Gentechegioca
Chiacchieriamo => Generale => Topic aperto da: Ernesto Pavan - 2011-09-12 08:19:53
-
Playbook fichissimo, ma ho due domande sulla traduzione italiana:
1) Come mai la "nostra" versione è femmina?
2) "Aggrare" non è la traduzione ufficiale di "go aggro", vero?
-
riguardo alla 2, come ti dicevo a colazione, spero di si! :P
-
1) Come mai la "nostra" versione è femmina?
Grottesca (http://www.treccani.it/vocabolario/grottesca/).
-
1) Come mai la "nostra" versione è femmina?[/i]
Uhm, 'la' battlebabe è femmina?
Mauro ha ragione sul fatto che si tratti di un termine artistico. In architettura si riferisce anche alle statue mostruose, tipo gargoyle, ma che non servono come scolo per l'acqua piovana. Joe si riferiva a quelle. Avremmo potuto tradurlo anche con 'chimera', altro termine usato, ma avrebbe dato un senso diverso.
-
Io non ho ancora ricevuto il pdf via email! Protesto vivacemente per questo sconcio!
-
Colpa mia. Ho scordato di chiedere ieri sera l'elenco delle mail. Appena ci metto le mani sopra invio le copie digitali.
-
anche io niente PDF al momento
-
Io non ho ancora ricevuto il pdf via email! Protesto vivacemente per questo sconcio!
Neanche io, però ho il cartaceo. :P1) Come mai la "nostra" versione è femmina?
Grottesca (http://www.treccani.it/vocabolario/grottesca/).
Sarò io, ma l'immagine sul foglio non somiglia un granché a queste (http://www.google.com/search?q=grottesca&oe=utf-8&rls=org.mozilla:it:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&hl=en&tab=wi&biw=1920&bih=880). O_o
-
l'immagine sul foglio non somiglia un granché a queste (http://www.google.com/search?q=grottesca&oe=utf-8&rls=org.mozilla:it:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&hl=en&tab=wi&biw=1920&bih=880)
Questo (http://i55.tinypic.com/243pz55.png) è un Angelo. Anche questo (http://files.splinder.com/eee6de57f517340a87ee0624155da410.jpeg) è un Angelo. Identici ;D
Il nome non indica somiglianza fisica, può indicare molte altre cose.
-
l'immagine sul foglio non somiglia un granché a queste (http://www.google.com/search?q=grottesca&oe=utf-8&rls=org.mozilla:it:official&client=firefox-a&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&hl=en&tab=wi&biw=1920&bih=880)
Questo (http://i55.tinypic.com/243pz55.png) è un Angelo. Anche questo (http://files.splinder.com/eee6de57f517340a87ee0624155da410.jpeg) è un Angelo. Identici ;D
Anche questo, allora: http://wiki.evageeks.org/images/7/75/Ramiel_110.jpg XD
Comunque m'è piaciuto il collegamento grottesca → creatura ibrida.
-
in realtà la grottesca di cui parla il treccani non è esattamente quella inglese. o quanto meno, non quella intesa in AW (credo).
http://en.wikipedia.org/wiki/Grotesque
Secondo wikipedia la grottesca è si un ornamento, ma indica anche le statue simil-gargoyle di cui parlava Mario (ma delle quali il treccani non mi pare faccia menzione).
Quindi, in sostanza, sono gargoyle che non vomitano XD (comunque sono statue dall'aspetto solitamente mostruoso)
-
Playbook fichissimo, ma ho due domande sulla traduzione italiana:
2) "Aggrare" non è la traduzione ufficiale di "go aggro", vero?
Sissì
-
Playbook fichissimo, ma ho due domande sulla traduzione italiana:
2) "Aggrare" non è la traduzione ufficiale di "go aggro", vero?
Sissì
Sissì nel senso che lo è o che non lo è?
-
Si lo è. Perchè?
-
Si lo è. Perchè?
Perché i moves, nel manuale in inglese, sono molto discorsivi (al punto che non sono nemmeno scritti con la maiuscola). Ora, "lo aggredisco" suona naturale, ma "lo aggro"? Seriamente? .-.
-
Aprire un topic a parte, please (o splittate dove necessario, moderatori)
-
quindi immagino tu dicessi: gli succhio l'anima invece di lo diablerizzo? Non hai mai detto lo charmo? Immagino dicessi "lo affascino" oppure "gli lancio l'incantesimo charme".
Immagino tu non abbia mai fatto rollare i dadi. ^_^ E non hai mai castato un incantesimo?
L'italianizzazione dei verbi inglesi è una procedura abbastanza normale, e AW, per quel che ne so, si basa molto su parole nuove create ad hoc. È solo questione di abitudine
-
Riprendo qui (http://www.gentechegioca.it/smf/index.php/topic,5491) il discorso sulla traduzione di going aggro.