Gentechegioca

Gente Che Gioca => Sotto il cofano => Topic aperto da: Moreno Roncucci - 2010-03-28 01:20:03

Titolo: [link][inglese] Your group, at the table
Inserito da: Moreno Roncucci - 2010-03-28 01:20:03
E' un discorso che ho già affrontato diverse volte, ma non credo mi averlo mai spiegato con la chiarezza e lucidità di "greyorm" nella prima risposta di questo thread:
http://www.indie-rpgs.com/forum/index.php?topic=29560.0
Titolo: [link][inglese] Your group, at the table
Inserito da: Mattia Bulgarelli - 2010-03-28 03:37:39
Sì, ok, è vero, è un OTTIMO riassunto di quella cosa che hai detto mille volte...

...ma la domanda di chi ha aperto quel thread era un'altra. ^_^;
Titolo: [link][inglese] Your group, at the table
Inserito da: Moreno Roncucci - 2010-03-28 04:01:49
La domanda era completamente sbagliata, anche solo come domanda. Derivava da un grossolano equivoco sul senso stesso di "story now". Lo stesso equivoco a cui ho risposto quelle mille volte.

La risposta era tanto giusta, da correggere la domanda. Quindi non solo è la risposta giusta, ma è doppiamente giusta...  :-)

"dato che lo scopo dello story now è farsi un bel transcript da trasformare poi in un romanzo, qualcuno l'ha fatto?" "guarda, è il caso che prima ti spieghi un paio di cose...". Qualunque altra risposta è una presa in giro.
Titolo: [link][inglese] Your group, at the table
Inserito da: Mattia Bulgarelli - 2010-03-28 15:07:32
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]"dato che lo scopo dello story now è farsi un bel transcript da trasformare poi in un romanzo, qualcuno l'ha fatto?" "guarda, è il caso che prima ti spieghi un paio di cose...". Qualunque altra risposta è una presa in giro.

E siamo d'accordo, sia chiaro.

Però io credo che una domanda simile ma legittima possa essere "qualcuno di voi ha esperienza di un transcript trasformato in altre forme narrative? Con che risultati?" (togliendo, perciò, l'assunto scorretto).
Titolo: [link][inglese] Your group, at the table
Inserito da: Moreno Roncucci - 2010-03-28 15:31:52
Citazione
[cite]Autore: Korin Duval[/cite]qualcuno di voi ha esperienza di un transcript trasformato in altre forme narrative?


Ecco un esempio (http://www.escapistmagazine.com/videos/view/i-hit-it-with-my-axe/1533-Episode-One-Meet-the-Party).   Gioco -----> Video

Il filmato originale (non editato) è un transcript della partita (ed è un transcript molto fedele, molto più di uno scritto che non potrebbe tener conto delle espressioni). Tramite un processo di editing (tagli, montaggio, aggiunta della colonna sonora, della sigla e degli inserti con i commenti) diventa un'altra cosa.

Il fatto che il risultato non sia eccezionale non mi stupisce, ovviamente. Un transcript è un pessimo materiale di partenza.  E' come fare un film da un fumetto ma, invece di prendere le idee e i personaggi, filmare direttamente le pagine.
Titolo: [link][inglese] Your group, at the table
Inserito da: Mattia Bulgarelli - 2010-03-29 12:40:30
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]Il fatto che il risultato non sia eccezionale non mi stupisce, ovviamente. Un transcript è un pessimo materiale di partenza.  E' come fare un film da un fumetto ma, invece di prendere le idee e i personaggi, filmare direttamente le pagine.

Vabbè, nun ce capiamo.

Rispiego: credo che il senso della domanda nel post che hai linkato fosse più in riferimento a rielaborazioni PIÙ O MENO RIUSCITE. E magari anche consapevoli. Ovvero "il film tratto dal fumetto", non "il filmato delle pagine".
Titolo: [link][inglese] Your group, at the table
Inserito da: Moreno Roncucci - 2010-03-29 13:06:35
Citazione
[cite]Autore: Korin Duval[/cite]Rispiego: credo che il senso della domanda nel post che hai linkato fosse più in riferimento a rielaborazioni PIÙ O MENO RIUSCITE. E magari anche consapevoli. Ovvero "il film tratto dal fumetto", non "il filmato delle pagine".


Che è esattamente quello di cui parlo io. L'incomprensione penso derivi dal fatto che credi che io stia parlando d'altro...  :-)

Prendere il trascript e farne un opera NON E' "il film tratto dal fumetto". Il trascript è già una rielaborazione. E', appunto, "il filmato delle pagine".

Quando fai "il film degli x-men", non prendi un trascript (un filmato delle pagine), prendi LE IDEE e I PERSONAGGI, e poi fai un film che non è "il filmato delle pagine" (e non è "il romanzo degli avvenimenti della partita")

Ma allora, il rapporto fra la partita (ispirazione) e il romanzo risultante, è lo stesso fra un telefilm (ispirazione) e una partita di AiPS sullo stesso tema.  E di questi ne hanno fatti un sacco, ma davvero tanti. Dal Dragonlance ai fumetti di Beretta a un sacco di webcomics.

Usare il prodotto di una modalità espressiva (story now) come fonte da rielaborare per un altra (film/fumetto) è tanto sbagliato in se' che NON E' POSSIBILE che il risultato possa considerarsi "riuscito", per un motivo molto semplice: non importa quanto possa venire bene, se invece di prendere un risultato prendeva i temi, premise e personaggi e partiva da zero, veniva meglio.
Titolo: [link][inglese] Your group, at the table
Inserito da: Mattia Bulgarelli - 2010-03-29 15:27:49
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]Usare il prodotto di una modalità espressiva (story now) come fonte da rielaborare per un altra (film/fumetto) è tanto sbagliato in se' che NON E' POSSIBILE che il risultato possa considerarsi "riuscito", per un motivo molto semplice: non importa quanto possa venire bene, se invece di prendere un risultato prendeva i temi, premise e personaggi e partiva da zero, veniva meglio.

Ok, credo di aver capito.

Alla fine concordiamo che è possibile fare una "traduzione" decente solo a patto di ripartire molto, molto, MOLTO più a monte del transcript.

Oppure, che è la stessa cosa in altre parole, prendere il risultato, scomporlo in idee-base e ricostruire nella nuova forma espressiva ripartendo quasi da capo.

Ci siamo?
Titolo: [link][inglese] Your group, at the table
Inserito da: Moreno Roncucci - 2010-03-29 15:30:34
Ci siamo. E' quello che intendevo.
Titolo: [link][inglese] Your group, at the table
Inserito da: Moreno Roncucci - 2010-04-08 01:26:42
Edwards è intervenuto nel thread, per chi volesse leggere la sua risposta...
http://www.indie-rpgs.com/forum/index.php?topic=29560.msg275509#msg275509
Titolo: [link][inglese] Your group, at the table
Inserito da: Emanuele Borio - 2010-04-08 09:55:36
Azz...
Ron evangelista Ò_Ò

Per INC nel Book mettete anche il vangelo secondo Ron? Magari tradotto? Sono interessatissimo di queste perle che da un bel pò stanno plasmando la mia mente. E non c'è riuscita la matematica a scuola, fate un pò voi Ò_Ò