 questa domenica sia sul wiki che come singolo file pdf da stampare per poterlo leggere nei ritagli di tempo :wink:
--- Citazione ---[cite] Gabriele Pellegrini:[/cite]Mi spiace; per quanto mi riguarda mi serve come esercizio per tenermi un po' allenato con l'inglese.
--- Termina citazione ---
Nessun problema, ma serve anche a noi come esercizio per tenerci in allenamento, sia per le traduzione che per le impaginazioni :wink:
La cosa più strana è tra un pò gli utenti che attendevano la ripresa dei lavori si ritroveranno a poter leggere la versione originale in inglese, la tua traduzione e quella nostra, per la serie più ce nè meglio è :lol:
Gabriele Pellegrini:
Fabrizio lo sai bene che da tempo non seguo più da vicino le vicende di gdritalia, non mi ricordavo neanche che fossi nel progetto per questo articolo.
Guardando al tuo link per quanto mi riguarda l'"Appena si liberano la traduzione riprenderà" vuol dire tanto domani come fra un mese.
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa