Archivio > General
[Sons of Liberty] Piccolo aiuto su una traduzione
Ezio:
Oramai questo giochino mi ossessiona.
Devo, devo, devo provarlo, a costo di rivelarlo come una boiatona cosmica. Ma INC si avvicina...
Intanto volevo provare a tradurre le "frasi rituali" del gioco, ovvero le parole d'ordine con cui i massoni americani si salutano nelle tre fasi del gioco e che usano anche i giocatori.
Tutte e tre sono composte da due parti: due Patrioti si incontrano, si danno la stretta di mano segreta, uno dice la prima parte del codice, e l'altro gli risponde con la seconda. La prima e più importante è aanche un gioco di parole intraducibile:
SEGNO: "If we don't hang toghether..."
CONTRASSEGNO: "... we shall surely hang separatley!".
Letteralmente: "Se non ci stringiamo assieme... verremo impiccati separatamente".
Come renderla? "Se non leghiamo... verremo legati"? "Se non ci stringiamo assieme... verremo costretti"?
Mi date una mano?
Michael Tangherlini:
"Se non stiamo vicini..." "...ci appenderanno lontani." ?
-MikeT
Renato Ramonda:
Al momento non mi viene una coppia di frasi migliore di quella di Mike :) Ma per chi ci stia pensando volevo sottolineare che "hang together" e' proprio "fare gruppo", "lavorare assieme" e "hang separately" si riferisce direttamente all'impiccagione.
mmm...
"L'un dall'altro dipendere..."
"...oppure farsi appendere."
?
:)
Emanuele Borio:
--- Citazione ---"L'un dall'altro dipendere..."
"...oppure farsi appendere."
--- Termina citazione ---
Suona moolto bene.
Francesco Berni:
mi piace
Navigazione
[0] Indice dei post
Vai alla versione completa