Roba fino a pag. 57! Andando avanti, l'idea che la traduzione sia molto buona si rafforza. Peccato per tutti questi errorettini. Il testo comunque scorre piuttosto bene.
* pag. 15: primi tre paragrafi: dopo i due punti, la lettera va minuscola
* pag. 15, par. 5, penultima riga: "consequenze" (presente due volte)
* pag. 5, par. 7, riga 2: "vengono lanciati"
* pag. 16, par. 2: "qual'è il risultato" (senza apostrofo; anche nel par. 7, stesso typo)
* pag. 19: "Orford" diventa "Ofrord"
* pag. 23, sotto "Fase iniziale": "sono oggi avanzati" ("avanzate")
* pag. 25, par. 4: "resoconti sucessivi"
* pag. 26: "Il personale medico [...] dovrebbero" ("dovrebbe")
* pag. 27: "ognuno di vuoi"
* pag. 29: "quartier generare"
* pag. 30, 2a colonna: "Un'altro problema" (niente apostrofo)
* pag. 37, utlimo paragrafo: "è importante inoltre" (dovrebbe essere maiuscolo)
* pag. 39, par. 6, ultima riga: "un neutra onda" ("una"
* pag. 40, ultimo paragrafo: "guardinghi" ("guardinghe")
* pag. 41, par. 5, frase 6: "sappiamo è che è qualcuno" ("è" di troppo)
* pag. 48, riga 8: "cambiare la la politica"
* pag. 49: "razionisettimanali" (serve lo spazio)
* pag. 51: "Per che cosa sarebbe stato necessario tutta quella potenza" ("-a")
* pag. 53, riga 5: "drante" ("durante")