Chiacchieriamo > Materiale di ispirazione
La più appassionata esaltazione dei supereroi mai vista al cinema: KICK-ASS
Ander:
Visto il film in italiano... Odio la vocina che hanno dato a Hit Girl, e il fatto che abbiano cambiato molti suoi dialoghi, con scelte abbastanza "da censura"... Però Kick Ass rimane sempre Kick Ass.
Moreno: sul fatto che il film "vada oltre" il fumetto non sono proprio d'accordissimo... Per dire, il fumetto per certi aspetti è assai più duro (ad esempio a riguardo della sua relazione con Katie).
In ogni caso SPACCA! :)
PS sto leggendo il seguito :)
Mauro:
--- Citazione da: Ander - 2011-04-11 04:56:00 ---Odio [...] il fatto che abbiano cambiato molti suoi dialoghi, con scelte abbastanza "da censura"
--- Termina citazione ---
Hai in mente qualche esempio? Ho notato che in diversi punti hanno lasciato la volgarità, come quando
ANTICIPAZIONI
spara alla telecamera dicendo: Show's over, motherfuckers, che in Italiano diventa, a memoria: "Lo spettacolo è finito/Fine dello spettacolo, stronzi" (sì, si potrebbe discutere se "figli di puttana" sarebbe meglio; ma, anche senza andare a vedere il labiale, "stronzi" è una possibile traduzione).
FINE ANTICIPAZIONI
Aggiunta: Ma, dimenticavo di dire, non ho fatto un confronto generale.
Come voci, a me non piace quella data al figlio del cattivo.
Ander:
Sì che ho qualche esempio :)
Quando schiacciano il tizio nel demolisci auto, la ragazza commenta: "what a douche" espressione che si potrebbe tradurre con "che coglione"... Invece in italiano le esce una roba del tipo "mi fanno male le orecchie" riferendosi al fatto che il tipo gridava...
Altro esempio, quando HG entra in scena, in italiano dice qualcosa tipo "chi di voi vuole giocare?" mentre l'originale era "Okay you cunts, let's see what you can do now" che si potrebbe tradurre con "OK fighette, fatemi vedere quel che sapete fare" (tra l'altro questa è una delle frasi più controverse, cfr. http://en.wikipedia.org/wiki/Kick-Ass_(film)#Controversy)
Considerando che altrove le volgarità le hanno lasciate, come fai notare tu, non vedo il motivo di queste alterazioni!
Poi trovo buffo che ci si facciano tanti problemi per le volgarità, e nessuno per il fatto che la ragazzina taglia a fette (letteralmente) la gente :D
Mauro:
--- Citazione da: Ander - 2011-04-11 06:42:18 ---Quando schiacciano il tizio nel demolisci auto, la ragazza commenta: "what a douche" espressione che si potrebbe tradurre con "che coglione"... Invece in italiano le esce una roba del tipo "mi fanno male le orecchie" riferendosi al fatto che il tipo gridava
--- Termina citazione ---
Questo lo avevo (tristemente) notato... Comunque: sicuramente ci sono state modifiche, non so se però siano stati modificati verso la non volgarità "molti dei suoi dialoghi"; come al solito, meglio vederlo in originale, ma in generale l'adattamento non mi pare poi così male (per quanto sicuramente migliorabile), e la volgarità ha ricevuto un trattamento migliore di quanto temessi. Forse questo m'influenza in positivo, nel valutare la traduzione.
Vado a memoria e a impressione, però; dovrei fare un confronto più estensivo.
Moreno Roncucci:
--- Citazione da: Ander - 2011-04-11 06:42:18 ---Altro esempio, quando HG entra in scena, in italiano dice qualcosa tipo "chi di voi vuole giocare?" mentre l'originale era "Okay you cunts, let's see what you can do now" che si potrebbe tradurre con "OK fighette, fatemi vedere quel che sapete fare" (tra l'altro questa è una delle frasi più controverse, cfr. http://en.wikipedia.org/wiki/Kick-Ass_(film)#Controversy)
--- Termina citazione ---
Aargh! Hanno tagliato la "c-bomb"!
Per noi italiani è una parolaccia come tante, anzi, non è nemmeno tanto volgare ormai, ma per gli americani... per gli americani è la parola più volgare del vocabolario. Anche in film strapieni di "fuck", "cock" o altro, si tengono lontanissimi dalla c-bomb. Non solo è considerata volgare, ma pure sessista, violenta, degradante... le ha tutte!
E Hit-Girl la dice nella PRIMA FRASE che pronuncia in tutto il film! (Mindy ha delle battute prima, ma mai come hit-girl, e quando compare hit-girl è una completa sorpresa). E la usa una bambina per definire una banda di criminali armati!
--- Citazione ---Poi trovo buffo che ci si facciano tanti problemi per le volgarità, e nessuno per il fatto che la ragazzina taglia a fette (letteralmente) la gente :D
--- Termina citazione ---
Una bambina stermina 41 persone (c'è un filmato su youtube che le conta), una per una, con pistole, coltelli, sfasciacarrozze, spade... e va bene, passi, ma che non dica le parolacce! ;D
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa