Le differenze principali sono fra le due edizioni americane. La seconda (quella tradotta in italiano) ha quasi 50 pagine in più (cioè, è lunga il doppio) con aggiunta di molte note e spiegazioni, e il gioco è più semplice perché nella prima edizione c'erano ancora complicazioni inutili lasciate per abitudine a vederle nei gdr.
Le modifiche fra questa seconda edizione americana e quella italiana sono soprattutto diverse errata corrige. In alcuni casi la reincorporazione nel testo di errata già noti (la tabella delle conseguenze per le relazioni era sbagliata, dovevi scaricarti quella esatta dal sito di Ron, nell'edizione italiana c'è quella corretta), ma nella maggior parte dei casi la correzione è presente solo nella versione italiana (per esempio, c'è una mezza pagina di testo che nell'edizione americana era fuori posto, e di parecchie pagine. Mi bullo del fatto che non solo me ne sono accorti traducendo ma ho anche capito subito dove doveva andare, cosa poi confermata da Ron)
Oltre ai veri e propri errori, ci sono diversi punti in cui qualcosa non mi pareva chiara, ho chiesto maggiori info, e a volte parte della descrizione più dettagliata è finita nel testo, ma sono rari. In genere ho usato le spiegazioni per decidere che termini usare per la traduzione in maniera di avvicinarmi il più possibile al senso originale. I manuali di Ron sono molto più "libri" dei tipici manuali di gdr, sono scritti con un tono una voce e uno stile particolare che ho cercato di non alterare troppo.
in generale comunque l'edizione americana (con le errata, specie la tabella corretta) va bene, le modifiche sono di poco conto.
Ho ritrovato un vecchio elenco di modifiche che avevo mandato a Ron, non ci sono quelle legate esclusivamente alla traduzione perchè lo scopo della lista era reintegrarle in una eventuale nuova edizione americana che però non è mai stata fatta.
(i numeri di pagina sono quelli dell'edizione USA)
Pagine 6-7 MAPPE le mappe non sono identiche e nell'edizione italiana viene detto esplicitamente che sono solo esempi.
Pagina 8 testo originale: "The point of playing Trollbabe is called Story Now. A group of people begin with a pile of storyrich components...". Questo testo è stato modificato così (questa è la versione inglese approvata, come ogni altra modifica, da Ron, ovviamente nell'edizione italiana è tradotta. O meglio, questa è la traduzione in inglese del testo italiano) "Trollbabe is played in a way called Story Now. The point of the game is to create, together, a story during play, without having anything more at the beginning than a pile of story-rich components"
Pagina 8 e nel resto del libro: le "scale" nell'edizione USA sono numerate solo una volta, a pagina 8, e poi si usa nel resto del manuale solo la parola. Nell'edizione italiana in tutto il manuale dopo il nome della scala c'è il numero corrispondente.
Pagina 11 (e successive) l'edizione italiana spiega cos'è un d10, cos'è un GM (utilizzando una descrizione fornita da Ron via email apposta per essere inclusa), e altri termini che invece nell'edizione USA erano dati per noti e non spiegati. Non sto a segnalarle tutte (tipo, a pagina 25 ho aggiunto una nota per spiegare cos'è un PNG - cosa molto semplice in trollbabe "tutti i personaggi che non sono trollbabe", etc.)
Pagina 11 l'edizione USA contiene un riferimento obsoleto a regole della prima edizione, corretto nell'edizione italiana. "Incidentally, the character’s number
may increase or decrease by 1, as the player sees fit, either once during a session or between sessions" è stato cambiato in "Incidentally, the character’s number may increase or decrease by 1, as the player sees fit, at the end of the adventure"
Pagina 18: qui ci sarebbe dovuta essere, nei piani di Ron, una mappa di esempio, ma nell'edizione USA era rimasto solo un placeholder, "Example Map". Nell'edizione italiana è stata messa davvero la mappa (disegnata da Michele Gelli)
Pagina 28: nel diagramma originale c'è una freccia indicata con "possibly return". Ho chiesto spiegazioni a Ron che ha risposto "The phrase "possibly return" should be a single entity, referring to the dotted arrows as a unit. The point is that a scene may contain more than one conflict, and no matter what, after a conflict, always to return to the larger box. However, I don't think it works and can't be made to work. I think the "possibly return" needs to be deleted.", e poi, confermando "I think that the diagram should remain unchanged and the two words, "possibly" and "return" should be removed.". Per questo la scritta manca nell'edizione italiana.
Pagina 36: nel testo c'è un riferimento ad una frase precedente in grassetto. Solo che non c'è nessuna frase in grassetto nell'edizione USA in quella pagina. Era la frase "Conflict! Fighting! I’m gonna take this guy down!”. Nell'edizione italiana è debitamente segnalata.
Pagina 37. L'esempio della trollbabe sulla barca nell'edizione USA non segue correttamente le regole ed è stato corretto nell'edizione italiana.
Pagina 38-39 TUTTO il blocco di testo fra "The question also has a principles-based, central answer" e "you can let that happen in a subsequent conflict." (tre paragrafi) nell'edizione USA è nel posto sbagliato. Tutto il blocco di testo va spostato prima del capitoletto "initiating conflicts" a pagina 32
Non solo: in quel blocco di testo si cita la fase "free and clear" che viene spiegata solo a pagina 42 (il riferimento è stato modificato nell'edizione italiana)
Pagina 41: nell'edizione USA una delle righe del diagramma è ripetuta per errore.
pagina 44 il testo inglese "If the Series is successful, then the GM describes the outcome, making sure to keep the stated Goal successful." è stato modificato in "If the Series is successful, then the GM describes the outcome, making sure to keep the stated Goal successful (or, if there are other series following this one in the conflict, making significative progress toward the stated Goal)"
In generale tutto il testo del capitolo che inizia qui presume che il conflitto sia composto da una sola serie, arrivando a fare affermazioni che possono provocare confusione se non proprio errate come la precedente. Non è un problema se qualcuno legge il libro in fila (trovandosi qui con affermazioni poi smentite in seguito aggiungendo la possibilità di altre serie) ma se qualcuno consultasse il libro durante il gioco? Nell'edizione italiana il fatto che siamo nel caso di una sola serie è reso esplicito ogni volta.
Pagina 61: il diagramma nell'edizione USA cartacea era sbagliato, errore che successivamente nel pdf originale è stato corretto. L'edizione italiana ha la versione corretta del diagramma. (visto che tutti i possessori del cartaceo USA dovrebbero avere anche il pdf, dovreste già avere la versione corretta, ma dovete ricordarvi di usare quella nel pdf che ha anche altre piccole errata corrige)
Pagina 61: l'esempio in fondo è sbagliato, non ci sono solo due possibili outcome. l'ho cambiato e questa è la descrizione che ho fatto a Ron del cambio "I changed "In the above example, only two outcomes are possible through the final narration of the conflict" to "let's see two examples based on the situation described above" and explained that, in the first case, Retta is injured but not seized by her enemies"
Pagina 67: nel diagramma al testo "stakes are no longer a choice" ho aggiunto "...for the NPCs"
Pagina 67 il testo "that informs the content of framing the new scene just as depicted in the diagrams for scene framing" l'ho cambiato in "that informs the content of creating, or "framing" the new scene just as depicted in the diagrams for scene creation at page 27"
Pagina 79: durante l'esempio ed il testo successivo, chi gioca chi viene scambiato fra "me" e "you", generando una certa confusione nel lettore. L'edizione italiana rimette i pronomi giusti.
Pagina 83: una frase che fa riferimento alle regole obsolete della prima edizione è rimasta fra le varie revisioni: "Which does in fact mean that if my
trollbabe is already injured and tries to do something, then another trollbabe can in fact stop her simply by announcing an opposed Goal, which incapacitates her automatically. The only roll remaining to me would concern who narrates, me or the GM.". La frase è stata sostituita dalla versione corretta "Which does in fact mean that if my trollbabe is already injured and tries to do something, then another trollbabe can in fact stop her simply by winning the opposed Goal, which incapacitates her automatically. The only roll remaining to me would concern who narrates, me or the GM"
Pagina 84 Alla fine della colonna, il testo "The Relationship rules are involved, however." viene integrato con "The relationship rules are involved, however As we will see in the next chapter, for this Goal to be valid, the attacking trollbabe must be a Relationship of her trollbabe victim"
Pagina 95, nel Glossario. La voce "incapacitated" contiene una parte obsoleta. "Incapacitated : the trollbabe has failed in her Goal in this conflict, and she
is not able to carry out further actions due to pain, shock, unconsciousness, trauma, or magical influence. If in some way the character encounters further
conflict, the player rolls using the final box on the Series chart. See the Series Chart for details." è stata cambiata in "Incapacitated : the trollbabe has
failed in her Goal in this conflict, and she is not able to carry out further actions due to pain, shock, unconsciousness, trauma, or magical influence. See the Series Chart for details."
In questa lista non ho messo gli errata di ortografia, che comunque erano pochissimi (meno di una mezza dozzina in oltre cento pagine)