Archivio > General

Parere della Community

<< < (2/13) > >>

Moreno Roncucci:
Premesso che l'immagine è troppo grande (ho dovuto salvarmela e ridimensionarla da solo per riuscire a vederla tutta)

Bene la maglietta (e credo che ad Edwards piacerà...), ma i giochi di parole in ITALIANO a che servono?

(o almeno, suppongo che "Sorc_I_erer" sia un gioco di parole col sorcio, e non un errore a scrivere Sorcerer... comunque per un anglofono è incomprensibile, meglio metterci Sorcerer che la battuta funziona pure meglio...), e "domons" anche se ci sta il gioco di parole con "demons" fa ridere solo noi...  

Preferivo di gran lunga questa versione:
http://img32.imageshack.us/img32/535/sorcerert.png



(con il fondo nero, però)

Nella sua semplicità, fa molto più ridere perchè è semplicemente più simile alla cosa parodiata/omaggiata.  Invece nella versione con SorcIerer e Domon sembra che siamo noi a farci le battutine fra di noi lasciando completamente "fuori" Edwards.

Moreno Roncucci:
(e se si vuole aggiungere "a gift from the Domons of Gentechegioca, si può mettere in piccolo come nota in fondo, lontano dall'immagine principale)

Ezio:

--- Citazione ---[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite](o almeno, suppongo che "Sorc_I_erer" sia un gioco di parole col sorcio, e non un errore a scrivere Sorcerer... comunque per un anglofono è incomprensibile, meglio metterci Sorcerer che la battuta funziona pure meglio...), e "domons" anche se ci sta il gioco di parole con "demons" fa ridere solo noi...
--- Termina citazione ---


Non è francese?

Maledette lingue inventate...

Matteo Stendardi Turini:
In francese è sorcier, con un "er" in meno.
Peraltro, "stregoneria" si scrive sorcellerie xD

Mr. Mario:

--- Citazione ---[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]"domons" anche se ci sta il gioco di parole con "demons" fa ridere solo noi...
--- Termina citazione ---


Non è che sia il genere di battuta "you had to be there". Se gliela spieghiamo, è qualcosa di caratteristico, ma comprensibile. A me piaceva.

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa