Innanzitutto ti segnalo che il link che hai lasciato nel thread di Hot War non funziona, prova a correggerlo, perché sono dovuto venire a cercarmi il post

Venendo al post...
Come pensavo, la parte "teorica" della dissertazione la condivido.
I punti di distacco sono, credo, nella sensibilità e nel gusto personale.
Per come la vedo io, stiamo "traducendo il più possibile". Hot War (il titolo) è fuori dal possibile, ossia il titolo sulla copertina è intraducibile ANCHE per come è resa graficamente la copertina stessa.

Mettendo lettere "arrotondate" come una G e una C al posto di lettere "verticali" come la H e la W, si perde completamente lo sviluppo "a cascata" del layout che è stato dato alla copertina, che personalmente è talmente bella che sarebbe davvero un peccato doverla rifare.
Oltretutto, Hot War è ambientato a Londra, motivo in più per lasciare i giocatori immersi in un ambiente anglofono.
(Questo apre anche un discorso secondario, ma ne saprete di più a Este... o dopo Este, per chi non viene...)
Unico appunto che ti faccio sulla "traduzione totale" è che in Italiano non si usa. L'italiano, e il latino volgare fin dai tempi della Repubblica di Roma, è intriso di termini stranieri, soprattutto tecnici.
I Romani usavano termini greci per scienza e tecnologia, gli italiani hanno usato prima il francese (1700 / 1800) e ora l'inglese (1900 / 2000), "imbastardendo" la lingua con termini stranieri. E' una caratteristica dell'italiano, cosa che francese e spagnolo ad esempio non fanno e traducono tutto (dove non possono, traslitterano, tipo il "Quechù", che è il Ketchup in Spagna).
Quindi visto che non abbiamo problemi a suare "cocktail", "happy hour", "sport", "computer", "compact disk", "hi-fi", e tutta un'altra serie infinita di termini tecnico-settoriali, non vedo perché un banale "hot war" possa creare scompiglio.
Oltre a questo, c'è il discorso della "resa" del testo.
Hot in inglese non è solo traduzione letterale di Caldo.
Il dizionario inglese riporta questi significati:
adjective ( hotter , hottest )
1 having a high degree of heat or a high temperature : it was hot inside the hall | basking under a hot sun.
• feeling or producing an uncomfortable sensation of heat : she felt hot and her throat was parched.
• (of food or drink) prepared by heating and served without cooling.
• informal (of an electric circuit) at a high voltage; live.
• informal radioactive.
2 (of food) containing or consisting of pungent spices or peppers that produce a burning sensation when tasted : a very hot dish cooked with green chili.
3 passionately enthusiastic, eager, or excited : the idea had been nurtured in his hot imagination.
• lustful, amorous, or erotic : steamy bed scenes that may be too hot for young fans.
• angry, indignant, or upset : her reply came boiling out of her, hot with rage.
• (of music, esp. jazz) strongly rhythmical and excitingly played : hot salsa and lambada dancing.
4 involving much activity, debate, or intense feeling : the environment has become a very hot issue.
• (esp. of news) fresh or recent and therefore of great interest : have I got some hot gossip for you!
• currently popular, fashionable, or in demand : they know the hottest dance moves.
• difficult to deal with; awkward or dangerous : he found my story simply too hot to handle.
• (of a hit or return in ball games) difficult for an opponent to deal with : fielding a hot grounder at third.
• Hunting (of the scent) fresh and strong, indicating that the quarry has passed recently.
• informal (of goods) stolen and difficult to dispose of because easily identifiable.
• informal (of a person) wanted by the police.
• [ predic. ] (in children's games) very close to finding or guessing something.
5 informal knowledgeable or skillful : Tony is very hot on local history.
• [ predic. ] [usu. with negative ] good; promising : this is not so hot for business.
• [ predic. ] ( hot on) informal considering as very important; strict about : local customs officers are hot on confiscations.
Come noterai, dal punto 2 compreso in avanti (ossia da quando vuole dire "piccante"), la corrispondenza diretta non esiste più.
Per un inglese però, "HOT" ha tutti questi significati, contemporaneamente e sempre.
Quindi tradurre Hot War con Guerra Calda non è necessariamente corretto. E' "solo" il primo livello di letteralità.
Quindi leggendo tutte le definizioni (specialmente la 3 e la 4), il miglior candidato possibile (e siamo ancora in perfetto ambito LETTERALE) sarebbe:
Guerra Totale.
Che è ANCHE italiano corrente e corretto.
Hai idea del putiferio che si scaricherebbe contro Coyote sui forum per aver OSATO tradurre "hot" con "totale"? (che è corretto, invece...)