Gentechegioca
Gente Che Gioca => Questo l'ho fatto io => Topic aperto da: Felix - 2012-02-24 14:31:17
-
Salve
oggi è possibile, grazie a iniziative come kickstarter, tentare delle produzioni dal basso, legate direttamente al desiderio degli appassionati di vedere realizzato nella propria lingua un prodotto che piace.
Rimanendo a un livello di ipotesi e possibilità (diciamo di chiaccherata da bar :D ) quali sono i passi da seguire per imbarcarsi in un impresa di questo tipo? Per quanto mi riguarda un gioco in mente l'avrei ma nella vita non faccio l'editore e non ho obiettivi di guadagno; diciamo che sarebbe già bello poter realizzare un lavoro di questo tipo e non rimetterci.
Si contatta prima l'autore dell'originale? Si fanno dei preventivi sulla stampa? Come si organizza una traduzione?
P.S.: spero di aver postato nella sezione giusta.
-
Primissima cosa, ma proprio la prima-prima, prima di tutto il resto, assicurarsi di sentire che ne pensa l'autore originale, a meno che egli stesso non sia già stato esplicito nella decisione (che so, per esempio mettendo l'opera sotto [alcune forme di] Creative Commons).
-
Ok Felix... provi tu a tastare il terreno?
Intanto, per i posteri, poi cosa c'è da fare?
Immagino trattare con l'editore originale per i diritti (da acquistare, oppure si dividono i ricavi) e per ottenere il modello di impaginazione utilizzato nell'edizione originale, l'eventuale uso delle grafiche, dei simboli sotto copyright, delle illustrazioni interne ed esterne...
-
Ok Felix... provi tu a tastare il terreno?
Intanto, per i posteri, poi cosa c'è da fare?
Immagino trattare con l'editore originale per i diritti (da acquistare, oppure si dividono i ricavi) e per ottenere il modello di impaginazione utilizzato nell'edizione originale, l'eventuale uso delle grafiche, dei simboli sotto copyright, delle illustrazioni interne ed esterne...
Il modello si può sempre creare da zero (o quantomeno, con i manuali della coyote press che ho impaginato io sono sempre partito da zero).
Per come la vedo io procederei nel seguente modo:
- Trattare con l'editore/autore originario sui diritti di testo, immagini e quant'altro. Se possibile da pagare con royalties in percentuale dividendo i ricavi.
- Cercare uno o più traduttori.
- Cercare uno o più revisori (per esperienza personale ho notato che quando lavori molto su uno stesso testo è facile non vedere errori di battitura, traduzioni errate o simili, per cui almeno una lettura ad una persona che non l'ha tradotto gliela farei fare).
- Cercare un impaginatore/grafico per l'impaginazione e la grafica del manuale. Se sono richiesti dei nuovi disegni, cerca dei disegnatori che possono fare al caso e lascia che l'impaginatore e i disegnatori possano commentare i reciproci lavori.
- Cerca una tipografia per stampare i testi e altro. Dove per altro intendo qualunque altra cosa. Tipo per Mouse Guard, i preventivi della scatola, delle carte, dadi speciali eccetera.
- Una volta ottenuti questi, fai una stima dei costo totale, da utilizzare con kickstarter o simili.
Per quanto riguarda l'organizzazione della traduzione, rispondo direttamente domani che adesso devo uscire ^^
-
revisionare potrei farlo, e se di traduttori ce n'è già uno potrei avere i contatti per trovarne un altro.
kickstarer non so come funziona ma si può rimediare.
sulla traduzione pensavo che una delle prima cose da fare sarebbe un glossario dei termini ricorrenti, così da sapere sempre come tradurli.
impaginazione credo che oggi si possa fare anche con programmi piuttosto semplici.
-
Io come traduttore non ho esperienza ma ho una buona comprensione dell'inglese, per ora sono disoccupato e quindi ho tempo da dedicarci, scrivo in italiano corretto con molta attenzione alla punteggiatura ed alla comprensibilità della frase... insomma posso farlo.
Per il glossario dei termini tecnici e delle sigle sì, è la prima cosa in assoluto da fare secondo me.
Già vedere la stessa carta di Magic con scritto "Armaiolo Pardico" nel nome e "Spadaro Pardico" nel testo (che faceva riferimento alla carta stessa) mi ha fatto perdere punti di quoziente intellettivo, non voglio causare lo stesso trauma ad altri.
-
Già vedere la stessa carta di Magic con scritto "Armaiolo Pardico" nel nome e "Spadaro Pardico" nel testo (che faceva riferimento alla carta stessa) mi ha fatto perdere punti di quoziente intellettivo, non voglio causare lo stesso trauma ad altri.
O_O WTF?
@Felix: si più o meno la via da seguire è quella. Per quanto riguarda l'impaginazione a seconda della complessità si può fare il tutto anche con openoffice, se serve posso dare una mano in tal senso :P
-
ok quindi avremmo già un traduttore e un aiuto nella revisione.
più che altro mancherebbe un altro aiuto in traduzione. Io capisco quel che leggo nei manuali in inglese ma una traduzione intera....mmmm.
Ora devo capire come funziona kickstarter; anche per vedere cosa potrebbe offrire di rimborso a chi traduce (che mi sembra un lavorone)
le immagini potrebbero anche rimanere quello, dipende cosa dice l'autore dell'originale sul prezzo
-
Facciamo così.
Preparo una mail per l'autore, te la passo così ci dai un'occhiata. La facciamo controllare a qualcuno che l'inglese lo parla bene che tradurre in un senso non è come tradurre nell'altro e qualche errore coi futuri lo faccio di sicuro.
Poi se ci dice che lo possiamo fare vediamo il resto.
-
vete il mio appoggio^^ ;D
-
sono solo io che mi sono perso quale gioco vorreste tradurre? :s
-
No, ma a quanto pare Felix ha paura che ci rubino l'affare XD Non ha neppure nominato l'autore 8)
-
Quindi io che l'ho capito due giorni fa se lo dico qui vi faccio un dispetto? :)
-
malinteso
non temo soffiate, anzi se soffiano l'idea mi fanno pure un piacere perchè vuol dire che qualcuno che lo fa di mestiere se ne interessa.
Ho lasciato tutto anonimo perché non volevo alimentare false speranze, nel senso che per ora si ragiona e si guarda un pò dalla distanza.
il gioco sarebbe burning wheel
-
Sì comunque si scherzava sul farsi fregare il progetto (non che un po' di lavoro retribuito mi dispiaccia... poi me lo metto pure in curriculum se si riesce...)
E sì, decisamente, siamo ancora in fase di "vediamo cosa comporta questa cosa, valutiamo i pro ed i contro".
-
aggiornamento. contattato l'autore che ci ha detto "bravi però è meglio se lasciate fare ai grandi", così abbiamo provato a girare la palla a una casa editrice già esistente. Purtroppo nessuna risposta: ma la speranza è l'ultima a morire
-
Felix puoi pubblicare la sua risposta integrale o è riservata? Sono cuorioso di sapere se ha usato esattamente quelle parole.
-
prima di tutto, devi chiedere il permesso (e pagare pizzo) alla mafia degli editori attuali, caro. poi ti si danno tutti i consigli che vuoi. e ricordati che sappiamo dove vanno a scuola i tuoi figli (o dove andranno.)
-
Penso di poter postare la risposta, preciso che il colloquio lo ha condotto Zachiel che è molto più bravo di me con l'inglese.
Crane è stato comunque molto gentile, le parole di cui sopra erano un sunto molto caricaturale.
Hello Gentlemen!While I would dearly love an Italian translation of Burning Wheel, I'm not sure it's a good fit for your first project. I think this endeavor is more complex than you imagine. I suggest you talk to the Narrativa folks. They've done a number of translations of American games. Perhaps they could give you some advice and perspective on the pitfalls of translating a game. Let me know what they say.
Thanks so much for your interest and enthusiasm,-L
-
Ok è stato molto gentile e non ti ha preso in giro come poteva sottoindere la frase: "bravi però è meglio se lasciate fare ai grandi".
Anzi non vi ha detto nemmeno "lasciate fare ai grandi", vi ha detto "studiate meglio la situazione e poi decidete se tornare da me con una proposta strutturata oppure lasciar perdere".