Autore Topic: [CnV]traduzione  (Letto 11140 volte)

[CnV]traduzione
« Risposta #15 il: 2007-11-19 15:36:00 »
eh?!

e il tuo ultimo esempio (che continuo a comprendere poco o niente) come si sostituisce alle cose dette sopra?
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da khana »
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

[CnV]traduzione
« Risposta #16 il: 2007-11-19 15:42:04 »
Citazione
[cite] Domon:[/cite]
non è un dono più di quanto sia un dono i muscoli ottenuti dopo 6 mesi di palestra pagata 600 euro.


se quei sei mesi spesi ad allenarsi sono un voto fatto dinnanzi al tempio dell'ercole vincitore credo rientri perfettamente nell'atmosfera di quel gioco.. ma stiamo andando paurosamente alla deriva
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da vertigo »

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
[CnV]traduzione
« Risposta #17 il: 2007-11-19 16:33:23 »
nell'atmosfera del gioco si, nel significato letterale di "gift" no.

il senso è che è prassi comune assegnare a certe parole dei significati specifici nel contesto del gioco, a volte anche lontani dal significato che avrebbe la stessa parola in un contesto di normale dialogo. come Pride, come Gift, come Charm. ecc ecc.
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Domon »

[CnV]traduzione
« Risposta #18 il: 2007-11-19 16:53:35 »
Citazione
[cite] Domon:[/cite]nell'atmosfera del gioco si, nel significato letterale di "gift" no.

il senso è che è prassi comune assegnare a certe parole dei significati specifici nel contesto del gioco, a volte anche lontani dal significato che avrebbe la stessa parola in un contesto di normale dialogo. come Pride, come Gift, come Charm. ecc ecc.


STRA-LOL! ma gift non vuol dire regalo in quel caso! ma talendo o meglio "qualità ricevuta per grazia divina" ed essendo le divinità in questione esseri non sempre ben disposti verso chi li interpella la captatio benevolentiae puo' essere faticosissima senza che sia vista necessariamente come un prezzo di mercato :D

in questo senso il termine è usato propriamente senza che vi sia un vocabolario di gioco.
l'unico gdr che io abbia visto (ma possono effettivamente essercene altri)  in cui è stata necessaria una spiegazione di quali significassi venissero dati ad alcune parle perchè tradotte usando accezioni poco comuni, mi spiace dirlo, è cani nella vigna
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da vertigo »

[CnV]traduzione
« Risposta #19 il: 2007-11-19 16:57:55 »
La traduzione letterale di "gift" è "dono".
Il fatto che noi in italiano abbiamo anche la parola "regalo" che in inglese si traduce ancora con "gift" è un altro discorso, ma è un -ERRORE- perché la traduzione letterale di "regalo" è "present".

Gift = dono.
Present = regalo.
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da khana »
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
[CnV]traduzione
« Risposta #20 il: 2007-11-19 17:09:03 »
Citazione
STRA-LOL! ma gift non vuol dire regalo in quel caso! ma talendo o meglio "qualità ricevuta per grazia divina"


fammi capire: nel vocabolario inglese esiste questa accezione di "gift"?

io ho controllato (affrettatamente: un paio di dizionari online, frasi.net e wikipedia) e non l'ho trovato, quindi posso solo supperre (finchè torno a casa) che sia un significato assegnato alla parola dagli autori white wolf.

se hai un esempio contrario, lo ricevo volentieri...
Citazione

l'unico gdr che io abbia visto (ma possono effettivamente essercene altri) in cui è stata necessaria una spiegazione di quali significassi venissero dati ad alcune parle perchè tradotte usando accezioni poco comuni, mi spiace dirlo, è cani nella vigna


sicuramente la tua infinita esperienza è l'unica valida ai fini di questa discussione. le decine di pagine passate su exalted italia per parlare di questi stessi argomenti PRIMA che uscisse cani della vigna non hanno valore, poichè non le hai lette tu.

dico bene?
« Ultima modifica: 2007-11-19 17:26:18 da Domon »

[CnV]traduzione
« Risposta #21 il: 2007-11-19 17:15:21 »
Citazione
sicurametne la tua infinita esperienza è l'unica valida ai fini di questa discussione. le decine di pacgine passate su exalted italia per parlare di questi stessi argomenti PRIMA che uscisse cani della vigna non hanno valore, poichè non le hai lette tu.

dico bene?


Alla faccia del charity reading Domon... dai, piantala un pò... ora sono io che te lo dico! ;)
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Rafman »

[CnV]traduzione
« Risposta #22 il: 2007-11-19 17:20:01 »
Citazione
[cite] Domon:[/cite]
sicurametne la tua infinita esperienza è l'unica valida ai fini di questa discussione. le decine di pacgine passate su exalted italia per parlare di questi stessi argomenti PRIMA che uscisse cani della vigna non hanno valore, poichè non le hai lette tu.

dico bene?


O.o

Io ho tradotto "Heroclix Danger Room" e "Horror Clix".
2 giochi a 1, ho vinto io :D
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da khana »
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
[CnV]traduzione
« Risposta #23 il: 2007-11-19 17:28:55 »
continui a dimostrare la tua logica "al contrario"

siccome in 2 giochi su 3 non succede, allora non succede mai, per il solo motivo che non succede nei giochi che hai curato tu

(e poi sai quanto testo c'è in heroclix, vero? un manualone di 400 pagine scritto piccolo ha più o meno testo? se facciamo la gara a pagine chi vince?

e a prodotti diversi? vincono 2 espansioni di heroclix o una dozzina di manuali di exalted? ecc ecc)

bon, la chiudo qui. se vuoi capire il senso del discorso, e dire che non ti convince, bene.

se ti rifiuti invece proprio di capire cosa si sta dicendo qui, vai pure avanti da solo.
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Domon »

[CnV]traduzione
« Risposta #24 il: 2007-11-19 17:29:34 »
compact oxford english dictionary

gift

  • noun 1 a thing given willingly to someone without payment; a present. 2 a natural ability or talent. 3 informal a very easy task or unmissable opportunity.

delle tre mi sembra che la seconda sia piu' consona per werewolf .. pero' non so talent cosa voglia dire.. controllo

talent

  • noun 1 natural aptitude or skill. 2 people possessing such aptitude or skill. 3 informal people regarded as sexually attractive or as prospective sexual partners. 4 an ancient weight and unit of currency.

direi che tra queste c'è una definizione molto vicina a quella che ho scritto .. ma la lascio trovare a te.. tanto l'inglese lo conosci bene visto che hai supervisionato la traduzione di exalted



EDIT:
esplicito anche il senso di aptitude perchè non si sa mai..

aptitude

  • noun a natural ability or inclination.
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da vertigo »

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
[CnV]traduzione
« Risposta #25 il: 2007-11-19 18:01:21 »
allora direi che i gift di werewolf NON coincidono, visto che non sono naturali ma vanno guadagnati e addestrati.

per cui dono è proprio una parola "tacked on", del gamespeak bello e buono.

che poi si può razionalizzare come si vuole, per carità.
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Domon »

[CnV]traduzione
« Risposta #26 il: 2007-11-19 18:28:55 »
Basta con gli OT su questo thread, per favore.

Per discutere le traduzioni di Werewolf, Exalted o quant'altro vi prego di iniziarne uno nuovo.

Grazie.

(ma c'era veramente bisogno che ve lo dicessi io?)  :x
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Claudia Cangini »
I nitpicker danneggiano anche te. Digli di smettere.

Tantalas

  • Membro
    • Mostra profilo
[CnV]traduzione
« Risposta #27 il: 2008-02-28 14:38:11 »
Invece di crearne un altro uso questo
Com'è tradotto nel manuale in Italiano "Steward"?
Io ho sempre usato "guida", che mi pare piuttosto in-setting, ma oggi m'è venuto il dubbio
Inoltre: perchè si è scelto acutezza invece di acume?
Esistono entrambi, ma dai due vocabolari che ho consultato "acume" mi è sembrerato più adatto

ciao ciao
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Tantalas »

Renato Ramonda

  • Membro
  • Renato Ramonda, faccia di Janus
    • Mostra profilo
[CnV]traduzione
« Risposta #28 il: 2008-02-28 14:42:27 »
Sovrintendente, IIRC... come lo Steward di Gondor e' diventato il Sovrintendente, nel SdA :)
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da renatoram »

[CnV]traduzione
« Risposta #29 il: 2008-02-28 15:05:04 »
Citazione
[cite] Tantalas:[/cite]Invece di crearne un altro uso questo
Com'è tradotto nel manuale in Italiano "Steward"?
Io ho sempre usato "guida", che mi pare piuttosto in-setting, ma oggi m'è venuto il dubbio
Inoltre: perchè si è scelto acutezza invece di acume?
Esistono entrambi, ma dai due vocabolari che ho consultato "acume" mi è sembrerato più adatto

ciao ciao


Sono stati due dei termini che ci hanno richiesto più riflessione.
Sul primo ha risposto Renato, per l'acutezza, invece, abbiamo preso in considerazione anche noi acume ma lo abbiamo scartato in favore di acutezza in base alle azioni per cui si usa.

Intendo dire che puoi snocciolare una ACUTA RIFLESSIONE parlando (acutezza + cuore) oppure puoi giovarti della tua VISTA ACUTA in una sparatoria (acutezza + volontà).
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Claudia Cangini »
I nitpicker danneggiano anche te. Digli di smettere.

Tags: