Gentechegioca

Gente Che Gioca => Segnalazioni e News => Topic aperto da: Felix - 2012-10-07 11:27:21

Titolo: [Burning Wheel] Tradurre gli Spokes
Inserito da: Felix - 2012-10-07 11:27:21
Salve

in un altro thread eravamo partiti in quarta per tradurre tutto il manuale DI BW. Abbiamo un pò sognato  ::) , ora però abbiamo l'idea di tradurre gli spokes, ovvero una sorta di quickplay che si trova scaricabile gratuitamente dal sito di Crane.

Siamo in tre per ora. Un ragazzo ha già esperienza di traduzione e sa come organizzare il lavoro, se qualcuno avesse voglia di aggiungersi ben venga!
Titolo: Re:[Burning Wheel] Tradurre gli Spokes
Inserito da: Patrick - 2012-10-07 11:57:00
Max/Arioch aveva tradotto un po' dei download gratuiti,tipo lo scenario della spada. L'avete già contattato?
appena riesco cerco il link, mi pare sia in questa sezione :)
Titolo: Re:[Burning Wheel] Tradurre gli Spokes
Inserito da: Felix - 2012-10-07 13:22:50
è già dei nostri
Titolo: Re:[Burning Wheel] Tradurre gli Spokes
Inserito da: Patrick - 2012-10-07 13:23:58
perfetto ^^
Titolo: Re:[Burning Wheel] Tradurre gli Spokes
Inserito da: Zachiel - 2012-10-08 13:56:25
Ah uno è Max? Bene. Ufficializzo il mio aggiungermi alla carrozza (su richiesta del Felici)
Titolo: Re:[Burning Wheel] Tradurre gli Spokes
Inserito da: Felix - 2012-10-11 16:18:29
sul carro c'è ancora posto...le ruote reggono un bel peso!
Titolo: Re:[Burning Wheel] Tradurre gli Spokes
Inserito da: Felix - 2012-12-01 15:46:19
con vero piacere vi passo questo link

https://docs.google.com/document/d/1qV6_O1YWJO1Ut5_kabmdNXb5huMpAdLyFaUA3s0qASA/edit


Titolo: Re:[Burning Wheel] Tradurre gli Spokes
Inserito da: Zachiel - 2012-12-02 17:03:09
"Fogli di carta": tra le parentesi, ci sono due è accentate, la prima va eliminata o sostituita da una e.
D6. Prima dell'eh finale ci vorrebbe una virgola.
Esponente. Virgola prima di amico.
Difficoltà degli ostacoli. Impossibile è grigio chiaro, facile scuro, non il contrario.

Quando ho tempo continuo

(PS: io che posso i chiari errori di battitura li correggo già sul pezzo)
Titolo: Re:[Burning Wheel] Tradurre gli Spokes
Inserito da: Felix - 2012-12-03 12:48:23
ok grazie ;) , quando hai passato in rassegna tutto il documento avvisami.
Titolo: Re:[Burning Wheel] Tradurre gli Spokes
Inserito da: Antonio Caciolli - 2012-12-03 13:51:44
domanda idiota: cosa sono gli spokes?
Titolo: Re:[Burning Wheel] Tradurre gli Spokes
Inserito da: SOLIDToM - 2012-12-03 13:58:01
Ciao Marco.

Ovviamente tu revisiona direttamente il documento.
Per il momento abbiamo deciso di renderlo privato in attesa che Luke Crane risponda alla mail che Max gli ha inviato chiedendogli il permesso di pubblicarlo.
Tu ovviamente lavora tutti i punti che reputi opportuni. Per i dettagli sentiamoci sulla board di Trello!

"Fogli di carta": tra le parentesi, ci sono due è accentate, la prima va eliminata o sostituita da una e.
D6. Prima dell'eh finale ci vorrebbe una virgola.
Esponente. Virgola prima di amico.
Difficoltà degli ostacoli. Impossibile è grigio chiaro, facile scuro, non il contrario.

Quando ho tempo continuo

(PS: io che posso i chiari errori di battitura li correggo già sul pezzo)
Titolo: Re:[Burning Wheel] Tradurre gli Spokes
Inserito da: Arioch - 2012-12-03 22:22:58
Crane ha risposto, quindi ora il link è nuovamente pubblico  8)

domanda idiota: cosa sono gli spokes?

Hub & Spokes, ovvero Mozzo e Raggi, sono i primi due capitoli di Burning Wheel, quelli che descrivono le basi del sistema di gioco.
Titolo: Re:[Burning Wheel] Tradurre gli Spokes
Inserito da: Arioch - 2012-12-04 14:07:00
Se avete suggerimenti o trovate dei refusi, per favore segnalateli qui:

https://docs.google.com/folder/d/0B7I7IuM9OXFJV0NxSEk3c1ZlOE0/edit?forcehl=1&hl=en&docId=0AuP9zCE5UJ0CdGpRTW5RN3BjVldYYmQ4eEo0Q01yUEE (https://docs.google.com/folder/d/0B7I7IuM9OXFJV0NxSEk3c1ZlOE0/edit?forcehl=1&hl=en&docId=0AuP9zCE5UJ0CdGpRTW5RN3BjVldYYmQ4eEo0Q01yUEE)
Titolo: Re:[Burning Wheel] Tradurre gli Spokes
Inserito da: Arioch - 2012-12-12 19:13:05
Abbiamo terminato il lavoro di revisione/correzione. E' possibile che sia rimasta qualche svista, ma in generale il testo dovrebbe essere corretto e più scorrevole ora, per cui vi consiglio di riscaricarlo.