Autore Topic: Il mondo dell'Apocalisse editoriale  (Letto 23716 volte)

Il mondo dell'Apocalisse editoriale
« il: 2011-10-31 21:42:38 »
A Lucca ho preso Il mondo dell'Apocalisse, a cui ho dato un paio di letture veloci. Sono rimasto molto sorpreso dalla quantità di refusi, errori di traduzione, scelte discutibili e in generale dalla qualità mediocre del prodotto. In ordine sparso, segnalo:

- i numerosissimi refusi tipografici (spazi prima e dopo la punteggiatura, errori di battitura, ecc);
- la persona del soggetto che cambia all'interno dei periodi senza motivo apparente;
- una bizzarra tendenza a "epurare", in parte, la volgarità (bizzarra perché essa, in buona parte, viene mantenuta; ma "branco di ladri" è una traduzione del cazpero per "fuckin thieves", che può essere tradotto con "fottuti ladri" senza il minimo problema);
- almeno un'espressione ("sawed-off") che cambia traduzione a seconda del punto in cui compare (a volte è "doppietta a canne mozze", altre volte "fucile da caccia" - che, per inciso, è un'altra arma, con statistiche differenti);
- strisciate bianche sulla quasi totalità delle immagini (credevo fossero una caratteristica del prodotto, visto che le ha anche lo stampato del mio PDF dell'edizione americana; peccato che la copia del Mietitore sia perfetta);
- varie ed eventuali che al momento mi scordo.

Sono rimasto inoltre abbastanza deluso dal fatto che l'ulteriore "personaggio a sorpresa" disponibile a Lucca non fosse un nuovo playbook, ma semplicemente il vecchio (e già in mio possesso - nonché, credo, praticamente di chiunque) Faceless. Certo, nessuno aveva promesso che ci sarebbe stato un personaggio nuovo, ma...
No, sul serio. Complimenti.
Anche io ho un blog

Mr. Mario

  • Archivista
  • Membro
  • *
  • Mario Bolzoni
    • Mostra profilo
Re:Il mondo dell'Apocalisse editoriale
« Risposta #1 il: 2011-10-31 22:45:40 »
- i numerosissimi refusi tipografici (spazi prima e dopo la punteggiatura, errori di battitura, ecc);
- la persona del soggetto che cambia all'interno dei periodi senza motivo apparente;

Ti andrebbe di aprire un thread in cui raccogliere le correzioni da fare? O ti va bene lo si faccia in questo?

Citazione
- una bizzarra tendenza a "epurare", in parte, la volgarità (bizzarra perché essa, in buona parte, viene mantenuta; ma "branco di ladri" è una traduzione del cazpero per "fuckin thieves", che può essere tradotto con "fottuti ladri" senza il minimo problema);

Un caso non fa una tendenza. Ce ne sono altri?

Citazione
- almeno un'espressione ("sawed-off") che cambia traduzione a seconda del punto in cui compare (a volte è "doppietta a canne mozze", altre volte "fucile da caccia" - che, per inciso, è un'altra arma, con statistiche differenti);

Ci sono alcune differenze tra le edizioni in inglese. Questa potrebbe essere una di quelle.

Citazione
- strisciate bianche sulla quasi totalità delle immagini

Puoi postare una foto?

Citazione
Sono rimasto inoltre abbastanza deluso dal fatto che l'ulteriore "personaggio a sorpresa" disponibile a Lucca non fosse un nuovo playbook, ma semplicemente il vecchio (e già in mio possesso - nonché, credo, praticamente di chiunque) Faceless. Certo, nessuno aveva promesso che ci sarebbe stato un personaggio nuovo, ma...

Il faceless in italiano era già in tuo possesso? Secondo te il target di Lucca è solamente gente che ha già il gioco e un espansione in inglese per cui sarebbe un doppione?
Sognatore incorreggibile. Segretario dell'Agenzia degli Incantesimi. Seguace di Taku. L'uomo che sussurrava ai mirtilli.

Simone Micucci

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Simone -Spiegel- Micucci
    • Mostra profilo
Re:Il mondo dell'Apocalisse editoriale
« Risposta #2 il: 2011-11-01 00:22:24 »
i refusi tipo doppi spazi e errori di battitura sono componente essenziale del colore. Nel mondo dell'apocalisse ogni cosa ha un nuovo utilizzo, compresa la barra spaziatrice.

Stessa cosa è da dirsi per la persone nel soggetto.

per "branco di ladri" vs "fuckin thieves" credo sia un'italianizzazione dovuta al linguaggio. In italiano mi capita spesso di sentir dire "branco di ladri", invece "fottuto" è un aggettivo che si usa molto poco, almeno nella mia zona (e anche nel torinese e nel milanese, per il periodo che ci sono stato, l'ho sentito usare pochissimo).

Simone Micucci - GcG Global Fac - Fan Mail: 70 - Pacche sulla Spalla: 1. "Difficile avere nemici con Caldo+3"

Re:Il mondo dell'Apocalisse editoriale
« Risposta #3 il: 2011-11-01 00:54:14 »
Ci sono alcune differenze tra le edizioni in inglese. Questa potrebbe essere una di quelle.

In che senso? Nel mio PDF in inglese, per dire, una delle armi "base" del Battlebabe è un sawed-off, che in italiano è diventato fucile da caccia in alcuni punti, doppietta a canne mozze in altri.
Anche io ho un blog

Mr. Mario

  • Archivista
  • Membro
  • *
  • Mario Bolzoni
    • Mostra profilo
Re:Il mondo dell'Apocalisse editoriale
« Risposta #4 il: 2011-11-01 02:54:18 »
Che è possibile che in alcuni di questi punti una differenza che non c'è nella tua edizione in pdf ci sia in un'altra. Ma non ne so più di così. Credo ti convenga segnalare la cosa con più precisione, metti pagina e paragrafo e vedrai che controlleranno.
Sognatore incorreggibile. Segretario dell'Agenzia degli Incantesimi. Seguace di Taku. L'uomo che sussurrava ai mirtilli.

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:Il mondo dell'Apocalisse editoriale
« Risposta #5 il: 2011-11-02 11:05:23 »
- la persona del soggetto che cambia all'interno dei periodi senza motivo apparente
Hai qualche esempio in mente?

Citazione
- una bizzarra tendenza a "epurare", in parte, la volgarità (bizzarra perché essa, in buona parte, viene mantenuta; ma "branco di ladri" è una traduzione del cazpero per "fuckin thieves", che può essere tradotto con "fottuti ladri" senza il minimo problema)
Se dici in che punto è, si può guardare e vedere se è una svista o se c'è una motivazione dietro; buttata lì come fai, è inutile in quanto non dà modo di valutare la cosa.

Citazione
- almeno un'espressione ("sawed-off") che cambia traduzione a seconda del punto in cui compare (a volte è "doppietta a canne mozze", altre volte "fucile da caccia" - che, per inciso, è un'altra arma, con statistiche differenti)
Come sopra: pagine?

Antonio Caciolli

  • Membro
  • Antonio Caciolli
    • Mostra profilo
Re:Il mondo dell'Apocalisse editoriale
« Risposta #6 il: 2011-11-02 11:19:12 »
nel caso ci siano "sbagli" rispetto alla versione originale (ad esempio un arma di cui le statistiche sono di un'altra) sarebbe interessante segnalare tutto, soprattutto qua.


per i refusi penso sia interessante solo un documento per gli editori ... almeno li correggono pe una eventuale ristampa.


io per adesso lo ho solo preso e giocato in una demo (lode a Triex!)


il commento di Spiegel mi ricorda quando alla Bonelli stamparono un Dylan Dog (mi pare fosse Zod o una cosa del genere) a metà e per l'altra ci misero un mister no! ... i fan entusiati sostenerono che era un'idea geniale rendere il mondo onirico e pazzo della prima metà del fumetto mettendo la seconda metà con pagine di un altro fumetto .... io però lo trovai semplicemente un errore da cambiare :)

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:Il mondo dell'Apocalisse editoriale
« Risposta #7 il: 2011-11-02 11:29:11 »
Nel mio PDF in Inglese la Battlebabe non ha sawed-off tra le armi disponibili.

Re:Il mondo dell'Apocalisse editoriale
« Risposta #8 il: 2011-11-02 11:46:45 »
Che è possibile che in alcuni di questi punti una differenza che non c'è nella tua edizione in pdf ci sia in un'altra. Ma non ne so più di così. Credo ti convenga segnalare la cosa con più precisione, metti pagina e paragrafo e vedrai che controlleranno.

È impossibile che si tratti di una differenza fra le edizioni, perché in quella italiana esistono due "fucili da caccia"... uno dei quali, curiosamente, ha le stesse statistiche del fucile a canne mozze (cfr. pag. 243 e 245). Inoltre, la seconda "base" per le armi dello Schianto è uno shotgun in inglese e un "fucile da caccia" in italiano, ma ovunque nel testo inglese compaia "hunting rifle" in italiano c'è "fucile da caccia", ovviamente con statistiche differenti.

(Mauro ha ragione: ho confuso "shotgun" con sawed-off. L'errore cambia di nome, ma persiste).

BTW, segnalo una grave imprecisione nella traduzione: una "machinegun" non è un "mitra", ma una "mitragliatrice", e un "submachinegun" non è una "mitraglietta", ma un "mitra". Mitragliatrice:



Mitra:



"Mitraglietta" in inglese è "machine pistol" e non c'entra nulla con le altre due armi (anche se, in italiano, si tende a usare il termine anche per le armi dotate di calcio da fucile, i mitra veri e propri).

@Mauro: ce n'erano alcuni nella prima parte del manuale, ma non ricordo le frasi esatte; almeno uno di questi era un "lui" che si trasformava in "loro". "Fuckin thieves" ---> "Branco di ladri" è un esempio, così come "crap" (che indica le deiezioni umane) è diventato "roba", "this is the good shit" è diventato "questa è la roba buona" e "who fucked up the world" si è trasformato nel più pulito "chi ha mandato in vacca il mondo". Questi li ho trovati in tre minuti, ma ce ne sono altri in giro. Per le pagine, ti rimando a quanto scritto sopra.
Anche io ho un blog

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:Il mondo dell'Apocalisse editoriale
« Risposta #9 il: 2011-11-02 12:03:05 »
ce n'erano alcuni nella prima parte del manuale, ma non ricordo le frasi esatte; almeno uno di questi era un "lui" che si trasformava in "loro". "Fuckin thieves" ---> "Branco di ladri" è un esempio, così come "crap" (che indica le deiezioni umane) è diventato "roba", "this is the good shit" è diventato "questa è la roba buona" e "who fucked up the world" si è trasformato nel più pulito "chi ha mandato in vacca il mondo"
Appena potrò (non ho ancora la mia copia in Italiano) controllerò le pagine che hai detto per le armi.
Per "lui/loro", senza pagine è inutile: non sapendo dove appare non posso dire nulla.
Crap/roba e simili: premesso che, di nuovo, senza pagine non posso valutare il contesto e quindi devo fare un discorso generico, non dipende da una volontà di alleggerire il testo, ma dal fatto che non sempre si può tradurre il gergo con le stesse accezioni; character's crap in Inglese ha senso, "la merda dei personaggi" in Italiano non significa la stessa cosa. Credo che anche in MegaTokyo ci sia quella traduzione, e sicuramente non dipende dal voler nascondere la volgarità.
Per fare un altro esempio: who fucked up the world letteralmente significa "chi ha incasinato il mondo" o simili; in Italiano, "chi ha fottuto il mondo" indica più "chi ha fregato il mondo". Fuck up si traduce con "fare casini, incasinare"; si sarebbe potuto usare "mandare a puttane"... ma comunque non è qualcosa che si possa tradurre letteralmente, in significato e volgarità.
Anche "porcate avanzate" per advanced fuckery è meno volgare, ma - piaccia o no - fuck ha accezioni che in Italiano non è sempre possibile rendere con parità di gergo e volgarità.  A volte, il modo migliore per tradurre il gergo è - piaccia o no - rimuoverlo.

il mietitore

  • Membro
  • Alex I.
    • Mostra profilo
Re:Il mondo dell'Apocalisse editoriale
« Risposta #10 il: 2011-11-02 12:16:25 »
- strisciate bianche sulla quasi totalità delle immagini (credevo fossero una caratteristica del prodotto, visto che le ha anche lo stampato del mio PDF dell'edizione americana; peccato che la copia del Mietitore sia perfetta);





Riguardo al Fuckin' thieves: magari la traduzione letterale, fottuti ladri, in effetti è di magro utilizzo. Ma "ladri del cazzo" probabilmente avrebbe sortito l'effetto desiderato. E quello è di uso comune.


Magari comunque dirò la mia, con le mie personali segnalazioni, quando avrò letto il manuale, dato che per ora quella cosa del "fuckin thieves" è un'impressione emersa semplicemente a leggere questo thread. Quando leggerò magari salterà fuori che Branco di ladri è una buona traduzione.


Resta detto che io non so come Klaus abbia fatto a leggere il manuale in due giorni, e segnarsi pure qualche refuso. Io spero di riuscire a leggerlo prima della fine di Dicembre...
"E non guardare troppo a lungo dentro alla lavatrice, o anche la lavatrice guarderà dentro di te"
Revan Adler, Match d'Improvvisazione Teatrale, Giugno 2009
Trash Meets Steel
RPGshark

Mattia Bulgarelli

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Mattia Bulgarelli
    • Mostra profilo
Re:Il mondo dell'Apocalisse editoriale
« Risposta #11 il: 2011-11-02 12:26:57 »
così come "crap" (che indica le deiezioni umane) è diventato "roba", "this is the good shit" è diventato "questa è la roba buona" e "who fucked up the world" si è trasformato nel più pulito "chi ha mandato in vacca il mondo". Questi li ho trovati in tre minuti, ma ce ne sono altri in giro. Per le pagine, ti rimando a quanto scritto sopra.

Su mitra/mitraglietta/ecc. probabilmente hai ragione (appena mi arriva il manuale ci guardo), ma su questi qua no.

"Crap" è la versione "pulita" di "shit", che sì, significa anche "roba".
http://en.wikipedia.org/wiki/Shit#Vague_noun

Ma vedi anche:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Shit&defid=1532411

"Mandare in vacca" a me sta bene. Forse si poteva usare "mandato a puttane", ma tant'è, il senso è quello.
Co-creatore di Dilemma! - Ninja tra i pirati a INC 2010 - Padre del motto "Basta Chiedere™!"

Anche io ho un blog

Lavinia

  • Visitatore
Re:Il mondo dell'Apocalisse editoriale
« Risposta #13 il: 2011-11-02 13:25:44 »
Innanzitutto, per confronti edizione italiana-pdf inglese segnalo che in giro ci sono almeno due versioni del pdf con differenze sostanziali (ad es. parti di testo spostate da una sezione all'altra, o completamente aggiunte/tolte, tag cambiati...), quindi occhio :)

Per la traduzione: Klaus,per le armi sei sicuramente una delle persone con maggiore conoscenza "accademica" qui sul forum, quindi se hai il tempo ti pregherei di compilare una lista con spiegazioni e mandarla a Claudiele ^^

Per la traduzione di espressioni gergali non mi pronuncio, si sapeva già dal principio che una scelta sarebbe piaciuta ad alcuni e avrebbe fatto storcere il naso ad altri, indipendentemente da quale fosse la decisione finale ^^

Per altri refusi "comuni" come doppi spazi e simili, beh... Mi è capitato di trovarli in Cani come in Lo spirito del secolo come in Gioventù bruciata come in Ravendeath, purtroppo sono fra i più difficili da notare perché se non li vedi alla prima lettura poi in automatico il tuo cervello copre l'errore con la versione corretta, quindi diventano importantissime le segnalazioni! Anche qui, invito Klaus come tutti gli altri lettori ad annotarseli e segnalare, segnalare, segnare! :)


EDIT: Klaus, per il playbook aggiuntivo si era pensato a fare qualcosa di completamente italiano ma non c'è stato il tempo materiale per farlo purtroppo :'( inoltre Mario ha ragione, la stragrande maggioranza delle persone che hanno comprato il manuale non conosceva il gioco, non sapeva cosa fossero i playbook o il Faceless, e in ogni caso che fosse un personaggio extra tradotto da quelli disponibili in lingua inglese è sempre stato detto con chiarezza, quindi non vedo il problema. Se tieni così tanto all'esistenza di un personaggio extra italiano puoi sempre crearne uno tu, no?  ;)
« Ultima modifica: 2011-11-02 13:34:20 da Lavinia »

marsplastic

  • Membro
  • Fabio Fantin
    • Mostra profilo
    • RPG From Mars
Re:Il mondo dell'Apocalisse editoriale
« Risposta #14 il: 2011-11-03 15:11:48 »
Mi accodo a Klaus non per polemizzare ma solo per supportare il suo punto di visto, quindi farò un discorso generale senza puntare il dito, anche perché vale per altri manuali. Ho un po' di rammarico nel comprare un prodotto che aspettavo da molto e trovarlo con molti, a volte troppi, errori. Capisco non siano le edizioni di giochi più blasonati da 60-70 euro, e che c'è tutto un lavoro pesante che neanche mi immagino, però alla lunga mi porta a dire: "aspetto direttamente la seconda edizione, così è sistemata". E questo circolo vizioso diventerebbe controproducente per tutti.

Magari mi sbaglio o magari sono off topic, è solo un pensiero che mi è sorto spontaneo.
RPG From Mars, risorse per giochi di ruolo

Tags: