Gentechegioca
Archivio => General => Topic aperto da: Emanuele Borio - 2010-05-15 08:01:39
-
Allora, carissimi amici, negli ultimi giorni ho sostituito Solipsist con S/Lay w/Me per le sedute di giocata notturna in chat con Mara, e quindi ci sto giocando ORRIBILMENTE tanto, e mi ci sto gasando un casino. Bene, e dov'è il problema? Direte voi? Eh, il problema è che il manuale è in inglese, e nonostante sia davvero facile comprenderlo e quant'altro, alcuni termini fanno proprio ribrezzo se usati nelle giocate in italiano. Confido nelle vostre prodezze linguistiche per trovare delle traduzioni efficaci da usare mentre si gioca.
Match direi che sta bene com'è, così anche Climax, Monster diventa "Il Mostro", The Lover diventa "L'Amante" o "L'Innamorato", Good Dies diventa "Dado/i Buono/i" ecc...
Ci sono però due cose che odio profondamente.
1- La frase da pronunciare all'inizio, che è bellissima, spettacolare, ma per me intraducibile mantenendone il significato, l'effetto e l'atmosfera. La frase è "I am Myself. I am canny, brutal, experienced. I laugh at the gods. I delight in life. My foes meet death swiftly". I need help for translation!
2- I fottutissimi GO. Giuro su odino mummificato che non dirò mai più "Vai col tuo GO", "Quanti GO abbiamo fatto?", "Ma il GO di chi era?", "Ma che caz, ehm... GO stiamo facendo?"
BASTA. Mi serve una traduzione efficiente del termine GO per come è inteso nel manuale, e mi serve per stasera. Vi piango sulle scarpe per chiedere il vostro aiuto T_T
Ovviamente, soprattutto per il termine "GO", mi servirebbe qualcuno che, oltre che all'inglese, conosca il sistema e sappia quindi cosa si intende per "GO" in S/Lay w/Me.
Grazie in anticipo a tutti per le numerose risposte educate, utili e In Topic che arriveranno ^^
E sì, sto sclerando, non dormo da un FOTTIO, tipo da giovedì mattina, ho finito i sedativi, e non fumo da ieri sera. In più i miei vicini hanno sparso cacca nei campi, e quindi siamo invasi dalle mosche che manco in Kenya,,, Vabbè...
-
[cite]Autore: Meme ò_ò[/cite]I am Myself. I am canny, brutal, experienced. I laugh at the gods. I delight in life. My foes meet death swiftly
Io sono Me stesso. Sono astuto, brutale, esperto. Rido in faccia agli dèi. Mi diletto con la vita. I miei nemici vanno rapidamente incontro alla morte.
mi sembra cazzuta anche in Italiano °L°
per i GO non posso aiutarti.
-
[cite]Autore: adam[/cite]mi sembra cazzuta anche in Italiano °L°
Vero! Anche se forse sarebbe migliore usando termini più "corti", ma quello credo sia un problema dell'italiano in se (che ama usare giri di parole, uff).
Magari invece di rapidamente ci metterei rapidi, "I miei nemici vanno rapidi incontro alla morte", che gli avverbi stonano :p
Meglio ancora: "I miei nemici incontrano rapidi/mente la morte", in base a come suona meglio, così riduciamo il numero di parole!
Per il GO... Dipende dal contesto, letteralmente si potrebbe usare il "Via", ma non so se nel contesto ha senso...
-
[cite]Autore: adam[/cite]Rido in faccia agli dèi
O "Rido degli dei".
-
Imho, go si puo' tradurre con azione.
-
[cite]Autore: adam[/cite]Mi diletto con la vita. I miei nemici vanno rapidamente incontro alla morte.
Io li renderei con "Amo la mia vita. La morte dei miei nemici è immediata."
-MikeT
-
[cite]Autore: 3evil[/cite][p]Imho, go si puo' tradurre con azione.[/p]
Ci ho pensato, ma forse suonerebbe forse troppo equivoco, essendo i Go quello che sono. Se non si troverà un termine migliore, userò azione U_U
P.S.: la traduzione di Adam era anche la mia, quelle di MikeT mi paiono più cazzute, forse ci stiamo avvicinando a quello che cercavo ^^
-
[cite]Autore: MikeT[/cite][cite]Autore: adam[/cite][p]Mi diletto con la vita. I miei nemici vanno rapidamente incontro alla morte.[/p]
[p]Io li renderei con "Amo la mia vita. La morte dei miei nemici è immediata."[/p][p]-MikeT[/p]
Io direi più un:
"Rapidamente i miei nemici incontrano la morte"
-
[cite]Autore: MikeT[/cite][cite]Autore: adam[/cite][p]Mi diletto con la vita. I miei nemici vanno rapidamente incontro alla morte.[/p]
[p]Io li renderei con "Amo la mia vita. La morte dei miei nemici è immediata."[/p][p]-MikeT[/p]
Oppure: "I miei nemici trovano una morte rapida (o, in alternativa, una rapida morte)"
-
Posto che non conosco il loro significato specifico nel gioco, i "Go" sono semplicemente i "Turni", nei giochi.
"My go, your go", "Il mio turno, il tuo turno"
"Is it my go?" "E' il mio turno?"
"I am Myself. I am canny, brutal, experienced. I laugh at the gods. I delight in life. My foes meet death swiftly"
"Sone me stesso. Sono capace, brutale, esperto. Rido in faccia agli dei. Mi godo la vita. I miei avversari incontrano una rapida morte."
-
[cite]Autore: renatoram[/cite][p]Posto che non conosco il loro significato specifico nel gioco, i "Go" sono semplicemente i "Turni", nei giochi.[/p][p]"My go, your go", "Il mio turno, il tuo turno"[/p][p]"Is it my go?" "E' il mio turno?"[/p]
GODO.
[cite]Autore: renatoram[/cite][p]"I am Myself. I am canny, brutal, experienced. I laugh at the gods. I delight in life. My foes meet death swiftly"[/p][p]"Sone me stesso. Sono capace, brutale, esperto. Rido in faccia agli dei. Mi godo la vita. I miei avversari incontrano una rapida morte."[/p]
Ed ecco la versione definitiva. MegaUltraSUperGigaFanmail!
Bestiale U_U
-
/bows
I'm here to serve and kick ass.
But mostly to kick ass.
E' sempre un piacere :)
-
[cite]Autore: renatoram[/cite]"Sone me stesso. Sono capace, brutale, esperto. Rido in faccia agli dei. Mi godo la vita. I miei avversari incontrano una rapida morte."
Nel testo originale il testo in che contesto è? Epico? Altisonante? Ordinario?
Chiedo perché credevo che fosse quantomeno altisonante, motivo per cui avevo escludo "Mi godo la vita", che mi fa tanto da contesto quotidiano.
-
[cite]Autore: Mauro[/cite]Nel testo originale il testo in che contesto è? Epico? Altisonante? Ordinario?
Chiedo perché credevo che fosse quantomeno altisonante, motivo per cui avevo escludo "Mi godo la vita", che mi fa tanto da contesto quotidiano.
Boh. Fantasy. Poi puoi essere il più imbecille dei ladri o il più epico dei paladini XD
-
1) Io l'avevo tradotto con:
"Io sone me stesso. Sono astuto, brutale, esperto. Rido in faccia agli dei. M'inebrio di vita. I miei nemici incontrano rapidamente la morte."
2) Turno mi sembra ottimo!
-
Sono belle tutte, ma ne basta una ^^
Adesso vedrò se provare a tradurre gli archetipi dei personaggi, per non stare ogni volta a spiegarli tutti. Per tutto il resto mi pare che vada benissimo l'inglese, e il gioco è una figata ^^
-
[cite]Autore: renatoram[/cite][p]Posto che non conosco il loro significato specifico nel gioco, i "Go" sono semplicemente i "Turni", nei giochi.[/p][p]"My go, your go", "Il mio turno, il tuo turno"[/p][p]"Is it my go?" "E' il mio turno?"[/p][p]"I am Myself. I am canny, brutal, experienced. I laugh at the gods. I delight in life. My foes meet death swiftly"[/p][p]"Sone me stesso. Sono capace, brutale, esperto. Rido in faccia agli dei. Mi godo la vita. I miei avversari incontrano una rapida morte."[/p]
Hai tutta la mia stima, ottima traduzione! Fan Mail!
Tante pere quando bastava dire "turno"!
-
"I am Myself. I am canny, brutal, experienced. I laugh at the gods. I delight in life. My foes meet death swiftly"
"Io sono Io. Sono astuto, brutale, veterano. Rido degli dei. Godo della vita. I miei nemici vanno spediti incontro alla morte."
-
Renato ha il talento di sfinimento "traduzione perfetta".
Vi assicuro che durante il lavoro su NPIS mi ha servito una scena come questa dopo l'altra.
-
[cite]Autore: giullina[/cite][p]Renato ha il talento di sfinimento "traduzione perfetta".
Vi assicuro che durante il lavoro su NPIS mi ha servito una scena come questa dopo l'altra.[/p]
He is God. ò_ò
-
[cite]Autore: giullina[/cite]NPIS
what is it?
-
[cite]Autore: 3evil[/cite][cite]Autore: giullina[/cite][p]NPIS[/p]
[p]what is it?[/p]
Non Perdere Il Senno.
-
[cite]Autore: adam[/cite]Mi diletto con la vita.
"Mi godo la vita", o "Godo della vita".
-
[cite]Autore: Meme ò_ò[/cite][p]"I am Myself. I am canny, brutal, experienced. I laugh at the gods. I delight in life. My foes meet death swiftly".[/p]
Io sono Io. Sono cauto, brutale, competente. Rido degli dei. Godo della vita. I miei nemici muoiono in fretta.
-
"Cauto" e "competente", secondo me, stonano parecchio. Il tono generale della frase è "Sono un allegro figlio di puttana e mi piace che tutti lo sappiano"; "cauto" non c'azzecca proprio (anche perché "canny" significa "astuto, subdolo") e "competente" sembra la pubblicità di una ditta di servizi...
-
Ulteriori problemi nella comprensione del testo.
Durante la partita con meme c'è stato un diverbio per i modi in cui l'amante ti può volere
Qua e come l'ho tradotto io:
Promiscuo / Innocente
Consensuale / Proibito
In modo sincero / Manipolandoti
Conscio / Inerme
Cosi è come dice il testo:
Wanton/Innocent
Approved/Forbidden
Open-hearted/Manipulative
Knowledgeble/Helpless
Ora, non mi serve che mi dice come sarebbe più figo tradurre.
M'interessa solo capire al meglio il significato.
Sopratutto l'ultima riga, mi lascia perplesso.
-
[cite]Autore: 3evil[/cite]Ora, non mi serve che mi dice come sarebbe più figo tradurre.
A me interessa. Meglio se lo comprendiamo, e lo traduciamo in modo figo ^^
P.S.: Trevor, ho postato l'Actual Play della nostra partita nell'altro Topic! Sì, sono veloce. LOL
-
[cite]Autore: 3evil[/cite]Wanton/Innocent
Approved/Forbidden
Open-hearted/Manipulative
Knowledgeble/Helpless
Ok, forse ho trovato una traduzione migliore, pensandoci su:
Promiscuamente / Innocentemente
Consensualmente / Senza il tuo permesso
In modo sincero / Manipolandoti
Facendosi aiutare da qualcuno / Senza l'aiuto di nessuno
Com'è secondo voi?
E ancora una volta l'Italiano si conferma vincitore del premio "Lingua che ha bisogno di più parole per esprimere un concetto" ò_ò
-
La traduzione letterale spesso non rende assolutamente l'atmosfera. Inoltre un paio di traduzioni di Meme sono sbagliate. Ecco cosa suggerisco io:
[cite]Autore: Meme ò_ò[/cite]Wanton/Innocent
Approved/Forbidden
Open-hearted/Manipulative
Knowledgeble/Helpless
Con lussuria / Con innocenza
In modo sincero / Manipolandoti
In modo esperto / In modo maldestro. <---- meme aveva sbagliato traduzione
Ho saltato Approved/Forbidden perchè non si riferiscono a come l'Amante desidera, ma al rapporto con gli altri, con le regole, con il mondo attorno. E'
Di un amore permesso / Di un amore proibito.
Per mettere tutto in maniera che stia bene con "L'amante ti desidera..." farei:
Con lussuria / Con innocenza
In modo sincero / Manipolandoti
In modo esperto / In modo maldestro.
"...di un amore..."
Permesso / Proibito.
Almeno, finchè qualcuno non trova una soluzione più elegante...
-
Grazie! :D
-
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]In modo sincero / Manipolandoti
Sinceramente/Onestamente?
Aggiunta: giusto per evitare equivoci, sono entrambe proposte alternative a "In modo sincero".
-
Questo gioco necessita di un team di traduttori nelle persone di Rafu e Renatoram.
Trust.
Ha poche pagine, ed e tutta una questione di stilosità.
...per ora i più stilosi con le traduzioni sono loro.
Io acclamo ed invoco.
Si faccino avanti i prodi, e si facci questo gioco in italiano!
-
Non capisco il perchè di tanta agitazione. Cosa ti fa pensare che non ne vedrai a breve una edizione italiana fatta con tutti i sentimenti? ;P
-
Rassegnatevi. Sarà pubblicato TUTTO, è solo questione di tempo ormai... (si inizia a fare fatica a trovare giochi validi non opzionati o con gli autori non ancora contattati da qualcuno...) preparate psicologicamente i vostri portafogli...
-
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]. Sarà pubblicato TUTTO
La considero una promessa !_!