Gentechegioca
Archivio => General => Topic aperto da: Ezio - 2010-01-26 21:57:08
-
Oramai questo giochino mi ossessiona.
Devo, devo, devo provarlo, a costo di rivelarlo come una boiatona cosmica. Ma INC si avvicina...
Intanto volevo provare a tradurre le "frasi rituali" del gioco, ovvero le parole d'ordine con cui i massoni americani si salutano nelle tre fasi del gioco e che usano anche i giocatori.
Tutte e tre sono composte da due parti: due Patrioti si incontrano, si danno la stretta di mano segreta, uno dice la prima parte del codice, e l'altro gli risponde con la seconda. La prima e più importante è aanche un gioco di parole intraducibile:
SEGNO: "If we don't hang toghether..."
CONTRASSEGNO: "... we shall surely hang separatley!".
Letteralmente: "Se non ci stringiamo assieme... verremo impiccati separatamente".
Come renderla? "Se non leghiamo... verremo legati"? "Se non ci stringiamo assieme... verremo costretti"?
Mi date una mano?
-
"Se non stiamo vicini..." "...ci appenderanno lontani." ?
-MikeT
-
Al momento non mi viene una coppia di frasi migliore di quella di Mike :) Ma per chi ci stia pensando volevo sottolineare che "hang together" e' proprio "fare gruppo", "lavorare assieme" e "hang separately" si riferisce direttamente all'impiccagione.
mmm...
"L'un dall'altro dipendere..."
"...oppure farsi appendere."
?
:)
-
"L'un dall'altro dipendere..."
"...oppure farsi appendere."
Suona moolto bene.
-
mi piace
-
Molto belle entrambe, con quella di Renato che ha il valore aggiunto di un buon ritmo.
Per ora la vincitrice, di stretta misura, è lei e si becca la fanmail in palio segreto ;-)
Altre idee?
-
Altra piccola domanda.
Una delle procedure del gioco è "Call the Question (http://www.wsu.edu/~brians/errors/call.html)", che è quando una delle due parti vuole mettere fine al turno di gioco, contare i punti e vedere chi lo vince.
Come lo tradurreste? "Contiamo i voti"? "Tiriamo le somme"?
-
"Facciamo il punto"?
-
Alternativamente, "Chiudere la Questione" o "Chiudere il Discorso".
-
Chiudiamo la questione forse è meglio?
-
Ci vuole una frase da procedura formale d'assemblea...
"Chiamata al voto!"
oppure
"Si proceda al voto"
"Mozione d'ordine!"
-
[cite]Autore: renatoram[/cite][p]"Chiamata al voto!"[/p][p]oppure[/p][p]"Si proceda al voto"[/p][p]"Mozione d'ordine!"[/p]
Tra le tre, direi "Mozione d'ordine", visto che call the question non significa semplicemente chiedere il voto.
-
"Dichiarazione di voto"?
-
[cite]Autore: renatoram[/cite]"Mozione d'ordine!"
Mi piace un sacco!
-
[cite]Autore: Lavinia[/cite][cite]Autore: renatoram[/cite][p]"Mozione d'ordine!"[/p]
[p]Mi piace un sacco![/p]
Imho è anche la più indicata.