Archivio > General

[Sons of Liberty] Piccolo aiuto su una traduzione

(1/3) > >>

Ezio:
Oramai questo giochino mi ossessiona.
Devo, devo, devo provarlo, a costo di rivelarlo come una boiatona cosmica. Ma INC si avvicina...

Intanto volevo provare a tradurre le "frasi rituali" del gioco, ovvero le parole d'ordine con cui i massoni americani si salutano nelle tre fasi del gioco e che usano anche i giocatori.
Tutte e tre sono composte da due parti: due Patrioti si incontrano, si danno la stretta di mano segreta, uno dice la prima parte del codice, e l'altro gli risponde con la seconda. La prima e più importante è aanche un gioco di parole intraducibile:

SEGNO: "If we don't hang toghether..."
CONTRASSEGNO: "... we shall surely hang separatley!".

Letteralmente: "Se non ci stringiamo assieme... verremo impiccati separatamente".

Come renderla? "Se non leghiamo... verremo legati"? "Se non ci stringiamo assieme... verremo costretti"?

Mi date una mano?

Michael Tangherlini:
"Se non stiamo vicini..." "...ci appenderanno lontani." ?

-MikeT

Renato Ramonda:
Al momento non mi viene una coppia di frasi migliore di quella di Mike :) Ma per chi ci stia pensando volevo sottolineare che "hang together" e' proprio "fare gruppo", "lavorare assieme" e "hang separately" si riferisce direttamente all'impiccagione.

mmm...

"L'un dall'altro dipendere..."

"...oppure farsi appendere."

?

:)

Emanuele Borio:

--- Citazione ---"L'un dall'altro dipendere..."

"...oppure farsi appendere."
--- Termina citazione ---


Suona moolto bene.

Francesco Berni:
mi piace

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

Vai alla versione completa