Autore Topic: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?  (Letto 6599 volte)

Mr. Mario

  • Archivista
  • Membro
  • *
  • Mario Bolzoni
    • Mostra profilo
[Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
« Risposta #15 il: 2010-05-03 20:09:20 »
Mauro, è che, di solito, i miei pirati un minimo di contesto storico ce l'hanno, per cui un soprannome in inglese è diverso da uno spagnolo e da uno olandese, mi dice qualcosa del personaggio, o quantomeno del suo contesto, che se invece traduco perdo.
Ogni gioco però può essere diverso da questo punto di vista, quindi so che è una mia preferenza personale. Ben vengano invece Barbanera o Barbossa, se questo migliora il gioco a qualcuno.
Sognatore incorreggibile. Segretario dell'Agenzia degli Incantesimi. Seguace di Taku. L'uomo che sussurrava ai mirtilli.

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
[Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
« Risposta #16 il: 2010-05-03 20:39:33 »
Citazione
[cite]Autore: Mr. Mario[/cite]Mauro, è che, di solito, i miei pirati un minimo di contesto storico ce l'hanno, per cui un soprannome in inglese è diverso da uno spagnolo e da uno olandese, mi dice qualcosa del personaggio, o quantomeno del suo contesto, che se invece traduco perdo

Certo, stavo solo spiegando perché vedo una differenza tra nomi e soprannomi. Sottolineo solo una cosa: quanto dici è vero, ma non si perde (non completamente) con la traduzione, in quanto i soprannomi in Inglese si tradurrebbero, quelli nelle altre lingue no (in accordo col principio di tradurre ciò che è nella lingua di partenza e lasciare inalterato ciò che già in partenza era straniero).

Aggiunta: come vi comportereste con il soprannome di una nave? Non so: se fosse Dagger the Quick? Varrebbero le stesse considerazioni fatte su Brimstone, ma lasciarlo intradotto mi convincerebbe credo ancora di meno...
« Ultima modifica: 2010-05-03 20:48:21 da Mauro »

Emanuele Borio

  • Membro
  • Chiamatemi Meme
    • Mostra profilo
[Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
« Risposta #17 il: 2010-05-03 20:53:39 »
Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite][p]Certo, stavo solo spiegando perché vedo una differenza tra nomi e soprannomi. Sottolineo solo una cosa: quanto dici è vero, ma non si perde (non completamente) con la traduzione, in quanto i soprannomiin Inglesesi tradurrebbero, quelli nelle altre lingue no (in accordo col principio di tradurre ciò che è nella lingua di partenza e lasciare inalterato ciò che già in partenza era straniero).[/p][p][/p]

Sìsì capisco, e infatti ti sostengo nel qual caso la cosa fosse da un libro a un altro, da un film a un altro, ecc... Ma un termine che devo usare di frequente, soprattutto giocando, deve essere ORECCHIABILE.

Perciò è tutta una questione di gusti. Dagger The Quick? Una qualunque combinazione orecchiabile e piacevole di traduzioni mi andrebbe bene ^^
Anche nel caso in cui la traduzione fosse differente dal nome originale, chiamarla, chessò "La Spada", oppure "Armageddon", se mi piacciono vanno bene, alla fine è una nave XD
Ciao, sono Meme! - Fanmail 64 - DN=2 - Ingegnere delle Scienze Agrarie, Contadino, Nerd di Professione.

[Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
« Risposta #18 il: 2010-05-03 21:37:13 »
Si è importante pure che il nome oltre ad essere corretto deve anche suonare bene...

Tralasciando il fatto che essendo l'ambientazione caraibica (quindi con numerose lingue in circolazione) anche la lingua di un determinato soprannome può essere importante (nel gioco non è importantissimo, ma ciò non è sempre vero), Brimstone in inglese fa figo (una parte della parola è pur sempre stone, insomma :p!), zolfo in italiano non particolarmente, sulfureo è meglio ma non più di tanto.

Il problema non è tanto degli italiani che fanno gli occhi sbrilluccicosi con gli inglesismi, quanto piuttosto che non è un soprannome che incute rispetto/timore come magari l'originale ^^" a differenza magari di un "il Macellaio" che fa sempre la sua porca figura...

Boh, se dovessi proprio tradurlo, forse lo cambierei con qualcosa di simile che lasci intendere un retaggio "infernale" come l'originale ma che allo stesso tempo sia un nome che faccia capire come il capitano era un tizio da cui scappare a gambe levate al solo sentir nominare il nome!

EDIT: Per le navi idem, tradurrei il soprannome se tradotto non suona male... di norma la Dagger la traduco perché Daga va benissimo (o Pugnale, ma Daga suona meglio...).
« Ultima modifica: 2010-05-03 21:39:36 da Mark »

Emanuele Borio

  • Membro
  • Chiamatemi Meme
    • Mostra profilo
[Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
« Risposta #19 il: 2010-05-03 22:10:50 »
Citazione
[cite]Autore: Mark[/cite][p]Il problema non è tanto degli italiani che fanno gli occhi sbrilluccicosi con gli inglesismi, quanto piuttosto che non è un soprannome che incute rispetto/timore come magari l'originale ^^" a differenza magari di un "il Macellaio" che fa sempre la sua porca figura...[/p][p]Boh, se dovessi proprio tradurlo, forse lo cambierei con qualcosa di simile che lasci intendere un retaggio "infernale" come l'originale ma che allo stesso tempo sia un nome che faccia capire come il capitano era un tizio da cui scappare a gambe levate al solo sentir nominare il nome![/p]


Esatto. O Brimstone Jack, che oltre a essere orecchiabile è pure figo, oppure una cosa come Jack il Demonio, oppure Demonio Jack.
Cioè, vuoi mettere Long John SIlver? XD
Ciao, sono Meme! - Fanmail 64 - DN=2 - Ingegnere delle Scienze Agrarie, Contadino, Nerd di Professione.

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
[Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
« Risposta #20 il: 2010-05-03 22:46:37 »
Citazione
[cite]Autore: Mark[/cite][p]Brimstone in inglese fa figo (una parte della parola è pur semprestone, insomma :p!), zolfo in italiano non particolarmente, sulfureo è meglio ma non più di tanto.[/p][p]Il problema non è tanto degli italiani che fanno gli occhi sbrilluccicosi con gli inglesismi, quanto piuttosto che non è un soprannome che incute rispetto/timore come magari l'originale[/p]

Chiediti però una cosa: Brimstone fa figo, o fa figo a noi perché in quanto italiani non ci siamo abituati? Per un inglese fa altrettanto figo? O, come in altri casi, farebbe invece piú figo "Zolfo"?
Stesso discorso per il rispetto/timore.

Citazione
[cite]Autore: Mark[/cite]Per le navi idem, tradurrei il soprannome se tradotto non suona male... di norma la Dagger la traduco perché Daga va benissimo (o Pugnale, ma Daga suona meglio...)

Dagger è il nome della nave, quindi potrebbero valere considerazioni diverse.

Emanuele Borio

  • Membro
  • Chiamatemi Meme
    • Mostra profilo
[Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
« Risposta #21 il: 2010-05-03 22:53:01 »
Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite]Chiediti però una cosa:Brimstonefa figo, o fa figoa noiperché in quanto italiani non ci siamo abituati?

Mi fa figo perchè:
-Non ci sono abituato
-Suona figo
-Contiene STONE
-È un aggettivo prima di un nome proprio, e a me piace da far schifo. "Brimstone Jack!" ò_ò
-A me la parola Zolfo fa solo venire in mente quello che dò alle viti, manco per le cippe roba infernale XD
Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite]Per un inglese fa altrettanto figo?

Non lo so. Dovrei chiederglielo, ma io non parlo con gli inglesi :P

Per il resto davvero, sarò superficiale, ma non mi importa proprio di queste cose. Mi piace? Sì, bene. XD
Poi ovvio ci penso, perchè sono curioso e mi piace pensare a queste cose, ma poi scelgo il nome che più mi piace. ^^
Ciao, sono Meme! - Fanmail 64 - DN=2 - Ingegnere delle Scienze Agrarie, Contadino, Nerd di Professione.

[Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
« Risposta #22 il: 2010-05-03 22:58:45 »
A pelle, credo che la questione sia la seguente:

"Brimstone Jack" è l'originale. E fin qui ci siamo.
"Jack Zolfo" e "Jack Sulfureo" accostano una parola inglese a una italiana, creando una curiosa stonatura (essendo che sono entrambi "nomi" della stessa persona).
"Giacomo Zolfo" e simili sono da evitare per ovvi motivi.
"Jack il Sulfureo" inserisce un articolo che appesantisce il sintagma.
Insomma, alla fin delle finite è meglio "Brimstone Jack"! :-P
Anche io ho un blog

Mr. Mario

  • Archivista
  • Membro
  • *
  • Mario Bolzoni
    • Mostra profilo
[Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
« Risposta #23 il: 2010-05-03 23:06:57 »
Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite][p]Chiediti però una cosa: Brimstone fa figo, o fa figo a noi perché in quanto italiani non ci siamo abituati? Per un inglese fa altrettanto figo? O, come in altri casi, farebbe invece piú figo "Zolfo"?


No, zolfo in inglese si dice sulfur. Brimstone è antiquato, richiama direttamente l'idea dell'inferno, e fa proprio figo anche in inglese. :)
« Ultima modifica: 2010-05-03 23:07:31 da Mr. Mario »
Sognatore incorreggibile. Segretario dell'Agenzia degli Incantesimi. Seguace di Taku. L'uomo che sussurrava ai mirtilli.

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
[Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
« Risposta #24 il: 2010-05-03 23:09:30 »
So che Brimstone suona piú esotico di "Zolfo", ma questa è quella che altrove ho chiamato "corsa al nome esotico": anche se in originale un è nome normalissimo, per qualche motivo nella traduzione dev'essere figo, esotico, immaginifico. Personalmente è una cosa che tendenzialmente non condivido: se in originale un nome suona normale, non ho problemi a mantenerlo normale anche nella traduzione (anzi: potrebbe persino essere rispettoso di ciò che l'autore aveva in mente, perché, se avesse voluto un nome esotico, avrebbe scelto un nome esotico).
Poi ovviamente mantenerlo può essere una scelta valida, ma farlo sulla base del solo "Fa figo" ("figo" che oltretutto è soggettivo) mi lascia un po' perplesso.

Aggiunta: Quella detta da Mario è invece un'ottima motivazione o per mantenerlo inalterato, o per cercare una traduzione meno comune di "Zolfo".

Aggiunta: Brimstone significa anche Damnation to hell; non so se oggi sia antiquato (a quanto ho trovato, la forma antiquata è brimston, brinston, brynst?n), ma un simile significato credo sposti l'ago di un'eventuale traduzione lontano da "Jack Zolfo/Sulfureo".
« Ultima modifica: 2010-05-03 23:13:20 da Mauro »

Mr. Mario

  • Archivista
  • Membro
  • *
  • Mario Bolzoni
    • Mostra profilo
[Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
« Risposta #25 il: 2010-05-03 23:14:54 »
Sì tutto sommato Jack Demonio o affini forse esprimevano di più l'idea.
Sognatore incorreggibile. Segretario dell'Agenzia degli Incantesimi. Seguace di Taku. L'uomo che sussurrava ai mirtilli.

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
[Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
« Risposta #26 il: 2010-05-03 23:54:00 »
Branco di topi di sentina! Se ci tenete tanto a incontrare il re posso scaricarvi al primo porto, davanti alla gendarmeria!
Ora uno di voi si farà avanti e mi spiegherà cosa ci fa questa confessione sulla mia nave, prima che vi facciate tutti un giro di chiglia! Se qualcuno sente il bisogno di confessarsi si faccia avanti, gli farò incontrare direttamente Dio!

Renato Ramonda

  • Membro
  • Renato Ramonda, faccia di Janus
    • Mostra profilo
[Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
« Risposta #27 il: 2010-05-03 23:54:26 »
Capitano Jack Tizzone d'Inferno

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
[Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
« Risposta #28 il: 2010-05-04 00:08:31 »
A proposito: Meme, scelgo te! Hai voglia di mettere la scheda sulla Wiki?

Emanuele Borio

  • Membro
  • Chiamatemi Meme
    • Mostra profilo
[Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
« Risposta #29 il: 2010-05-04 00:13:47 »
Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite]So cheBrimstonesuona piú esotico di "Zolfo", ma questa è quella che altrove ho chiamato "corsa al nome esotico": anche se in originale un è nome normalissimo, per qualche motivo nella traduzione dev'essere figo, esotico, immaginifico. Personalmente è una cosa che tendenzialmente non condivido: se in originale un nome suona normale, non ho problemi a mantenerlo normale anche nella traduzione (anzi: potrebbe persino essere rispettoso di ciò che l'autore aveva in mente, perché, se avesse voluto un nome esotico, avrebbe scelto un nome esotico).
Poi ovviamente mantenerlo può essere una scelta valida, ma farlo sulla base del solo "Fa figo" ("figo" che oltretutto è soggettivo) mi lascia un po' perplesso.

Io non sto parlando di nuna traduzione editoriale o quant'altro. Sto parlando di giocare a Poison'd nelle partite in cui ci sono io. Io lo chiamo Brimstone Jack perchè p esotico, fa figo, e non mi fa ridere come Zolfo XD

Dopo le vostre aggiunte eccetera, direi che Demonio Jack potrebbe essere un'alternativa.
Ciao, sono Meme! - Fanmail 64 - DN=2 - Ingegnere delle Scienze Agrarie, Contadino, Nerd di Professione.

Tags: