C'è da dire che nel manuale originale, Danielle usa spesso "Affection Scene" invece di un più corretto "Affection Roll".
Cioè, usa "scene" per indicare l'equivalente Kagemastu-esco della narrazione di un conflitto.
La prima volta, a pagina 11 (edizione originale) usa "Affection Roll", e dice esplicitamente "After each affection roll, you will
award that woman with one point of either Love or Pity" (corrisponde alla pagina 16 italiana), ma poi, a pagina 14 (equivalente alla 19 italiana) dice "Immediately following the conclusion of an affection scene, successful or not, Kagematsu must assign the woman a point of Love or a point of Pity.
Per me in questa frase usa "scene" al posto di "roll". Non esistono "scene di affection" in Kagematsu come categoria separata, tutte lo sono (fino allo scontro finale)
La traduzione italiana tiene "scene" e molla "affection", e questo confonde la questione.