Gentechegioca

Chiacchieriamo => Generale => Topic aperto da: Matteo Suppo - 2011-08-04 17:04:42

Titolo: Solar System e traduzione delle key
Inserito da: Matteo Suppo - 2011-08-04 17:04:42
Come ben sapete Key è una di quelle parole bastarde, in inglese.


Non solo significa Chiave, nel senso di Concetto Chiave, fulcro, ma significa anche pulsante, nel senso di "questi sono i miei pulsanti"


Tradurre in italiano con chiave rende difficile la traduzione di "hit the key"
Tradurre con pulsante o bottone è brutto e non trasmette il fatto che son fondamentali.


Alternative? Ho pensato a Interruttore, ma ha lo stesso problema di pulsante o bottone.


Ho pensato a Cardine e mi piacerebbe molto tradurre il buyoff con Scardinare. Con questa traduzione verrebbe fuori qualcosa del tipo.



Cardine dell'amore (Silvia)
Il tuo personaggio prova sentimenti verso Silvia
Prendi 1px quando parli dei tuoi sentimenti
Prendi 3px quando l'amore ti fa prendere una grossa decisione
Scardina quando dimentichi l'amore.


E in gioco: Seguo il cardine dell'amore per 3px, Scardino l'amore per 10px, Prendo il cardine dell'amore per un avanzamento.
Titolo: Re:Solar System e traduzione delle key
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2011-08-04 17:30:47
Cardine / Scardinare (e quindi "hit the key" = "gira il cardine"?) suona bene, ma perdi il concetto di "Buyoff" come pagare per risolvere problemi.


Ad ogni modo, considera anche "key" come "nota musicale" o per meglio dire "tonalità"; quindi "hit the key" = "suona la nota". Rimane il problema del buyoff, ma potrebbe esiste un'accezione che non ho trovato nei dizionari online (che propongono tutti, come dicevo "usare soldi per schivare problemi").
Titolo: Re:Solar System e traduzione delle key
Inserito da: Zachiel - 2011-08-05 02:16:06
Ma quando traducevi con "chiave", il buyoff lo traducevi "schiava"? Io opterei per un "perdi il cardine".
Oppure propongo di sostituire buyoff con "riscatto", "hit the key" con "toccare il punto chiave" e lascerei chiave.
Titolo: Re:Solar System e traduzione delle key
Inserito da: Claudio Salvalaggio - 2011-08-05 02:24:16
E' carino che buyoff abbia una traduzione "a contrasto" con la traduzione di key, ma non è necessario. Riscattare secondo me va bene e passa il concetto.


Io lascerei chiave e girare la chiave per hit the key. Nel senso di mettere in moto qualcosa o di aprire qualcos'altro.
Titolo: Re:Solar System e traduzione delle key
Inserito da: Patrick - 2011-08-08 02:51:13
Più che "bottone" può suonare bene "tasto" (tipo "toccare un tasto (dolente)")...?