Chiacchieriamo > Generale
[AW] Differenze, correzioni, localizzazione dell'edizione italiana
Mauro:
Questione di abitudine: Wasted fa figo perché è Inglese, e per quanto bene tu lo conosca tendenzialmente avrà quel retrogusto esotico dovuto al fatto che non è la tua lingua. "Devastato" non ha quel retrogusto perché è in Italiano.
Però, chiediti una cosa: a un americano, leggere Wasted fa l'effetto che fa a me leggere "Devastato", o quello che fa a me leggere Wasted? Perché per ovvi motivi reputo sia vero il primo, ma questo implica che lasciare Wasted non trasmette quello che trasmette il gioco originale.
Considera anche che parte dell'atmosfera del gioco deriva dall'avere parole comunissime usate come nomi, perché ormai se ne è perso il significato; lasciare Wasted fa perdere questo, perché non è una parola comunissima.
Matteo Stendardi Turini:
Ottimo, grazie!
PS: concordo con Mauro.
Ernesto Pavan:
Wasted = (?) fottuto, sfatto, o come diciamo a Brescia "storto". XD
Niccolò:
conciato, magari. devastato di certo no...
Matteo Suppo:
apritevi un thread "traduciamo parole a caso senza il contesto" grazie
NOTA DI MATTIA: ho spostato tre post qui sotto (perché OT), qui:
Sulle traduzioni in generale. [split da: [AW] Differenze, correzioni, localizzazione dell'edizione i
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa