Ho una vecchia versione inglese, da un po', e stiamo giocando con quella. Abbiamo tradotto le cose come ci sembrava giusto, ma ho notato che differiamo leggermente dalla versione tradotta ufficiale. Volevo allora chiedere chiarimenti sulle cose che mi rimangono "dubbie"
Ho già notato che "Thirteenth Hour" e "Thirteenth district" sono diventati Venticinquesimi (va bene, ma per curiosità, perchè?)
Noi traducevamo "teste a chiodo" e sono invece "teste a spillo", ci può stare... come Officer che diventa Tenente
Ora ecco i miei dubbi
1) Needle Noses? Noi abbiamo tradotto "nasi ad ago"
2) Smothered Folk? "I Soffocati", "Gli annegati" o "la progenie annegata"... nell'originale come è stato tradotto?
3) Paper boys è stato tradotto in "ragazzi dei giornali"? E' la traduzione letterale, ma per me non rende l'idea... in america i Paper Boys sono una cosa che in Italia non è praticamente mai esistita, almeno con quella forma e con quella "frequenza". Per me è come tradurre "Mad City"... se la traduci non rende
4) Le "responses" sono le "reazioni"?
5) Crashing e Snapping? Io l'ho tradotto "Crollare" e "Schizzare"
6) The City Slumbering è la Città Dormiente?
7) Clockwork Lieutenants sono gli Agenti a Molla? Oppure a orologeria?

Ladies in Hating, io le ho lasciate Ladies nell'Odio
Grazie a tutti per le eventuali risposte!