Gente Che Gioca > Sotto il cofano
(Traduzione) RPG Design Handbook
Fabrizio:
In effetti mi ero dimenticato (sono una persona molto smemorata) di segnalartelo via mail o sul tuo blog, colpa mia avevo pensato ad avvisare solo chi mi aveva contattato via pm :oops:
Per il link, stavo per postare la news, attendevo che mi arrivasse il file da revisionare per avere la certezza matematica di riuscire a postarlo e non fare un post farlocco
Moreno Roncucci:
--- Citazione ---[cite] Gabriele Pellegrini:[/cite]
Perciò credo che la parola sia "discrete".
Ora nel senso generale del discorso quel "discrete" faccio fatica cmq a collocarlo.... azioni separate? Non ha molto senso col discorso generale
--- Termina citazione ---
Forse "singole"
"azioni singole"
"singoli tentativi"
Etc.
Renato Ramonda:
FWIW, il significato inteso e' lo stesso dell'ambito matematico e fisico, nel quale in italiano si usa "discreto"/"discreta".
Al di fuori di quell'ambito, pero', e' stridente.
Gabriele Pellegrini:
Nella traduzione ho usato "singoli tentativi" come dice Moreno, però effettivamente Paoletta poteva spiegarsi meglio :P ^^
PS: ooops l'ho fatto di nuovo... ho messo sul blog la terza e ultima parte del secondo capitolo... che bambino cattivo che sono 8) :D
http://gdrfree.splinder.com/post/20069765/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
Gabriele Pellegrini:
Tradotto il Capitolo 3 parte prima
http://gdrfree.splinder.com/post/20092337/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
Mi sono permesso di fare un appunto a quella che ritengo una piccola e innocente svista di Paoletta a riguarda del SIS, che lui chiama Shared Imaginary Space.
Magari Moreno sa dirmi se ho fatto bene a specificarlo.
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa