Autore Topic: [S/Lay w/Me] AAA Cercasi Termine ITA  (Letto 6533 volte)

Emanuele Borio

  • Membro
  • Chiamatemi Meme
    • Mostra profilo
[S/Lay w/Me] AAA Cercasi Termine ITA
« Risposta #15 il: 2010-05-15 13:30:05 »
Sono belle tutte, ma ne basta una ^^

Adesso vedrò se provare a tradurre gli archetipi dei personaggi, per non stare ogni volta a spiegarli tutti. Per tutto il resto mi pare che vada benissimo l'inglese, e il gioco è una figata ^^
Ciao, sono Meme! - Fanmail 64 - DN=2 - Ingegnere delle Scienze Agrarie, Contadino, Nerd di Professione.

[S/Lay w/Me] AAA Cercasi Termine ITA
« Risposta #16 il: 2010-05-15 13:40:41 »
Citazione
[cite]Autore: renatoram[/cite][p]Posto che non conosco il loro significato specifico nel gioco, i "Go" sono semplicemente i "Turni", nei giochi.[/p][p]"My go, your go", "Il mio turno, il tuo turno"[/p][p]"Is it my go?" "E' il mio turno?"[/p][p]"I am Myself. I am canny, brutal, experienced. I laugh at the gods. I delight in life. My foes meet death swiftly"[/p][p]"Sone me stesso. Sono capace, brutale, esperto. Rido in faccia agli dei. Mi godo la vita. I miei avversari incontrano una rapida morte."[/p]

Hai tutta la mia stima, ottima traduzione! Fan Mail!
Tante pere quando bastava dire "turno"!
Trevor Devalle - Programmer and unanonymous alcoholic

[S/Lay w/Me] AAA Cercasi Termine ITA
« Risposta #17 il: 2010-05-15 14:01:27 »
"I am Myself. I am canny, brutal, experienced. I laugh at the gods. I delight in life. My foes meet death swiftly"

"Io sono Io. Sono astuto, brutale, veterano. Rido degli dei. Godo della vita. I miei nemici vanno spediti incontro alla morte."
Anche io ho un blog

giullina

  • Membro
  • Giulia Barbano
    • Mostra profilo
    • Gaming As Women
[S/Lay w/Me] AAA Cercasi Termine ITA
« Risposta #18 il: 2010-05-15 14:03:06 »
Renato ha il talento di sfinimento "traduzione perfetta".
Vi assicuro che durante il lavoro su NPIS mi ha servito una scena come questa dopo l'altra.
giullina.net - Gaming As Women - Banshee Cat [ScreamingCats - games that make you scream] - 26 FM

Emanuele Borio

  • Membro
  • Chiamatemi Meme
    • Mostra profilo
[S/Lay w/Me] AAA Cercasi Termine ITA
« Risposta #19 il: 2010-05-15 14:05:43 »
Citazione
[cite]Autore: giullina[/cite][p]Renato ha il talento di sfinimento "traduzione perfetta".
Vi assicuro che durante il lavoro su NPIS mi ha servito una scena come questa dopo l'altra.[/p]

He is God. ò_ò
Ciao, sono Meme! - Fanmail 64 - DN=2 - Ingegnere delle Scienze Agrarie, Contadino, Nerd di Professione.

[S/Lay w/Me] AAA Cercasi Termine ITA
« Risposta #20 il: 2010-05-15 14:09:48 »
Citazione
[cite]Autore: giullina[/cite]NPIS

what is it?
Trevor Devalle - Programmer and unanonymous alcoholic

Emanuele Borio

  • Membro
  • Chiamatemi Meme
    • Mostra profilo
[S/Lay w/Me] AAA Cercasi Termine ITA
« Risposta #21 il: 2010-05-15 14:17:10 »
Citazione
[cite]Autore: 3evil[/cite]
Citazione
[cite]Autore: giullina[/cite][p]NPIS[/p]
[p]what is it?[/p]

Non Perdere Il Senno.
Ciao, sono Meme! - Fanmail 64 - DN=2 - Ingegnere delle Scienze Agrarie, Contadino, Nerd di Professione.

Rafu

  • Membro
  • Raffaele Manzo - clicca le icone per e-mail o blog
    • Mostra profilo
    • Orgasmo Cerebrale
[S/Lay w/Me] AAA Cercasi Termine ITA
« Risposta #22 il: 2010-05-16 00:45:49 »
Citazione
[cite]Autore: adam[/cite]Mi diletto con la vita.


"Mi godo la vita", o "Godo della vita".

[S/Lay w/Me] AAA Cercasi Termine ITA
« Risposta #23 il: 2010-05-16 05:20:47 »
Citazione
[cite]Autore: Meme ò_ò[/cite][p]"I am Myself. I am canny, brutal, experienced. I laugh at the gods. I delight in life. My foes meet death swiftly".[/p]

Io sono Io. Sono cauto, brutale, competente. Rido degli dei. Godo della vita. I miei nemici muoiono in fretta.

[S/Lay w/Me] AAA Cercasi Termine ITA
« Risposta #24 il: 2010-05-16 05:24:50 »
"Cauto" e "competente", secondo me, stonano parecchio. Il tono generale della frase è "Sono un allegro figlio di puttana e mi piace che tutti lo sappiano"; "cauto" non c'azzecca proprio (anche perché "canny" significa "astuto, subdolo") e "competente" sembra la pubblicità di una ditta di servizi...
Anche io ho un blog

[S/Lay w/Me] AAA Cercasi Termine ITA
« Risposta #25 il: 2010-05-16 23:06:05 »
Ulteriori problemi nella comprensione del testo.
Durante la partita con meme c'è stato un diverbio per i modi in cui l'amante ti può volere

Qua e come l'ho tradotto io:
Promiscuo / Innocente
Consensuale / Proibito
In modo sincero / Manipolandoti
Conscio / Inerme

Cosi è come dice il testo:
Wanton/Innocent
Approved/Forbidden
Open-hearted/Manipulative
Knowledgeble/Helpless

Ora, non mi serve che mi dice come sarebbe più figo tradurre.
M'interessa solo capire al meglio il significato.
Sopratutto l'ultima riga, mi lascia perplesso.
Trevor Devalle - Programmer and unanonymous alcoholic

Emanuele Borio

  • Membro
  • Chiamatemi Meme
    • Mostra profilo
[S/Lay w/Me] AAA Cercasi Termine ITA
« Risposta #26 il: 2010-05-16 23:10:24 »
Citazione
[cite]Autore: 3evil[/cite]Ora, non mi serve che mi dice come sarebbe più figo tradurre.

A me interessa. Meglio se lo comprendiamo, e lo traduciamo in modo figo ^^

P.S.: Trevor, ho postato l'Actual Play della nostra partita nell'altro Topic! Sì, sono veloce. LOL
« Ultima modifica: 2010-05-16 23:11:12 da Meme ò_ò »
Ciao, sono Meme! - Fanmail 64 - DN=2 - Ingegnere delle Scienze Agrarie, Contadino, Nerd di Professione.

Emanuele Borio

  • Membro
  • Chiamatemi Meme
    • Mostra profilo
[S/Lay w/Me] AAA Cercasi Termine ITA
« Risposta #27 il: 2010-05-17 01:55:35 »
Citazione
[cite]Autore: 3evil[/cite]Wanton/Innocent
Approved/Forbidden
Open-hearted/Manipulative
Knowledgeble/Helpless


Ok, forse ho trovato una traduzione migliore, pensandoci su:

Promiscuamente / Innocentemente
Consensualmente / Senza il tuo permesso
In modo sincero / Manipolandoti
Facendosi aiutare da qualcuno / Senza l'aiuto di nessuno

Com'è secondo voi?
E ancora una volta l'Italiano si conferma vincitore del premio "Lingua che ha bisogno di più parole per esprimere un concetto" ò_ò
Ciao, sono Meme! - Fanmail 64 - DN=2 - Ingegnere delle Scienze Agrarie, Contadino, Nerd di Professione.

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
[S/Lay w/Me] AAA Cercasi Termine ITA
« Risposta #28 il: 2010-05-17 02:17:12 »
La traduzione letterale spesso non rende assolutamente l'atmosfera. Inoltre un paio di traduzioni di Meme sono sbagliate.  Ecco cosa suggerisco io:

Citazione
[cite]Autore: Meme ò_ò[/cite]Wanton/Innocent
Approved/Forbidden
Open-hearted/Manipulative
Knowledgeble/Helpless


Con lussuria / Con innocenza
In modo sincero / Manipolandoti
In modo esperto / In modo maldestro.  <---- meme aveva sbagliato traduzione

Ho saltato Approved/Forbidden perchè non si riferiscono a come l'Amante desidera, ma al rapporto con gli altri, con le regole, con il mondo attorno. E'

Di un amore permesso / Di un amore proibito.

Per mettere tutto in maniera che stia bene con "L'amante ti desidera..." farei:
Con lussuria / Con innocenza
In modo sincero / Manipolandoti
In modo esperto / In modo maldestro.
"...di un amore..."
Permesso / Proibito.

Almeno, finchè qualcuno non trova una soluzione più elegante...
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Emanuele Borio

  • Membro
  • Chiamatemi Meme
    • Mostra profilo
[S/Lay w/Me] AAA Cercasi Termine ITA
« Risposta #29 il: 2010-05-17 02:27:39 »
Grazie! :D
Ciao, sono Meme! - Fanmail 64 - DN=2 - Ingegnere delle Scienze Agrarie, Contadino, Nerd di Professione.

Tags: