Gentechegioca
Gente Che Gioca => Gioco Concreto => Topic aperto da: Matteo Stendardi Turini - 2011-11-03 14:35:40
-
Per la serie "se non ha typo, non è pubblicato", apro il topic per i refusi del primo gioco che sto leggendo dopo Lucca: Hot War.
(A proposito, non sono sicuro che questo thread sia nella sezione giusta. L'unica altra papabile potrebbe essere "Segnalazioni", ma boh... Potrebbe far comodo un sotto-forum "Editoria", o "Pubblicazioni", o chessò.)
* 4a di copertina: "un governo desperato"
* 1a di copertina: non sono sicuro che sia un refuso, ma c'è una virgola dopo "conseguenze", mentre in 4a non c'è
* pag. 3, sotto "Capitolo 3": prima frase: la "E" è maiuscola; credo che serva minuscola
* pag. 4, par. 4, 2a riga: "in grado di trascinare 'cosE"
* pag. 2: "Il disegno a pagina 187 è di Tazio Bettin" (il disegno è a pagina 186)
* pag. 8, par. 1, penultima riga: "furono spinte", che dovrebbe essere "spinti" (in Italiano, il plurale misto è sempre maschile)
* pag. 8, par. 2, ultima riga: "confini della citta" (accento)
* pag. 9, par. 2:"E un lavoro" (accento)
* pag. 11, par. 3, penultima riga: "un'altro stimolo" (l'apostrofo non ci va)
* pag. 14, par. 6: "Un ottima fornitore on-line di dadi"
* pag. 15: primi tre paragrafi: dopo i due punti, la lettera va minuscola
* pag. 15, par. 5, penultima riga: "consequenze" (presente due volte)
* pag. 5, par. 7, riga 2: "vengono lanciati"
* pag. 16, par. 2: "qual'è il risultato" (senza apostrofo; anche nel par. 7, stesso typo)
* pag. 19: "Orford" diventa "Ofrord"
* pag. 23, sotto "Fase iniziale": "sono oggi avanzati" ("avanzate")
* pag. 25, par. 4: "resoconti sucessivi"
* pag. 26: "Il personale medico [...] dovrebbero" ("dovrebbe")
* pag. 27: "ognuno di vuoi"
* pag. 29: "quartier generare"
* pag. 30, 2a colonna: "Un'altro problema" (niente apostrofo)
* pag. 37, utlimo paragrafo: "è importante inoltre" (dovrebbe essere maiuscolo)
* pag. 39, par. 6, ultima riga: "un neutra onda" ("una"
* pag. 40, ultimo paragrafo: "guardinghi" ("guardinghe")
* pag. 41, par. 5, frase 6: "sappiamo è che è qualcuno" ("è" di troppo)
* pag. 48, riga 8: "cambiare la la politica"
* pag. 49: "razionisettimanali" (serve lo spazio)
* pag. 51: "Per che cosa sarebbe stato necessario tutta quella potenza" ("-a")
* pag. 53, riga 5: "drante" ("durante")
Pag 58, prima riga, ai quali invece di ai quale
diciassettesima riga, situazioni invece di situaioni
Pag 79, undicesima riga, lavorare invece di laveorare.
-
Pag 53, quinta riga, durante invece di drante.
Pag 58, prima riga, ai quali invece di ai quale
diciassettesima riga, situazioni invece di situaioni
Pag 79, undicesima riga, lavorare invece di laveorare.
...e molti altri, è un peccato perché ce ne sono di facilmente riconoscibili attraverso un correttore automatico.
-
Per la serie "se non ha typo, non è pubblicato",
OT: La cazzo di BIBBIA DELLE 42 RIGHE (quella di Gutenberg, 1455) aveva dei refusi! Gli errori di stampa sono vecchi quanto la stampa :-P
-
* 4a di copertina
Questo è d'obbligo. E' praticamente un injoke dei giochi indie in Italia. Suggerisco di inserirne appositamente uno dove mancasse.
-
Questo è d'obbligo. E' praticamente un injoke dei giochi indie in Italia. Suggerisco di inserirne appositamente uno dove mancasse
Fanmail.
-
In effetti, in quello l'ho visto e lasciato...
Proprio perchè ne avevo parlato con Mario :-P
-
Aggiorno il primo messaggio man mano che vengono segnalati.
-
Hm
* pag. 4, par. 4, 2a riga: "in grado di trascinare 'cosE"
Questo è colpissima mia... causa font, c'erano molte " E' " (non accentate, ma con apostrofo).
Ho fatto un (malevolentissimo) "trova e sostituisci" e quindi la "in grado di trascinare 'cose' " è diventato "in grado di trascinare 'cosÈ "... :(
-
Sabotatore!
-
grazie Matteo, lo userò come risorsa fondamentale quando dovrò fare la nuova edizione!
Intanto però avrò bisogno dell'aiuto di quanti l'hanno comprato per spargere ovunque la notizia di questo bellissimo gioco :-)
Così riuscirò davvero a finire la tiratura :-P
-
io vorrei dare una mano comprando la mia copia,se solo sapessi come fare...
-
mandarmi una mail a coyotepress.staff@gmail.com
Nella mail scrivi che vuoi una copia di Hot War e mi dici quale spedizione preferisci (solitamente c'è posta prioritaria, raccomandata e pacco celere 1 o 3).
Poi ti do i dati di pagamento, costo del manuale e costo della spedizione stessa e chiedo i dati per l'invio.
Spedisco e aspetti :-)
Questo vale in generale
-
Siete off-topic!
Comunque, segnalo anche la possibilità di spedire libri con il piego di libri, che costa veramente poco (per un privato 1.28 euro fino a 2 kg, per una casa editrice credo anche meno).
-
Col piego raccomandato 3,63 € fino a 2 kg, tracciabile, arriva in pochi giorni.
Fine OT ^^
-
Ieri non ho avuto molto tempo per leggere il manuale, comunque:
* pag. 2: "Il disegno a pagina 187 è di Tazio Bettin" (il disegno è a pagina 186)
* pag. 8, par. 1, penultima riga: "furono spinte", che dovrebbe essere "spinti" (in Italiano, il plurale misto è sempre maschile)
* pag. 8, par. 2, ultima riga: "confini della citta" (accento)
* pag. 9, par. 2:"E un lavoro" (accento)
* pag. 11, par. 3, penultima riga: "un'altro stimolo" (l'apostrofo non ci va)
* pag. 14, par. 6: "Un ottima fornitore on-line di dadi"
In generale, comunque, typo a parte e qualche tentennamento qua e là, la traduzione mi pare curata piuttosto bene.
-
Beh, potevo fare di meglio in fase di revisione, se ci sono tutti quegli errori ancora.
Comunque la traduzione del Capitolo delle regole è di Tazio ^^ a cui vanno i miei personalissimi complimenti per la chiarezza con cui è stata resa in italiano.
Grazie chiaramente anche a tutti gli altri traduttori, senza i quali comunque il manuale non ci sarebbe :D
-
Roba fino a pag. 57! Andando avanti, l'idea che la traduzione sia molto buona si rafforza. Peccato per tutti questi errorettini. Il testo comunque scorre piuttosto bene.
* pag. 15: primi tre paragrafi: dopo i due punti, la lettera va minuscola
* pag. 15, par. 5, penultima riga: "consequenze" (presente due volte)
* pag. 5, par. 7, riga 2: "vengono lanciati"
* pag. 16, par. 2: "qual'è il risultato" (senza apostrofo; anche nel par. 7, stesso typo)
* pag. 19: "Orford" diventa "Ofrord"
* pag. 23, sotto "Fase iniziale": "sono oggi avanzati" ("avanzate")
* pag. 25, par. 4: "resoconti sucessivi"
* pag. 26: "Il personale medico [...] dovrebbero" ("dovrebbe")
* pag. 27: "ognuno di vuoi"
* pag. 29: "quartier generare"
* pag. 30, 2a colonna: "Un'altro problema" (niente apostrofo)
* pag. 37, utlimo paragrafo: "è importante inoltre" (dovrebbe essere maiuscolo)
* pag. 39, par. 6, ultima riga: "un neutra onda" ("una"
* pag. 40, ultimo paragrafo: "guardinghi" ("guardinghe")
* pag. 41, par. 5, frase 6: "sappiamo è che è qualcuno" ("è" di troppo)
* pag. 48, riga 8: "cambiare la la politica"
* pag. 49: "razionisettimanali" (serve lo spazio)
* pag. 51: "Per che cosa sarebbe stato necessario tutta quella potenza" ("-a")
* pag. 53, riga 5: "drante" ("durante")
-
Mi spiace...
Vorrei aver avuto tempo per correggerlo di persona, purtroppo da quando l'ho preso in mano mi sono dovuto concentrare sui problemi di impaginazione e stampa (con l'aiuto del buon Davide che mi ha supportato finché ha potuto), sui riferimenti delle pagine e sui termini tecnici.
Quindi non ho avuto tempo di concentrarmi sulla revisione del testo, anche perché immaginavo fosse ampiamente consolidata.
Comunque ammetto che quando il testo è molto lungo, gli errori di battitura sono decisamente l'avversario più tenace...
-
Ma guarda, ti dico la verità: questi erroretti sono molto meno fastidiosi di altri.
Per carità, ok, il testo non è perfetto, ma la traduzione è buona e in generale scorre piuttosto bene. Pure a me che sono un fissato e non riesco a fare a meno di notare anche le minime imprecisioni, la lettura del manuale è risultata scorrevole, solo a tratti leggermente infastidita -ma mai ostacolata- dai typo.
Davvero: soprattutto se confrontato a molti altri manuali analoghi, quello di Hot War è decisamente solido e non fa rimpiangere l'originale nemmeno nelle sezioni di colore.
-
Fanmail al Giovane TuriniTM!
Intanto però avrò bisogno dell'aiuto di quanti l'hanno comprato per spargere ovunque la notizia di questo bellissimo gioco :-)
Così riuscirò davvero a finire la tiratura :-P
Lo sto giusto leggendo! (e nota che gli ho dato la precedenza su trollbabe e Cani :P
Appena riusciremo a giocare posterò qualche AP ^^
-
Segnalo alcuni errori più "grossi" di errori di battitura (quelli me li segno quando faccio la rilettura del manuale)
Il tratto di uno dei personaggi, Neames, cambia diverse volte nel manuale:
pag 72 e 89: "Copper" è semplicemente un altro modo per chiamare qualcuno che sa quanto merdosa può essere la gente
pag 124: "Sbirro" è solo un altro nome per chi sa che merda sia la gente
da qualche parte compare anche un'altra volta la versione con "sbirro", ma ora non la trovo
pag 87-89: "original" e "current" sono ancora in inglese
pag 85: c'è scritto Opposition
pag 112: i costi delle conseguenze sono sbagliati: trasformare un tratto da negativo a positivo costa un punto (non 2). Abbassare un attributo ne costa 2 (non 3)
pag 114 (quì credo sia proprio da riscrivere la frase): "Il personaggio [che ha subito un punto di crisi] deve anche perdere un tratto positivo che è stato usato nel conflitto il cui risultato è stato il punto di crisi. Se nessun tratto positivo era stato usato, sceglietene uno negativo appropriato a quanto accaduto durante il conflitto. "
...e poi? che ci faccio con quel tratto negativo? lo cancello? lo aggiungo? non si capisce neanche se si tratti di un tratto posseduto dal pg o di uno che bisogna inventare.
Anche perchè poi dice: "Per finire, il personaggio deve guadagnare un nuovo tratto negativo che sia collegato al punto di crisi ed alla situazione che lo ha causato."
Questo bisogna farlo in ogni caso? O si riferisce sempre al tratto di cui sopra, nel senso che se no ci sono tratti positivi usati da cancellare, se ne aggiunge uno negativo?
Inoltre è scritto in maniera abbastanza contorta anche come si calcola il grado di successo (sia nella descrizione del conflitto "singolo" che in quello "multiplo"). Ma questo non è esattamente un refuso/typo, non so se sia in topic.
Spero che queste segnalazioni siano utili (per un'eventuale ristampa/riedizione ^^). Per i typo delle pagine che non ha segnalato il Giovane Turini, vedo di fare un elenco quando rileggerò il manuale ^^
-
Riguardo alla regola di pagina 114... Sono andato a vedere cosa c'era che non andava (e Davide che ha fatto la stessa cosa mi ha dato la stessa soluzione), in pratica il traduttore ha inserito una parola di sua iniziativa (probabilmente un errore o una svista) stravolgendo il significato.
Qui di seguito inserisco la frase con l'errore barrato:
Il personaggio deve anche perdere un tratto positivo che è stato usato nel conflitto il cui risultato è stato il punto di crisi. Se nessun tratto positivo era stato usato, sceglietene uno negativo appropriato a quanto accaduto durante il conflitto.
In pratica quel negativo non c'è affatto.
In sostanza quindi, con un punto di crisi quel paragrafo spiega che bisogna fare due cose:
- Eliminare un tratto positivo (uno di quelli usati o, nel caso nessuno sia stato usato, quello più appropriato tra tutti quelli a disposizione sulla scheda)
- Aggiungere un nuovo tratto negativo che rifletta quanto successo
Spero almeno in questo di essermi fatto perdonare l'errore
-
perfetto, grazie mille ^^
-
Aggiungo alcune cose che ho trovato e che il Giovane Turini non ha segnato:
pag 003:
-Creare i Obiettivi Nascosti
pag 004:
-Proprio come il V2 portò ai missili balistici che entrambe le fazioni si puntarono a vicenda durante la Guerra Fredda, [...] --> si puntarono contro a vicenda?
pag. 008:
-è un gioco che parla delle persone [...], le loro relazioni, su ciò che li guida, sulle loro paure [...] --> di ciò che li guida, delle loro paure?
pag 009:
-La Guerra Fredda è (ed è tuttora) --> La Guerra Fredda era (ed è tuttora)
pag 012:
-[...] ho dato maggiori dettagli sulla natura e sul loro uso [...] soltanto di una manciata dei luoghi [...] ---> sull'uso (il "loro" è ridondante con "di una manciata dei luoghi")
pag 020:
-sembra che potremmo --> il condizionale è voluto, do dovrebbe essere "sembra che potremo" (futuro indicativo)?
-[...], ho sempre saputo nonostante l'età, c'è ancora un ragazzo in lui --> manca un "che" (e la virgola credo si possa togliere, oppure se ne mette una anche dopo il "che")
pag 022:
-non sono così sicuro [...] idea così buona -> forse volete togliere uno dei due "così"
pag 024:
-civilizazione
pag 025:
-condomino -> forse condominio? Si intende la persona o l'edificio? Inoltre la frase non ha il predicato
-categoria 3, seconda riga: ci sono gli spazi tra le parole?
-una ora -> un'ora
-una AREA -> un'AREA
pag 027:
-con se -> con sé
pag 029:
-ci sono degli a capo immoptivati:
*Maggiore ↳ K. Tredwell (manca anche il punto dopo la K)
*con una ↳ varietà
-Maggior Tredwell --> Maggiore?
pag 032:
-ancora gli a capo:
*carburante ↳ sta
*in ↳ Francia
*nostre ↳ necessità
pag 034:
-trovato attingere --> trovato ad attingere
-se tu o qualsiasi altro membro della tua famiglia è stato morso -> se tu o qualsiasi altro membro della tua famiglia siete stati morsi
pag 035:
-se sospetti che [...] stanno dando asilo -> stiano dando
-stazione delle autorità di polizia, dell'esercito o civile -> non dovrebbe essere civili? (dipende da cosa si intende)
-autorità componenti -> autorità competenti
questo è quanto per ora ^^
-
Pagina 2:
Aslessandro Temporiti (anche Covenant aveva i Credits di chi ci aveva lavorato sballati :P )
Pagina 180:
- "MITLOGIE DEL PROSSIMO FURUTO"
Pagina 181:
Tra il secondo e il terzo libro ci sono 2 accapo al posto di uno
Finché non compare nessun altro topic dopo il mio, aggiorno questo per ogni refuso non segnalato che trovo.