Gentechegioca

Gente Che Gioca => Sotto il cofano => Topic aperto da: Moreno Roncucci - 2010-02-16 02:49:49

Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Moreno Roncucci - 2010-02-16 02:49:49
Salve a tutti!

Come molti di voi sapranno (perchè me l'hanno visto scrivere diverse volte) non amo l'idea di tradurre i termini tecnici del Big Model. Visto che quasi tutto il materiale è in inglese, e che per ora per capire la teoria bisogna leggersi un bel po' di pagine in inglese (e giocare), è utile secondo me abituarsi ad usare da subito i termini in inglese.

Però, dovendo tradurre l'articolo di Emily Care Boss di introduzione alla teoria forgita, che è rivolto ad un pubblico diverso, la necessità di avere una traduzione dei termini (anche se poi si usano in inglese), diventa pressante.  E se per molti termini la traduzione è immediata (exploration/esplorazione, system/sistema, etc.), per altri è più complicata, e per uno in particolare, si è discusso un casino...

Creative Agenda. C'è stato un thread tempo fa al riguardo, ed erano state fatte diverse proposte.

Cosa ho fatto? Ho presentato queste proposte (essendo in italiano, ho spiegato cosa volevano dire le varie parole) sia a Ron che ad Emily.  Indipendentemente uno dall'altra, hanno scelto la stessa identica traduzione (e prima di dire che li ho influenzati... io ne preferivo un'altra, semmai li avrei indirizzati su quella).

Proclamo quindi che la traduzione "ufficiale" di Creative Agenda in Italiano, approvata sia da Ron che da Emily, è... (rullo di tamburi) ...Intento Creativo!

(che comunque era già la traduzione più usata...)

Il titolo del thread non è "creative agenda: traduzione" perchè (con più tempo e calma) penso posterò anche altre scelte di traduzione, per osservazioni e commenti, prima della pubblicazione...
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Niccolò - 2010-02-16 07:42:01
Citazione
Proclamo quindi che la traduzione "ufficiale" di Creative Agenda in Italiano, approvata sia da Ron che da Emily, è... (rullo di tamburi) ...Intento Creativo!


la prima traduzione che ho usato, fico.
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Marco Costantini - 2010-02-16 10:37:46
Intento Creativo mi piace davvero molto.
Bravi, Bravi, Bravi :)
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Mattia Bulgarelli - 2010-02-16 11:26:48
Citazione
[cite]Autore: Domon[/cite]la prima traduzione che ho usato, fico.

Idem.
Sono contento della scelta.
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Paolo "Ermy" Davolio - 2010-02-16 12:38:38
Sì, esprime bene ciò che spesso risulta incomprensibile per noi italiani dalla sola versione inglese... Cioè per cosa sta "Agenda" ;-)
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Marco Amicone - 2010-02-16 13:01:52
Alè! Beh in effetti Intento Creativo ha il suo perché...
E alla fine è anche più intuitivo per i profani di "Creative Agenda", visto che non è chiaro se non capisci già bene l'inglese...

Per curiosità, le altre proposte di tradizione si possono sapere? (si, sono orribilmente curioso)
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Moreno Roncucci - 2010-02-16 19:58:59
Voglio mettere in collegamento l'intelligenza collettiva di GcG per risulvere un problema di traduzione...

I nomi estesi delle Creative Agenda: Step on Up, The Right to Dream, Story Now...  o sono intraducibili, o suonano malissimo in Italiano.  Parlandone con Edwards, abbiamo pensato che probabilmente la soluzione migliore non è una traduzione letterale, ma il trovare frasi che in Italiano abbiano le stesse connotazioni, che abbiano lo stesso senso nel contesto del gioco.

E qui entrate in scena voi. Mi servono suggerimenti. Io ho già in mente alcune frasi ma non mi soddisfano pienamente. Voglio vedere se mi tirare fuori qualcosa di meglio.

Andando con ordine:

[size=12]Step on Up[/size]. Ecco cosa dice Edwards al riguardo: "It's a combative phrase, used in three ways: (i) literal combat, (ii) the moment of complete required commitments during sport activities, and (iii)
most generally, any moment when your actual competence and complete commitment are undeniably required. It's unambiguous in English, the only one of the three phrases which is taken directly from the vernacular and,
as you can see, has therefore required no further clarification among native speakers.
It may be most accurate to find whatever phrase in Italian is closest to that meaning and substituting it entirely."

Come vedete, "fatti sotto", "fatti avanti" o altre frasi di sfida usate finora come traduzione non vanno bene. Soddisfano la (i) ma non la (ii) e la (iii). Serve una frase riferita a sé stessi, non all'avversario.

[size=12]The Right to Dream[/size]. Questa frase è stata discussa molto su The Forge (a differenza, come dice Edwards nel quote precedente, di Step on Up) perchè "right" in Inglese ha molti significati. Letteralmente nella frase il senso immediato è "diritto", come "il diritto di sognare", ma con un po' di fantasia può essere presa anche come "dritti verso il sogno" e Edwards stesso in passato ha detto che fa riferimento anche a "the right dream", al sogno "giusto", corretto, senza violazioni.
Gli ho chiesto quali di questi significati fosse da preservare più degli altri, e mi ha risposto: "The legal right, as in constitutional rights and inalienable human rights. This is actually a big deal which is not necessarily clear in the essay, so I'm glad you asked. If you use the corresponding Italian term, then the meaning will be perfectly preserved."

Qui la traduzione "Il diritto di Sognare" quindi mi pare buona, suona bene e mantiene la parte più importante del senso della frase inglese. Però sono aperto a proposte migliori, se ne avete.

[size=12]Story Now[/size]: la traduzione in Italiano, "Storia adesso", è veramente bruttina. Ho chiesto a Ron chiarimenti sul senso della frase inglese, e ha risposto così: "It doesn't have any meaning in English, either, which is actually a benefit because it leads the reader to say "What do you mean?" instead of uncritically assigning a meaning, e.g., like what happens for "story oriented" or the frightful, awful, stupid "story gaming."
I recommend you stay with "storia adesso" for that exact reason - it demands that the reader admits that he or she does NOT know what it means.

Quindi, qui avrei già l'imprimatur per "storia adesso", ma non sono ancora soddisfatto. Avete una frase che in Italiano abbia le stesse caratteristiche:
1) Non abbia senso (e quindi non possa venire incasellata come "cosa già nota"), deve far porre la domanda "che roba è?"
2) Mantenga comunque il collegamento con l'idea generale, che una storia viene creata mentre si gioca. Non prima e non dopo.
3) Suoni "esteticamente" meglio di "storia adesso"

Fatevi avanti, chi propone la frase scelta otterrà l'immortalità come autore di un pezzo della teoria (almeno in Italia...)  :-)
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Moreno Roncucci - 2010-02-16 20:09:36
Ah, già che ci sono... Ephemera non è inglese, credo sia greco (qualcuno che conosca il greco può confermare, per cortesia?), direi di lasciarlo così. Che ne pensate?
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Ezio - 2010-02-16 20:13:39
Confermo sul greco. È un neutro plurale e significa "cose che durano un solo giorno", ovvero "transitorie".
È il termine da cui deriva "Effimero"
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Claudia Cangini - 2010-02-16 20:15:56
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]Step on Up


Leggendo la descrizione a me è balzata in mente un'espressione... e subito dopo ho avuto un brivido lungo la schiena, ma, cavoli, mi sembra proprio che si attagli perfettamente...
Vabbè, insomma, chevvedevodì, a me fa pensare a "scendere in campo"
°____°;;  (funziona per tutti e tre gli ambiti menzionati da Ron)

"Storia adesso" a me non dispiace per niente.
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Moreno Roncucci - 2010-02-16 20:19:47
Ecco il significato di Ephemera secondo Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Ephemera
Qualcono sa se c'è un equivalente italiano? Altrimenti usiamo questo...

@Claudia: si adatta bene, ma anche a me vengono i brividi, vediamo se qualcuno ne trova un'altra, OK?  =:-I
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Emanuele Borio - 2010-02-16 20:28:14
Citazione
Step on Up


Diamoci dentro? U_U
Citazione

The Right to Dream


Il diritto di sognare piace anche a me però... Come suona non è il massimo.

Citazione
Story Now


"Momento Narrativo". Boh, non mi viene niente di meglio U_U
Magari ci fumo sopra e poi riprovo.
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Ezio - 2010-02-16 20:33:17
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]Ecco il significato di Ephemera secondo Wikipedia:http://en.wikipedia.org/wiki/Ephemera
Qualcono sa se c'è un equivalente italiano? Altrimenti usiamo questo...


Come termine tecnico indicante i manoscritti o comunque le produzioni culturali io ho sempre usato e sentito usare "effimere", come in "La raccolta di effimere della Biblioteca Bodleiana".
Sarei però per lasciare il termine in inglese/greco, dato che "effimera", in questo senso, è un termine piuttosto tecnico e, nel linguaggio comune, ha un significato leggermente differente (impermanente e poco importante).
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2010-02-16 20:46:26
Citazione
[cite]Autore: Meme ò_ò[/cite]Diamoci dentro? U_U

Anche io avevo subito pensato a "Darci Dentro".

Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]I recommend you stay with "storia adesso" for that exact reason - it demands that the reader admits that he or she does NOT know what it means.

:D fico.
Se si vuole ricercare un termine volutamente offuscato, "attua-storia" può andare. Oppure "Storia in gioco".
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Trevor Devalle - 2010-02-16 21:56:06
Sinceramente? Secondo me, certi termini vanno lasciati in inglese. Spesso l'eccessiva traduzione crea solo confusione. Ma se proprio bisogna tradurli.

Nome: Scelta Primaria, Alternative

Step on Up : Diamoci Dentro, Mettiamocela tutta, Scatenarsi.
right to Dream ---> Diritto di Sognare per me è perfetto.
Story Now --> Storia Improvvisa, Storia Subito, Momento di Raccontare, Storia Istantanea, Attimo di Narrazione, Storia giusta al momento giusto.
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Emanuele Borio - 2010-02-16 22:15:40
Diamoci Dentro, Diritto di Sognare e Momento di Raccontare mi piacciono un frego, d'altronde Diamoci Dentro era mia U_U
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2010-02-16 22:21:00
"Questo è un gioco 'Momento di Raccontare' "... hmmm
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Emanuele Borio - 2010-02-16 22:23:57
Ah perchè questo è un gioco "Diamoci dentro", oppure questo è un gioco "Diritto di Sognare".
Meglio dire, questo è un tipo di gioco chiamato "Diamoci dentro" e "Diritto di Sognare". Suona molto meglio.

Senza contare che questi sono i nomi che dovremmo dare agli intenti creativi, non ai giochi, e questi tre possono uscire e essere ottenuti da tutti i giochi, visto che vengono creati al tavolo. Potremmo dire al massimo: "Questo è un gioco che spinge per il "Diamoci Dentro!"
Che non suona neanche così male.
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2010-02-16 22:32:24
Bah, ci ho ripensato:
io più leggo il dizionario inglese e più traduco "Step on up" con "incalzare"... "vagli sotto", "stagli addosso"

step up,
a.   to raise or increase by degrees: to step up production.
b.   to be promoted; advance.
c.   to make progress; improve.

Main Entry:   step up
Part of Speech:   verb
Definition:   accelerate
Synonyms: augment, boost, escalate, hasten, hurry, improve, increase, intensify, lift, quicken, raise, shake up, speed, speed up, up

"on" è il rafforzativo per dire che "lo stai facendo adesso e insistentemente".
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Fabio Trebbi - 2010-02-16 22:57:22
Occhio, perchè RIGHT TO DREAM potrebbe essere tradotto anche come "giusto sognare"
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Niccolò - 2010-02-16 23:19:15
secondo me anche "farsi avanti" si adatta a tutti e 3 i significati. perchè non sarebbe così secondo voi?

anche "darci dentro" non è male.


per gli altri due: il Permesso di Sognare; Storia al Volo. che ne dite?
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: giullina - 2010-02-16 23:22:40
proposte via dall'alto della mia testa:
Step on Up - Un Passo Avanti
Right to Dream - Diritto al Sogno
Story Now - Storia dal Gioco
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Emanuele Borio - 2010-02-16 23:55:03
Giusto Sognare e Storia al Volo mi piacciono.
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Rafu - 2010-02-17 00:03:48
Citazione
[cite]Autore: giullina[/cite]Right to Dream - Diritto al Sogno


This.

Story now io lo tradurrei "La storia è ora" o "La storia è adesso".
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2010-02-17 00:07:19
Giusto Sognare è sbagliato, Edwards parla di "right" come senso giuridico e legale.
Oltretutto "giusto sognare" sarebbe "Dreaming is right"...

"Farsi avanti" suona bene, ci sta anche con il senso di sfida.
"Un Passo Avanti" è la più letterale possibile, ma rischia di essere capita come sinonimo di "modernità".

"Storia al Volo" sembra carino, c'è da capire se gli si può assegnare "uncritically" un significato, cosa che non dovrebbe avere
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: lapo - 2010-02-17 00:22:23
Tra tutti quelli nominati, penso sceglierei: darci dentro, diritto di sognare, storia adesso.
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Daniele "fenna" Fenaroli - 2010-02-17 01:19:13
Dal mio umilissimo first level:
Step on up => punta in alto
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Moreno Roncucci - 2010-02-17 01:28:26
Ribadisco alcuni punti che, forse perchè erano più indietro, qui (http://www.gentechegioca.it/vanilla/comments.php?DiscussionID=1946&page=1#Comment_52686), forse non tutti hanno letto.

1) Non siete legati alla traduzione della frase inglese. Cerchiamo un nome per le tre creative agenda, non la traduzione dei nomi in inglese.
2) QUI (http://www.gentechegioca.it/vanilla/comments.php?DiscussionID=1946&page=1#Comment_52686) ci sono i "paletti", fra cui il fatto che fra i significati di "right" quello più importante è quello di "diritto" in senso etico/legale

Aggiungo: essendo i nomi di ATTIVITA', se non si possono associare ai giochi (in senso di oggetti) sono anche più contento.
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Niccolò - 2010-02-17 01:42:45
step on up -> in prima linea; occhio della tigre; pronti alla sfida.
right to dream -> sognare per sognare; il piacere di sognare; l'allucinazione collettiva.
story now -> Storia al volo; Storia senza pensarci/accorgersene/farci caso; Storia Nostra (molto minaccioso... :D); La Storia Vien Da Se.
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Francesco Berni - 2010-02-17 01:44:45
Citazione
[cite]Autore: khana[/cite]"attua-storia"
orripilante....
offuscato criptico ed orribilante
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Iacopo Frigerio - 2010-02-17 01:56:09
step on up, qualcosa come "giocarsela" "me la gioco" "giochiamocela", è vero che è riferita al singolo verso se stesso, ma secondo me anche l'idea del "noi" da un senso di gruppo che vedo molto azzeccato. (ovviamente nella mia interpretazione personale) è un richiamo sia al gioco in senso generale sia al gioco d'azzardo, a quella cosa in cui ci stanno fortuna e abilità, si pensi ad esempio alla fortuna di giochi come il poker o anche al superenalotto che sono giochi e all'espessione "me la gioco" quando metto in ballo tutto, sono disposto a rischiare.

Sul diritto di sognare sono d'accordo, quella accezione sul right come diritto, se segnalata, mi pare giusto sottolinearla.

su Story Now al momento non ho opinioni fortificate, sinceramente le migliori mi sembrano quelle attorno a storia ora, o storia adesso, spero il sonno mi porti consiglio.

E su Ephemera, io lo trovo molto arcano, come termine, anche al primo approccio avevo avuto difficoltà a interiorizzarlo, se deve essere tecnico, tanto vale secondo me comunque tradurlo con Effimere, o Effimero o quel che è, tanto se lo si trova comunque inadeguato sta comunque meglio in mezzo a termini che sono comunque italiani che non a fare da solo l'isolato straniero, inglese o graco che sia.
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2010-02-17 02:05:24
Citazione
[cite]Autore: Fra[/cite]offuscato criptico

era uno dei paletti :)

EDIT: domanda... in altre lingue (soprattutto neo-latine) che traduzioni hanno usato?
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Alessandro Piroddi (Hasimir) - 2010-02-17 04:06:34
Step on Up = a denti stretti

Right to Dream = il diritto di sognare

Story Now = storia adesso (non ci sono santi, a me suona troppo bene è_é)
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Moreno Roncucci - 2010-02-17 05:02:15
Ragioniamoci un attimo...

Questi nomi devo essere collegati assieme. Abbiamo tradotto "creative agenda" con "intento creativo". Questi devono essere intenti creativi. Intenti, e creativi

Da questo punto di vista "Il diritto di Sognare" mi piace sempre di più. Rappresenta davvero la rivendicazione, quello che si vuole in gioco.

Mi sto ammorbidendo anche per "storia adesso", perchè mi è venuto in mente che poi ci sono anche i concetti di "story before" (storia prima) e "story after" (storia dopo) da sistemare.. però si potrebbe mantenere questo trittico sostituendo non "adesso", come in tutte le proposte finora, ma "storia"...  quale sinonimo di "storia" potrebbe starci bene lì?

Delle traduzioni proposte di Step on up, finora, non me me piace nessuna... sono poco chiare (a denti stretti? L'occhio della tigre?) o sono troppo legate ad un idea di lotta tipo boxe....

Qualcosa di più legato all'idea di "gioco" forse?  "Quando il gioco si da duro"...  "giocarsela al massimo",  qualcosa su questa direzione...

(mi sta vendendo in mente "chi si ritira dalla lotta è un gran figlio di..."  che come descrizione della CA sarebbe pure molto precisa, ma mi sa che non me la danno buona...  :-)
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Alessandro Piroddi (Hasimir) - 2010-02-17 05:26:41
Citazione
[cite]Autore: Ron Edwards[/cite]It's a combative phrase, used in three ways:
(i) literal combat
(ii) the moment of complete required commitments during sport activities
(iii) most generally, any moment when your actual competence and complete commitment are undeniably required


Accetta la Sfida!
cogli la sfida
dimostrati degno
fatti avanti
sii il tuo meglio (by Echo :P)
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Mauro - 2010-02-17 08:44:01
Osservazione: "Diritto al Sogno" e "Diritto di Sognare" sono simili, ma il primo può avere il doppio significato di "[Avere] Diritto al Sogno" e "[Andare] Diritto al Sogno"; se si vuole mantenere il significato primario legale, ma anche parte di quelli secondari, forse è la migliore.

Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]si potrebbe mantenere questo trittico sostituendo non "adesso", come in tutte le proposte finora, ma "storia"...  quale sinonimo di "storia" potrebbe starci bene lì?

Qui devi rispondere tu: "Storia" ha un significato ben preciso, nel Big Model, che va oltre quello comunemente inteso; quindi, la traduzione che si userà in Story Now a mio parere dev'essere la stessa che si userà per il solo Story. Quel termine sarà usato? Hai già deciso come tradurlo? La traduzione è passibile di modifica?

Step on Up: Cogliere/Accettare la Sfida? Lottare Fino in Fondo/all'Ultimo?

Aggiunta: Per Story Now aggiungo "Storia Ora"; è un'alternativa ad "adesso" e credo mantenga l'ambiguità di significato.
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Mattia Bulgarelli - 2010-02-17 10:01:35
Citazione
[cite]Autore: giullina[/cite]Right to Dream - Diritto al Sogno

Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite]Osservazione: "Diritto al Sogno" e "Diritto di Sognare" sono simili, ma il primo può avere il doppio significato di "[Avere] Diritto al Sogno" e "[Andare] Diritto al Sogno"; se si vuole mantenere il significato primario legale, ma anche parte di quelli secondari, forse è la migliore.

Questo!

Poi io voto anche per "Storia Adesso" (Adesso, mica prima o dopo! E direi di non cambiare "storia" perché non credo esista qualcosa di altrettanto adatto ma semplice. "Narrazione" è troppo pomposo e non del tutto corretto).

Infine mi piace "Cogli la sfida", ma anche "Adesso ce la giochiamo" non è male.
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Mr. Mario - 2010-02-17 10:19:26
Facciamoli neri?
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: rgrassi - 2010-02-17 10:30:23
Per Story Now propongo "Storia qui ed ora"
Rob
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: giullina - 2010-02-17 13:11:43
Pensando al trittico story before - now - after proporrei anche Storia a monte - Storia in corso - Storia a valle.
la frase "è un gioco con storia in corso" come traduzione di "è un gioco story now" mi sembra funzioni, idem le altre.

Confermo l'interpretazione di Mauro, ho proposto Diritto al Sogno perché mantiene l'ambiguità di right.

Per Step on up... "senza esclusione di colpi"? hm. Continua a essere il più difficile.
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Emanuele Borio - 2010-02-17 14:00:46
Citazione
[cite]Autore: Mr. Mario[/cite][p]Facciamoli neri?[/p]


Qualcuno potrebbe offendersi U_U
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Paolo "Ermy" Davolio - 2010-02-17 14:39:10
Citazione
[cite]Autore: giullina[/cite]Pensando al trittico story before - now - after proporrei anche Storia a monte - Storia in corso - Storia a valle.
la frase "è un gioco con storia in corso" come traduzione di "è un gioco story now" mi sembra funzioni, idem le altre.

Appoggio! Mi piace.

Step On Up io l'avevo sempre inteso con "Farsi sotto". Che è riflessivo: così viene evidenziato che deve essere un TUO atteggiamento prima di tutto.
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2010-02-17 18:10:27
Citazione
[cite]Autore: Paolo Davolio[/cite]Step On Up io l'avevo sempre inteso con "Farsi sotto".

Voto questo.
E' il phrasal italiano più simile come concetto all'incalzare, allo stare addosso; "vagli sotto" era quello che avevo proposto ieri sera, ma "Farsi sotto" è decisamente più leggibile.
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: giullina - 2010-02-18 00:07:46
step on up = arena della sfida?

questo gioco promuove l'arena della sfida
questo gioco promuove il diritto al sogno
questo gioco promuove la storia in corso.

Direi che così formalizzo la mia proposta.
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Mattia Corsini - 2010-02-18 10:47:00
Ecco i miei:

-Diritto al sogno
-Storia adesso
-Farsi sotto

:)
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Mattia Bulgarelli - 2010-02-18 10:55:43
Citazione
[cite]Autore: Hayden[/cite][p]Ecco i miei:[/p][p]-Diritto al sogno
-Storia adesso
-Farsi sotto[/p][p]:)[/p]

Mi suonano bene. +1!
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Francesco Berni - 2010-02-18 10:56:41
Citazione
[cite]Autore: Korin Duval[/cite]
Citazione
[cite]Autore: Hayden[/cite][p]Ecco i miei:[/p][p]-Diritto al sogno
-Storia adesso
-Farsi sotto[/p][p]:)[/p]
[p]Mi suonano bene. +1![/p]
+2
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Mattia Corsini - 2010-02-18 11:02:13
Grazie ragazzi, ma ho solo messo insieme le proposte che ritenevo migliori! :)
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Francesco Berni - 2010-02-18 11:05:29
infatti non hai ricevuto fanmail
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Kagura - 2010-02-18 14:37:24
Per storia adesso.. non sarebbe meglio invertire? "Adesso, storia!"
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Francesco Berni - 2010-02-18 14:43:14
mi piace molto meno
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Alessandro Piroddi (Hasimir) - 2010-02-18 14:48:18
Citazione
[cite]Autore: Kagura[/cite][p]Per storia adesso.. non sarebbe meglio invertire? "Adesso, storia!"[/p]

mmmmmno :\\
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Michael Tangherlini - 2010-02-18 19:18:47
"La storia, subito!"

-MikeT
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Mauro - 2010-02-18 19:25:51
Mi sa tanto di "Voglio/Datemi la storia, subito!"...
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2010-02-18 19:27:23
Citazione
[cite]Autore: Fra[/cite]
Citazione
[cite]Autore: Korin Duval[/cite]
Citazione
[cite]Autore: Hayden[/cite][p]Ecco i miei:[/p][p]-Diritto al sogno
-Storia adesso
-Farsi sotto[/p][p]:)[/p]
[p]Mi suonano bene. +1![/p]
[p]+2[/p]

+3
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Ezio - 2010-02-18 19:31:44
Citazione
[cite]Autore: giullina[/cite][p]questo gioco promuove l'arena della sfida
questo gioco promuove il diritto al sogno
questo gioco promuove la storia in corso.[/p][p]Direi che così formalizzo la mia proposta.[/p]


+1
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Moreno Roncucci - 2010-02-18 19:58:42
Allora, ho presentato a Ron alcune delle idee presentate, per avere il suo commento, non tanto a livello di come suonino (non sa l'italiano) ma a livello di corrispondenza con la CA che dovrebbero rappresentare.

Per "right to dram" è stato facile:  la scelta per me è sempre stata fra "il diritto al sogno" e "il diritto di sognare".  Ha obiettato che la prima formulazione pare riferirsi più al cosiddetto "immersionismo" (che non esiste nel big model), e preferisce di gran lunga la seconda, quindi direi che questa è approvata:

[size=15]IL DIRITTO DI SOGNARE[/size]

Su "story now", gli è piaciuta subito "Storia qui e adesso" (o "storia qui e ora"), dopo che gli ho detto che in italiano suona più "forte" di "Storia adesso" (il tedesco Frank T ha espresso bene il senso in cui si dovrebbe leggere "story now": come "story now, motherfucker!"  :-)

Quindi qui direi che la scelta è fra "storia adesso", "storia ora", "storia qui e ora", "storia qui e adesso", e se metterci o no il "la" davanti. Avete commenti? (non è un sondaggio, decido io come traduttore, ma se avete ragioni precise per preferire uno a l'altro, è il momento di esporle...)

Per "step on up" gli ho presentato la maggiore varietà di traduzioni, perchè era quella su cui ero più indeciso e c'è stata più varietà di proposte. Quella su cui ero più orientato sinceramente era "l'arena della sfida", ma me l'ha bocciata perchè in base alla mia descrizione del senso, TUTTO il roleplaying si svolge "nell'arena" (è un riferimento a polemiche passate sul fatto che ci possa essere competizione in un gdr. Secondo molti critici, specie nei primi anni del secolo, se c'è competizione non era un gdr. Secondo il big model invece ci può benissimo essere competizione in ogni gdr, anche se non gamista - ricordatevi che è un fatto di priorità. E inoltre per i personaggi la sfida c'è sempre).

Non ha mostrato particolare entusiasmo per nessuna proposta, ma quelle che ha selezionato come secondo lui più valide sono soprattutto "scendere in campo" (che potrebbe - aggiungo io -  riferirsi al fatto che il GIOCATORE entra in campo con le sue capacità, nelle sfide, al posto del personaggio) e in second'ordine "Farsi sotto".

Sinceramente "farsi sotto" mi piace poco perchè, a parte l'essere meno chiaro, già prevedo MIGLIAIA di battute sul "farsela sotto"...  :-(

Commenti?
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Ezio - 2010-02-18 20:19:59
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]Sinceramente "farsi sotto" mi piace poco perchè, a parte l'essere meno chiaro, già prevedo MIGLIAIA di battute sul "farsela sotto"...  :-(


Io, purtroppo, mi immagino battute ancora più agghiaccianti sullo "Scendere in campo" :-/

Bella gatta da pelare...
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Mattia Bulgarelli - 2010-02-19 00:45:36
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]Sinceramente "farsi sotto" mi piace poco perchè, a parte l'essere meno chiaro, già prevedo MIGLIAIA di battute sul "farsela sotto"...  :-(

Potresti aprire il fuoco tu per primo e dire "in pratica, sono quei giochi in cui ti fai sotto... Se non TE LA FAI SOTTO!" (squalificando la battuta a monte :P )
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Moreno Roncucci - 2010-02-19 01:17:04
Citazione
[cite]Autore: Korin Duval[/cite]Potresti aprire il fuoco tu per primo e dire "in pratica, sono quei giochi in cui ti fai sotto... Se non TE LA FAI SOTTO!" (squalificando la battuta a monte :P )


Naaahh...  i giochi gamisti sono i meno spaventosi. I giocatori se la fanno sotto a giocare a Dubbio o a Grey Ranks...  :-)
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Mattia Bulgarelli - 2010-02-19 11:17:49
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]Naaahh...  i giochi gamisti sono i meno spaventosi. I giocatori se la fanno sotto a giocare a Dubbio o a Grey Ranks...  :-)

Vorrai dire "I Grandi GiocatoriTM"... :P
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Antonio Caciolli - 2010-02-19 11:27:15
per scendere in campo si potebbe usare buttarsi in mischia / lanciarsi nella sfida

ci sarebbe anche mettersi in gioco, ma ha anche quell'accezione safe/unsafe (che comunque rimane in scendere in campo)
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Moreno Roncucci - 2010-03-11 15:05:31
Avevo lasciato andare questo thread, ma una recente discussione via email con Edwards su come tradurre l'intera DEFINIZIONE di Creative agenda (che sarà l'argomento di un articolo a parte, perchè la definizione italiana NON sarà la traduzione letterale di quella inglese) me l'ha ricordato...

Dunque, ecco cosa ho scelto alla fine:

Step on Up = Scendere in campo
The Right to Dream = Il Diritto di Sognare
Story Now = Storia Adesso.

Ma non finisce qui...

Un'altra traduzione spinosa è "Premise".  Avevo tradotto tutto usando, come traduzione, "Assunto" ( e avevo voglia di usare "argomento") che anche per i dizionari e vocabolari inglesi che ho consultato sarebbe molto più esatta. Ma poi mi è venuto in mente che è una citazione da Egri, quindi dovevo vedere come hanno tradotto Egri in Italia. E purtroppo pare che l'abbiano tradotto "Premessa"  (può darsi che il traduttore abbia avuto ottimi motivi, migliori dei miei. Non lo escludo. Ma so anche che nella maggior parte dei casi i libri in Italiano vengono tradotti con tempi tanto stretti che probabilmente il traduttore non ci ha manco pensato... ). Quindi ci tocca tenerci "Premessa" (se qualcuno di voi conosce un edizione italiana dell'opera di Egri con una traduzione diversa mi dia i dati, please...)

(continua)
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Emanuele Borio - 2010-03-11 15:18:38
Premessa mi pare vada bene U_U
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Moreno Roncucci - 2010-03-11 15:44:46
In generale, e in molte frasi, "assunto" e "premessa" sono sinonimi. Ma prova ad applicarli ad un libro o comunque un opera. Allora, l'Assunto è (appunto) un assunzione di base dell'opera (un affermazione su due valori morali o umani, "l'amore vince sull'avidità", per esempio), che per l'opera di Egri è la base su cui costruire tutto il resto (personaggi, conflitti, etc.).

La Premessa è un introduzione, di solito separata dal resto dell'opera (e a volte si chiama Premessa la prefazione, scritta magari da un altro...)

Ma va be', sono questioni di lana caprina, basta capirsi...
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Fabio Trebbi - 2010-03-12 10:49:24
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite][p]In generale, e in molte frasi, "assunto" e "premessa" sono sinonimi. Ma prova ad applicarli ad un libro o comunque un opera. Allora, l'Assunto è (appunto) un assunzione di base dell'opera (un affermazione su due valori morali o umani, "l'amore vince sull'avidità", per esempio), che per l'opera di Egri è la base su cui costruire tutto il resto (personaggi, conflitti, etc.).[/p][p]La Premessa è un introduzione, di solito separata dal resto dell'opera (e a volte si chiama Premessa la prefazione, scritta magari da un altro...)[/p][p]Ma va be', sono questioni di lana caprina, basta capirsi...[/p]


Nei manuali di sceneggiatura gli autori usano terminologie differenti per indicare la Premise:
per esempio
TEMA (Dara Marks)
TEMA MORALE (John Truby)
IDEA DOMINANTE (Robert Mc Kee)
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Moreno Roncucci - 2010-03-12 11:09:11
Citazione
[cite]Autore: Fabio Trebbi[/cite]Nei manuali di sceneggiatura gli autori usano terminologie differenti per indicare la Premise:
per esempio
TEMA (Dara Marks)
TEMA MORALE (John Truby)
IDEA DOMINANTE (Robert Mc Kee)


Solo che citando direttamente Egri (ci sono proprio i quote dai suoi libri) bisogna per me seguire le scelte di traduzione dell'edizione italiana dei suoi libri...  confermi che in Italia nele traduzioni di Egri hanno tradotto "Premise" con "Premessa"?

A parte che poi, fosse stato per me, avrei proprio usato un termine diverso nella teoria: quella che Egri chiama "premise" è più propriamente quello che nel Big Model si chiama "tema" (e da quello che scrivi così ci si adeguerebbe anche alle terminologie di Marks e Truby), un affermazione.  La Premise nel Big Model è una domanda, per fare il tema manca ancora la risposta, che verrà data in gioco.  Potessi cambiare tutti i nomi come piace a me l'avrei chiamato "Argomento" (che è oltretutto una delle possibili traduzioni, anche se un po' stiracchiate, di "Premise"). Ma il vantaggio di capirsi usando le stesse parole supera quello dell'usare termini più precisi (che è anche il motivo per cui si usano ancora termini oggettivamente fuorvianti come "simulazionismo")
Titolo: [teoria] traduzioni termini tecnici
Inserito da: Fabio Trebbi - 2010-03-12 11:32:28
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]
Citazione
[cite]Autore: Fabio Trebbi[/cite][p]Nei manuali di sceneggiatura gli autori usano terminologie differenti per indicare la Premise:
per esempio
TEMA (Dara Marks)
TEMA MORALE (John Truby)
IDEA DOMINANTE (Robert Mc Kee)[/p]
[p]Solo che citando direttamente Egri (ci sono proprio i quote dai suoi libri) bisogna per me seguire le scelte di traduzione dell'edizione italiana dei suoi libri...  confermi che in Italia nele traduzioni di Egri hanno tradotto "Premise" con "Premessa"?[/p][p]A parte che poi, fosse stato per me, avrei proprio usato un termine diverso nella teoria: quella che Egri chiama "premise" è più propriamente quello che nel Big Model si chiama "tema" (e da quello che scrivi così ci si adeguerebbe anche alle terminologie di Marks e Truby), un affermazione.  La Premise nel Big Model è una domanda, per fare il tema manca ancora la risposta, che verrà data in gioco.  Potessi cambiare tutti i nomi come piace a me l'avrei chiamato "Argomento" (che è oltretutto una delle possibili traduzioni, anche se un po' stiracchiate, di "Premise"). Ma il vantaggio di capirsi usando le stesse parole supera quello dell'usare termini più precisi (che è anche il motivo per cui si usano ancora termini oggettivamente fuorvianti come "simulazionismo")[/p]


Ti confermo che Premise è stato tradotto con Premessa.