Gente Che Gioca > Sotto il cofano

(Traduzione) RPG Design Handbook

<< < (2/8) > >>

Fabrizio:
In effetti mi ero dimenticato (sono una persona molto smemorata) di segnalartelo via mail o sul tuo blog, colpa mia avevo pensato ad avvisare solo chi mi aveva contattato via pm :oops:
Per il link, stavo per postare la news, attendevo che mi arrivasse il file da revisionare per avere la certezza matematica di riuscire a postarlo e non fare un post farlocco

Moreno Roncucci:

--- Citazione ---[cite] Gabriele Pellegrini:[/cite]

Perciò credo che la parola sia "discrete".

Ora nel senso generale del discorso quel "discrete" faccio fatica cmq a collocarlo.... azioni separate? Non ha molto senso col discorso generale
--- Termina citazione ---


Forse "singole"

"azioni singole"

"singoli tentativi"

Etc.

Renato Ramonda:
FWIW, il significato inteso e' lo stesso dell'ambito matematico e fisico, nel quale in italiano si usa "discreto"/"discreta".

Al di fuori di quell'ambito, pero', e' stridente.

Gabriele Pellegrini:
Nella traduzione ho usato "singoli tentativi" come dice Moreno, però effettivamente Paoletta poteva spiegarsi meglio :P ^^

PS: ooops l'ho fatto di nuovo... ho messo sul blog la terza e ultima parte del secondo capitolo... che bambino cattivo che sono  8)  :D

http://gdrfree.splinder.com/post/20069765/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo

Gabriele Pellegrini:
Tradotto il Capitolo 3 parte prima

http://gdrfree.splinder.com/post/20092337/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo

Mi sono permesso di fare un appunto a quella che ritengo una piccola e innocente svista di Paoletta a riguarda del SIS, che lui chiama Shared Imaginary Space.

Magari Moreno sa dirmi se ho fatto bene a specificarlo.

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa