Autore Topic: [Solipsist] Illustazione della versione italiana  (Letto 14058 volte)

[Solipsist] Illustazione della versione italiana
« Risposta #30 il: 2010-02-18 20:02:30 »
Citazione
[cite]Autore: jackjack[/cite]FanMageMail agli editori

E con questa, signori, HO PIU' FAN MAIL DI MORENOOOOOOOO!!!! :D:D:D
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

Mr. Mario

  • Archivista
  • Membro
  • *
  • Mario Bolzoni
    • Mostra profilo
[Solipsist] Illustazione della versione italiana
« Risposta #31 il: 2010-02-18 22:31:55 »
Tsk. Io ho più fanmail di te. Io sono Domon.   B)

Animalucoli è ufficiale?
Sognatore incorreggibile. Segretario dell'Agenzia degli Incantesimi. Seguace di Taku. L'uomo che sussurrava ai mirtilli.

Iacopo Frigerio

  • Membro
  • Il Signor Coyote
    • Mostra profilo
[Solipsist] Illustazione della versione italiana
« Risposta #32 il: 2010-02-18 23:52:19 »
Citazione
[cite]Autore: Mr. Mario[/cite]Animalucoli è ufficiale?


Sì, la traduzione di tutti i termini tecnici è ufficiale già da una settimana prima che pubblicizzassi il manuale con questo thread. Qundi sarà animalucoli. Che comunque gradisco di più di animaluncoli o animaculi. Certo all'inizio sembra un po' da torci lingua, ma (a parte che non è che sia un termine così fondamentale e così frequente) ci si fa presto l'abitudine.

Citazione
[cite]Autore: Korin Duval[/cite]Hai letto della proposta di uno slot "per playtest" all'INC, in cui fare uno o due playtest brevi in un solo slot?


Letto e giudicato interessante... Poi ti dirò la verità, comunque a Play avevo voglia di portarlo direttamente in uno slot ufficiale Coyote. Il discorso è che RavenDeath ti frega perchè è a tutti gli effetti un gioco completo al 95% (e il 4% sono solo dubbi di esposizione del regolamento su manuale), quindi ha bisogno di tutto lo slot perchè già ti garantisce una esperienza di demo completa come i giochi già prodotti... Più adeguato alla formula sembrano moonfolk o Chanson de Geste...

Citazione
[cite]Autore: Bagi[/cite]Posso prenderla pure io che sto impaginando or ora il manuale :P?


Per me è un tuo diritto :-)
L'amore è quel particolare rapporto nel quale una persona può mostrarsi perdente

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
[Solipsist] Illustazione della versione italiana
« Risposta #33 il: 2010-02-19 00:31:20 »
Citazione
[cite]Autore: El Rethic[/cite]Sì, la traduzione di tutti i termini tecnici è ufficiale già da una settimana prima che pubblicizzassi il manuale con questo thread. Qundi sarà animalucoli. Che comunque gradisco di più di animaluncoli o animaculi. Certo all'inizio sembra un po' da torci lingua, ma (a parte che non è che sia un termine così fondamentale e così frequente) ci si fa presto l'abitudine

Come mai la scelta? Chiedo perché leggendo Animacules, mi sarebbe venuto piú naturale "Animaculi".

Iacopo Frigerio

  • Membro
  • Il Signor Coyote
    • Mostra profilo
[Solipsist] Illustazione della versione italiana
« Risposta #34 il: 2010-02-19 00:43:17 »
Beh, la risposta è abbastanza semplice, animaculi lo trovavamo abbastanza brutto da dire (mi vien comodo, guarda già hasimir che ha fatto la battuta, io volevo proprio evitare quell'effetto) ci sarebbe stata una traduzione alternativa di animacoli, ma è sorta una alternativa.
Nel manuale, nell'introduzione iniziale, fa un accenno a van Leeuwenhoek, e cita lì per la prima volta il termine animacules. Il termine con cui viene tradotto in italiano il termine utilizzato dal microbiologo è, correntemente, animalucoli. L'abbiamo trovato adeguato e per tanto adottato per tutto il manuale. E tra l'altro pur non essendo letterale riesce a trasmettere meglio di animaculi (o animacoli) il sensi di "minuscolezza".
L'amore è quel particolare rapporto nel quale una persona può mostrarsi perdente

[Solipsist] Illustazione della versione italiana
« Risposta #35 il: 2010-02-19 03:00:01 »
http://it.wikipedia.org/wiki/Microbiologia
"Animalucoli" è il nome che veniva dato ai batteri. Non è una parola inventata. E' usata come traduzione ufficiale nei testi di storia della microbiologia.
il dado si lancia da solo, e da qualche parte nel mondo un orco muore - vincitore di un Ezio D'Oro per la Boiata della Settimana! ("This Is Something Only I Do!"™)

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
[Solipsist] Illustazione della versione italiana
« Risposta #36 il: 2010-02-19 06:41:20 »
Citazione
[cite]Autore: khana[/cite]http://it.wikipedia.org/wiki/Microbiologia
"Animalucoli" è il nome che veniva dato ai batteri. Non è una parola inventata. E' usata come traduzione ufficiale nei testi di storia della microbiologia.


this closes the question :D

[Solipsist] Illustazione della versione italiana
« Risposta #37 il: 2010-02-19 16:59:10 »
Citazione
Ma a me piace l'idea delle minuscole particelle proto-senzienti che plasmano la realtà, ma pronunciare "Animalucoli" mi fa sentire male fisicamente ò_ò

Citazione
this closes the question :D

Giusto per lanciare un allegro aneddoto di vita vissuta: mentre mi occupavo della traduzione del manuale, avrò perso 2-3 ore dietro a questo termine inseguendo enciclopedie che parlassero del signor van Leeuwenhoek, "colpevole" dell'aver inventato questo termine :D
Ovviamente la soluzione si trovava su un GENERICO link wikipediano. Che ho notato dopo 3 ore.

franz

  • Membro
    • Mostra profilo
[Solipsist] Illustazione della versione italiana
« Risposta #38 il: 2010-02-19 21:05:17 »
Citazione
[cite]Autore: Bagi[/cite]ma forse anche perché il nome mi ricorda la loro forma (anche se trovo strano che delle minuscole particelle proto-senzienti che plasmano la realtà esteticamente non sono altro che lumachelle con le ali O_o')


credo che le lumachelle volanti siano...lumachelle volanti giganti partorite da un esempio ed una illustrazione nel manuale XD
Aka Francesco G., Il Coyote Diverso

Michael Tangherlini

  • Membro
  • Michael Tangherlini
    • Mostra profilo
    • Phage without a host
[Solipsist] Illustazione della versione italiana
« Risposta #39 il: 2010-02-19 21:37:44 »
Citazione
[cite]Autore: mik[/cite]Ovviamente la soluzione si trovava su un GENERICO link wikipediano. Che ho notato dopo 3 ore.

E su un mio post precedente che è stato ignorato. :P

-MikeT
My body is a cage / My mind holds the key (Peter Gabriel - My body is a cage)

Iacopo Frigerio

  • Membro
  • Il Signor Coyote
    • Mostra profilo
[Solipsist] Illustazione della versione italiana
« Risposta #40 il: 2010-02-20 02:30:46 »
No Mike, parlava di quando l'ha tradotto, qualche tempo prima di questo thread :-)
L'amore è quel particolare rapporto nel quale una persona può mostrarsi perdente

Rev.Hyperclit

  • Membro
  • Alessandro
    • Mostra profilo
[Solipsist] Illustazione della versione italiana
« Risposta #41 il: 2010-02-21 14:13:08 »
Citazione
[cite]Autore: franz[/cite]credo che le lumachelle volanti siano...lumachelle volanti giganti partorite da un esempio ed una illustrazione nel manuale XD

A me gli animalucoli piace immaginarli così.



Etc etc.
E' sbagliato giudicare un uomo dalle persone che frequenta. Giuda, per esempio, aveva degli amici irreprensibili.

[Solipsist] Illustazione della versione italiana
« Risposta #42 il: 2010-02-21 14:49:06 »
Citazione
A me gli animalucoli piace immaginarli così.

Non ci sei affatto lontano, anzi.

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
[Solipsist] Illustazione della versione italiana
« Risposta #43 il: 2010-02-21 14:54:07 »
a me piace fingere che il manuale non ne parli :P

[Solipsist] Illustazione della versione italiana
« Risposta #44 il: 2010-02-21 15:34:58 »
Citazione
a me piace fingere che il manuale non ne parli :P

Beh, alla fine sono una semplice scelta di colore. Non vanno minimamente ad interferire con il sistema (basta dire che l'Infestazione è il potere del Solipsista e stop) e non hanno alcun effetto negativo sul gioco. Personalmente la gradisco molto come scelta, ma sono gusti :)

Tags: