Gentechegioca
Chiacchieriamo => Generale => Topic aperto da: Matteo Suppo - 2010-03-26 22:38:49
-
Ho appena finito di vedere 1x04-1x05 "Act of contrition"-"You can't go home again".
Starbuck! Ti amo! Davvero ç_ç Voglio essere te! ç_ç
E voi siete dei criminali! Mi avete fatto stare tutto questo tempo senza questa serie!
Vi odio! ç_ç_ç_ç_ç_ç_ç_ç
-
Starbuck è una troia frigida u.u
Noi amiamo Adama (padre) u.u
-
Adama (senior) ç_ç
Triex, leggi qui (http://www.sheldoncomics.com/archive/061226.html).
-
Ora ha me, la renderò felice io °°
-
Attento, che è molto più uomo lei di te...
-
Fa niente, anche io sono molto più donna di lei °.°
-
[cite]Autore: triex[/cite]E voi siete dei criminali! Mi avete fatto stare tutto questo tempo senza questa serie!
Spiacente ma da chi ha vissuto tutto questo tempo senza BSG non accetto critiche.
Piuttosto cospargiti il capo di cenere a fai pubblica ammenda.
Così diciamo tutti!
-
So say we all.
Battlestar Galactica non è stato tradotto in italiano. No.
-
[cite]Autore: triex[/cite]Battlestar Galactica non è stato tradotto in italiano. No.
Ecco, mi hai dato l'idea per un Solipsista :P
-
bah, che noia di serie.
ghgh
-
[cite]Autore: Domon[/cite][p]bah, che noia di serie.[/p][p]ghgh[/p]
Meno gente guarda la mia Starbuck meglio è u.u
-
[cite]Autore: triex[/cite][p]Fa niente, anche io sono molto più donna di lei °.°[/p]
/thread
E fanmail.
-
[cite]Autore: triex[/cite]Battlestar Galactica non è stato tradotto in italiano. No.
Purtroppo è stata tradotta...
-
[cite]Autore: Aetius[/cite][cite]Autore: triex[/cite][p]Battlestar Galactica non è stato tradotto in italiano. No.[/p]
[p]Purtroppo è stata tradotta...[/p]
E la stanno trasmettendo su Rai 4...
-
La traduzione fa cosí schifo? Esempi? Io ne ho viste alcune puntate, ma non mi pare d'aver notato nulla di palesemente assurdo.
-
Starbuck= Scorpio
Serve altro?
-
Almeno per me, decisamente sí: gli adattamenti dei soprannomi sono normali, e per quanto la resa possa essere opinabile non è sufficiente a screditare l'intera traduzione; se i dialoghi fossero tradotti bene, un soprannome, salvo che assuma valenze particolari nella trama, non ha tutto questo peso. Ho visto "traduzioni" tali, tra significati stravolti, frasi inventate, azioni invertite, che un soprannome onestamente è il meno.
In secondo luogo, e piú importante, già nella serie del 1978 Starbuck era stata resa come Scorpion, quindi si è trattato semplicemente di riprendere l'adattamento usato nella serie originale, rispettando cosí la continuità dei nomi, che è stata mantenuta con gli altri personaggi (vedi Adama > Adamo, per esempio). Si può essere contrari, ma almeno è una scelta con un suo senso.
-
Peccato per la scena in cui non ricordo chi dice "Ehi, è Scorpio!" con l'inquadratura a tutto schermo del suo viper con scritto su a caratteri cubitali "Starbuck".
-
Certo, con quanto detto sopra non volevo dire che quel cambio non causa disallineamenti; semplicemente, per i motivi detti a sé non mi pare sufficiente a screditare la traduzione.
-
Non era il mio intento ^^ però da vedere è proprio brutto, tutto lì.
-
[cite]Autore: Aetius[/cite][p]Starbuck= Scorpio[/p][p]Serve altro?[/p]
AFAIK, i cambi di nome rispecchiano l'adattamento che fecero in Italia per la serie originale.
Per il resto, la traduzione mi pare fatta bene.
-
[cite]Autore: Aetius[/cite][p]Starbuck= Scorpio[/p][p]Serve altro?[/p]
Dimentichi fuck (censurato in frak anche il lingua originale) lasciato non tradotto anche nelle frasi ita, ad esempio se non ricordo male in una puntata Tyrol esclama "Cosa frak sta succedendo?"
-
Lo metto assieme a Starbuck/Scorpio: alla fine sono note di colore. Per farmi dispiacere che un'opera sia stata tradotta in Italiano serve ben altro, tipo significati stravolti, pletore di pezzi aggiunti, ecc.; non so: in Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco (originale: A Song of Ice and Fire) un cervo diventa un unicorno, cambiando totalmente il senso della scena e rimuovendo ogni singolo riferimento agli eventi futuri; un She's informing on you to the little queen che diventa "ti tiene informata sulla piccola regina", ribaltando il senso della frase; un cambio di termine (fool che diventa "fesso" invece di "giullare"), che stravolte il senso di una frase e toglie la spiegazione che tale frase dava; cose simili continuano imperterrite in ogni libro, e non sono le peggiori (a parte forse quella dell'unicorno, che è stato un cambio volontario).
Frak che resta frak, "Starbuck" che diventa "Scorpio"? Opinabili, ma non tali da farmi rigettare la traduzione.
-
[cite]Autore: Aetius[/cite]Serve altro?
Adama = Adamo?... chi fa Eva?
Vuoi altro motivo che cassa BSG in italiano? Le voci italiane fanno CAGARE dalla prima all'ultima... hanno lo spessore di un foglio di carta igienica... fanno così schifo che non sono riuscito a sopravvivere 5 minuti all'italiano in una recente ennesima visione della mini-serie con amici che fanno fatica a leggere i sottotitoli...
Ora stanno imparando a leggere i sottotitoli. ^^
-
[cite]Autore: Luca Veluttini[/cite]Adama = Adamo?
Già detto che rientra nella continuità con la serie del 1978, la resa "Adamo" deriva da lì; ma se la modifica non va oltre il cambio di nome... se considerate simili cose sufficienti a classificare una traduzione come brutta allora capisco il perché dei commenti, ma per quanto mi riguarda per farmi dispiacere della traduzione serve ben altro.
[cite]Autore: Luca Veluttini[/cite]Le voci italiane fanno CAGARE dalla prima all'ultima... hanno lo spessore di un foglio di carta igienica
Questo però non tocca la qualità della traduzione, che era quello su cui mi interrogavo.
Per le voci non posso giudicare: a me non hanno dato fastidio, ma non ho il confronto con quelle originali.
-
[cite]Autore: Mauro[/cite]ma per quanto mi riguarda per farmi dispiacere della traduzione serve ben altro.
Pazienza. A me basta veramente poco.
[cite]Autore: Mauro[/cite]questo però non tocca la qualità della traduzione
Per me la tocca, perché per me traduzione non significa solamente tradurre il testo in un ambito di serie televisiva o film. Prova a fare il confronto fra Nathan Fillion in Castle in originale e nella versione italiana. Il testo sarà anche splendidamente tradotto, ma mi viene il latte alle ginocchia ogni volta che capito su Rai2...
Poi da un punto di vista meramente tecnico non so neanche se siano la stessa cosa. Non sono un tecnico e quella sopra è semplicemente la mia opinione e linea di pensiero.
Per le "bontà" delle voci, l'autorevolezza con cui Michele parla della scelta di quelle per Beauty e Reika in Daitarn 3 fa scuola. ^^
Ma sto deragliando OT. Al massimo apriamo un topic a parte. ^^
-
[cite]Autore: Luca Veluttini[/cite][cite]Autore: Mauro[/cite][p]ma per quanto mi riguarda per farmi dispiacere della traduzione serve ben altro.[/p]
[p]Pazienza. A me basta veramente poco[/p]
Ma se il nome non ha ulteriori significati (non so: uno si chiama Dragonborn perché figlio di una famiglia che ha un Drago come stemma, e viene reso con "Rick"; qui non è un semplice cambio, si perdono anche riferimenti), perché il cambio, soprattutto quando fatto per rispettare una continuità con la serie passata, dovrebbe essere tale da inficiare la qualità dell'intera traduzione? Certo: poteva essere fatta meglio, ma dire che la traduzione fa schifo mi pare eccessivo... a questo punto una traduzione anche solo accettabile (in generale, non solo per Battlestar Galactica) non esisterà mai, visto che sviste ci sono sempre.
Del resto, anche in Montsegur 1244 avete cambiato un nome :P
[cite]Autore: Luca Veluttini[/cite]Per me la tocca, perché per me traduzione non significa solamente tradurre il testo in un ambito di serie televisiva o film
Il che implicherebbe che la traduzione di un testo cambierebbe a seconda di chi la dice. La voce scelta può cambiare la qualità del lavoro complessivo di adattamento adattamento all'altra lingua, ma la traduzione è un'altra cosa. Del resto, la scelta delle voci non viene fatta dai traduttori; inserirla nella traduzione significherebbe che il lavoro da loro fatto cambierebbe a seconda dell'attore, e che la qualità di tale lavoro dipenderebbe dagli attori e da chi li sceglie.
[cite]Autore: Luca Veluttini[/cite]Per le "bontà" delle voci, l'autorevolezza con cui Michele parla della scelta di quelle per Beauty e Reika in Daitarn 3 fa scuola
Non ho presente.
[cite]Autore: Luca Veluttini[/cite]sto deragliando OT. Al massimo apriamo un topic a parte
Non credo che la discussione sulla traduzione della serie sia fuori tema; ti riferivi a qualcos'altro?
-
Ok, ho usato impropriamente il termine traduzione fornito dalla lingua italiana.
Per il resto la mia opinione rimane quella. Felicissimo di parlarne di persona. Per queste cose trovo il forum sgradevolmente fraintendibile. ^^
-
[cite]Autore: Luca Veluttini[/cite]Per il resto la mia opinione rimane quella. Felicissimo di parlarne di persona
Volentieri; al più tardi ne parliamo a INC :)
-
Traduzione: Bah.
Adattamento: Argh.
Conclusione: Battlestar Galactica non è mai stato trasmesso in italiano.
Confronta ultima striscia di questa pagina: http://xkcd.com/566/
-
[cite]Autore: triex[/cite]Confronta ultima striscia di questa pagina:http://xkcd.com/566/
La conoscevo, ma al momento mi mancano elementi per classificare la traduzione di Battlestar Galactica nello stesso modo; se ci sono elementi tali da identificare una cattiva traduzione è un altro discorso, ma quelli finora portati come detto li trovo abbastanza secondari (il cambio di un nome, salvo che causi qualcos'altro oltre al mero cambio, non capisco perché dovrebbe essere così grave; stesso motivo per cui un Bernard > Guillame non mi fa scadere la traduzione di Montsegur 1244).
-
Sarà, ma a me le voci dei doppiatori di BSG non mi spiacciono affatto: al massimo quella di Apollo non è il massimo, ma ad esempio il Colonello e Adamo padre mi sembrano ottime, come anche quella di Baltar e 6.
Ed è strano perchè di solito anch'io sono un po' schifignoso riguardo alla scelta delle voci (vedi ad esempio TrueBlood che in ita fa vomitare).
-
[cite]Autore: Marco Costantini[/cite]Sarà, ma a me le voci dei doppiatori di BSG non mi spiacciono affatto:
Neanche a me.
Specie Caprica 6 che dice "GGGggàh-ius"... è già nei miei sogni erotici. :P
-
Poi la voce di Adama è INDOPPIABILE: quel vocione logoro e magnifico non ha eguali. E fa troppo bene pandam con il volto butterato.
-
[cite]Autore: Lavinia[/cite]Peccato per la scena in cui non ricordo chi dice "Ehi, è Scorpio!" con l'inquadratura a tutto schermo del suo viper con scritto su a caratteri cubitali "Starbuck".
Non è un Viper, amore... è un cazzo di Raider silone u.u
-
[cite]Autore: Paolo Davolio[/cite]Poi la voce di Adama è INDOPPIABILE: quel vocione logoro e magnifico non ha eguali. E fa troppo bene pandam con il volto butterato.
"I'm a big softy"
-
[cite]Autore: Aetius[/cite][cite]Autore: Lavinia[/cite][p]Peccato per la scena in cui non ricordo chi dice "Ehi, è Scorpio!" con l'inquadratura a tutto schermo del suo viper con scritto su a caratteri cubitali "Starbuck".[/p]
[p]Non è un Viper, amore... è un cazzo di Raider silone u.u[/p]
spoileeeeeeeeeeeer
-
[cite]Autore: triex[/cite]spoileeeeeeeeeeeer
Mhhh... Si e no.
Ok, più sì che no.
Triex ha ragione: niente spoiler, grazie (anche se sono più avanti di così).
-
si è decisamente uno spolier, ma sono più avanti di così pure io.
ora devo guardare la seconda serie :D
-
[cite]Autore: Fra[/cite]ora devo guardare la seconda serie :D
Caprica? :P
(si dice "stagione" ^_- )
-
Oi, io sono all'episodio 6 della prima stagione, andate piano eh -.-
-
[cite]Autore: Korin Duval[/cite]stagione
sorry sorry, troppi anime, mi confondo coi termini
-
[cite]Autore: Fra[/cite][p][/p]
[p]sorry sorry, troppi anime, mi confondo coi termini[/p]
Ego Te Absolvo. Va' e non peccare più. :P
-
restando in tema di corazzate
http://www.youtube.com/watch?v=BCztQYzz3AA
il che riassume quello che penso della serie
@triex tranquillo con il tempo la serie peggiora fino a diventare un delirio incoerente e cristiano-misticheggiante
-
[cite]Autore: vertigo[/cite]tranquillo con il tempo la serie peggiora fino a diventare un delirio incoerente e cristiano-misticheggiante
Avevo notato le derive religiose, ora dovrò vedere fino a dove arrivano... Quella del 1978 sapete invece com'è?
-
[cite]Autore: vertigo[/cite]la serie peggiora fino a diventare un delirio incoerente
WHAT?
Dissento fortemente.
E per fortemente intendo "MA STAI SCHERZANDO???" ?____?
-
[SPOILER RIDOTTI AL MINIMO, PRATICAMENTE TRASCURABILI, FACCIO CONSIDERAZIONI GENERICHE]
Mhhh... no.
Ma proprio no.
Le faccende inspiegate e soprannaturali non sono ancora spiegate (sono all'inizio della 4a stagione), ma io vedo umani e cyloni che parlano di un disegno divino, ognuno a modo loro... e un fanatico religioso aggiungerebbe che è la solita manovra di hollywood per promuovere il relativismo culturale. :P
Tanto più che i monoteisti col Dio-senza-nome sono "gli altri", non "i nostri".
Dicevo, cmq, che ci sono due popoli che parlano di Dio o di dèi, ma non sono in una posizione molto diversa da quella delle varie culture "ufficialmente credenti" umane: c'è chi crede, chi non crede (sia tra gli umani sia tra i cyloni, nella 3a stagione).
Ci sono fenomeni inspiegabili a cui umani e cyloni, anche se sono nel lontano futuro con astronavi e tutto, danno la spiegazione più basilare e "naturale", "di pancia": quella religiosa.
La spiegazione degli sceneggiatori... Arriverà alla fine della 4a stagione, forse?
-
[cite]Autore: Korin Duval[/cite]La spiegazione degli sceneggiatori... Arriverà alla fine della 4a stagione, forse?
no
-
Oggi ho visto la puntata 10 della prima stagione, e il pezzo nel tunnel mi ha fatto tornare alla mente un vecchio videogioco di cui son riuscito a recuperare solo questo screenshot
(http://image.com.com/gamespot/images/screenshots/0/197410/fury3_790screen001.jpg)
-
il bellissimo Fury3. Ho il CD originale. ^_^
-
Nota come quelle astronavi sembrino raider cylon.
-
[cite]Autore: vertigo[/cite]no
Ok, ci ripeschiamo quando arrivo in fondo.
-
Uhm, ho visto fino alla fine della prima stagione. Pheeego.
Mi spiegate perché mai dovrebbero dare una "spiegazione" agli eventi sovrannaturali?
-
[cite]Autore: triex[/cite]Mi spiegate perché mai dovrebbero dare una "spiegazione" agli eventi sovrannaturali?
Perchè è fantascientifico? XDDDDDD
-
By the way... http://img52.imageshack.us/img52/2715/dscf1991o.jpg
-
Foto del cosa ha portato al premio?
-
E' già nella foto xD
-
[cite]Autore: triex[/cite]i spiegate perché mai dovrebbero dare una "spiegazione" agli eventi sovrannaturali?
perchè si parte da BSG e si arriva al creazionismo nelle scuole :D
-
[cite]Autore: triex[/cite]spoileeeeeeeeeeeer
Se non vuoi spoiler non leggere MAI i miei post quando si parla di un'opera di fiction.
Sono costituzionalmente incapace di non farne :-P
-
[cite]Autore: Aetius[/cite]Se non vuoi spoiler non leggere MAI i miei post quando si parla di un'opera di fiction.
Sono costituzionalmente incapace di non farne :-P
Ti farò rieducare, caro il mio fratello di clonazione, all'Arkham Asylum di Gotham per questo. >_<
-
L'Arkham? Ottimo. Pensavo ad un istituto serio, di quelli in cui ti tengono dentro.
L'Arkham invece è famoso per le sue comode porte girevoli :-P
Semplicemente A) Sono immune agli spoiler. Mi godo un'opera d'arte narrativa anche sapendo già "come va a finire", apprezzando la forma (per questo mi piace Avatar :-P). Questa immunità mi rende abbastanza insensibile B) Non ho mai appreso il trucco per parlare di un'opera di fiction senza fare spoiler.
-
[cite]Autore: Aetius[/cite][p]L'Arkham? Ottimo. Pensavo ad un istituto serio, di quelli in cui ti tengono dentro.
L'Arkham invece è famoso per le sue comode porte girevoli :-P[/p]
Ah, e io che credevo che fosse per il personale qualificato, e dalla grande professionalità.
-
[cite]Autore: Aetius[/cite]L'Arkham invece è famoso per le sue comode porte girevoli :-P
Ma certo. La gioia non è la durata, è vederti passare 2-3 ore con qualche altro ospite. :P
[cite]Autore: Aetius[/cite]B) Non ho mai appreso il trucco per parlare di un'opera di fiction senza fare spoiler.
È semplice: tutto ciò che si scopre oltre il limite del 10%-15% dall'inizio dell'opera è spoiler.
Spiega le premesse e se parli del resto evita i fatti salienti di trama.
-
[cite]Autore: Korin Duval[/cite]È semplice: tutto ciò che si scopre oltre il limite del 10%-15% dall'inizio dell'opera è spoiler.
Spiega le premesse e se parli del resto evita i fatti salienti di trama.
E quindi non parlare affatto dell'opera in questione, limitandosi ad una veloce preview u.u
[cite]Autore: Korin Duval[/cite]Ma certo. La gioia non è la durata, è vederti passare 2-3 ore con qualche altro ospite. :P
Solo ed esclusivamente se il Joker è quello di Ledger. Devo stringergli la manina putrefatta.
In alternativa voglio il batman di West.
-
[cite]Autore: vertigo[/cite][cite]Autore: triex[/cite][p]i spiegate perché mai dovrebbero dare una "spiegazione" agli eventi sovrannaturali?[/p]
[p]perchè si parte da BSG e si arriva al creazionismo nelle scuole :D[/p]
Mio dio, chissà quanto dev'essere pericoloso per l'istruzione Harry Potter allora.
-
[cite]Autore: Aetius[/cite]In alternativa voglio il batman di West.
tadadadadaTADA!
-
[cite]Autore: Fra[/cite][cite]Autore: Aetius[/cite][p]In alternativa voglio il batman di West.[/p]
[p]tadadadadaTADA![/p]
Come non amarlo (http://www.youtube.com/watch?v=exhNT2_bHs8&feature=related)
-
[cite]Autore: Korin Duval[/cite]È semplice: tutto ciò che si scopre oltre il limite del 10%-15% dall'inizio dell'opera è spoiler
Non così semplice, purtroppo: conosco gente per cui anche dire quello che c'è scritto in quarta di copertina lo è (e, in effetti, tecnicamente è vero).
-
[cite]Autore: Mauro[/cite]Non così semplice, purtroppo: conosco gente per cui anche dire quello che c'è scritto in quarta di copertina lo è (e, in effetti, tecnicamente è vero).
Tecnicamente, il paratesto (4e di copertina, ecc.) possono anche essere scritte in modo spoileroso da imbecilli, perciò cos'è spoiler o cosa no dovrebbe essere scelto per logica: dove finisce la premessa e dove cominciano le sorprese.
La Sentinella, per esempio, è un caso limite: non è spoiler fino a due righe dalla fine. :P
-
[cite]Autore: Korin Duval[/cite]Tecnicamente, il paratesto (4e di copertina, ecc.) possono anche essere scritte in modo spoileroso da imbecilli, perciò cos'è spoiler o cosa no dovrebbe essere scelto per logica
Non parlo di cose scritte da imbecilli, ma di preferenze personali; per esempio: Dragon's Egg si basa sul fatto che su una stella di neutroni nasca la vita, è un po' come dire che Battlestar Galactica si basa sullo scontro con i Cyloni e la ricerca della Terra; ma conosco gente che mi ha detto che avrebbe preferito non saperlo.
Per questo dicevo che non è così semplice.
Aggiunta: Sì, quello che riporto sopra è un caso limite; ne ho parlato solo per spiegare perché reputo la questione non sia così semplice. Su altri forum mi è capitato di dire cose che non consideravo anticipazioni, mentre i moderatori le hanno considerate tali (e viceversa).
Aggiunta: Ma direi che, se si vuole approfondire, è meglio farlo da un'altra parte.
-
[cite]Autore: Mauro[/cite]è un po' come dire cheBattlestar Galacticasi basa sullo scontro con i Cyloni e la ricerca della Terra; ma conosco gente che mi ha detto che avrebbe preferito non saperlo.
E che cavolo... Scelgono cosa guardare a scatola chiusa? ?__?
[cite]Autore: Mauro[/cite]Aggiunta: Sì, quello che riporto sopra è un caso limite; ne ho parlato solo per spiegare perché reputo la questione non sia così semplice.
Beh, la mia era un "rule of thumb". La regola "vera" per me è "fino alla premessa non è spoiler".
[cite]Autore: Mauro[/cite]Aggiunta: Ma direi che, se si vuole approfondire, è meglio farlo da un'altra parte.
Bravo.
Per me siamo a posto così, ma se vuoi, vai che i thread sono gratis. ^__^
-
Ecco il costume, comunque: http://sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash1/hs462.ash1/25396_113315932029884_100000544334191_177730_2023803_n.jpg
-
Quella pergamena ha troppi pochi spigoli...
-
[cite]Autore: Aetius[/cite][p]Quella pergamena ha troppi pochi spigoli...[/p]
Vero.