Gentechegioca

Archivio => General => Topic aperto da: Daniele Prisco - 2009-08-29 15:53:15

Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Daniele Prisco - 2009-08-29 15:53:15
Bene, visto che la traduzione di Tsoy sta procedendo, e visto che quando sono partito per la traduzione non pensavo di metterla nella wikli ora sorgono alcuni problemi di traduzione.

Alcuni ternimi usati infatti sono stati lasciati in originale (tanto era una traduzione per me e i miei giocatori), ma ora vorrei proprio tradurli in modo da renderli più chiari e comprensibili, datemi dei suggerimenti!!

1 - Pool = Riserva?

2 - Unskilled = Incompetente? senza abilià?

3 - Bringing Down the Pain = ???

4 - (in merito allo stato del personaggio) Broken = ???

5 - Crunchy Bits = ???

6 - (l'abilità) Freeload = ???

7 - Punks, pogues, and peeps = ???


Per ora non me ne vengono in mente altre.
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Daniele "fenna" Fenaroli - 2009-08-29 17:36:49
Per il Bringin down the pain chi ha tradotto il manuale in spagnolo ha messo "pegar duro" che è un po' come "andarci pesante", diciamo che è meno poetico, ma dritto al punto ;).
Però non sono di certo il linguista più illustre in zona.

[edit] per chi volesse vedere un manuale veramente fatto benissimo La sombra del ayer (http://www.scribd.com/doc/19206005/La-Sombra-del-Ayer)
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Mattia Bulgarelli - 2009-08-29 18:27:53
Citazione
[cite]Autore: Beld[/cite]3 -Bringing Down the Pain= ???

Non lo traduci e lo urli a tutta voce (roca) sopra a del metal sparato a 120 decibel.

Scherzi a parte... Cavolo, se è difficile da tradurre in italiano. A me viene in mente "e mo' 'so...". ^_^;
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Ernesto Pavan - 2009-08-29 18:37:47
Pool = Riserva
Broken = Distrutto, o anche Prostrato
Freeload = Scroccare
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Michele Dubini - 2009-08-29 18:54:47
Pool = Riserva
 Unskilled = Non Addestrato / Non Competente
 Bringing Down the Pain = Ammazzare il Dolore
 Broken = Distrutto, Incapacitato (?) [sull'incapacitato sono poco sicuro]
 Crunchy Bits = [Cosa sono e a cosa si riferiscono? La traduzione letterale sarebbe "Pezzetti Croccanti", ma sapere il contesto aiuterebbe]
 Freeload = Scroccare
 Punks, pogues and peeps = Giovani criminali, sbandati e spie [non mi piace come traduzione. Il contesto?]

P.S. Quando hai finito la traduzione e hai bisogno di una mano con la revisione, contattami.
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Matteo Suppo - 2009-08-29 19:02:47
Secondo me ammazzare il dolore non rende bene l'idea.

Bringing down the pain è escalare il conflitto, è rendere le cose più serie, è andarci giù pesante.
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Fabrizio - 2009-08-29 19:04:06
Punks potrebbe essere tradotto anche come ragazzacci, pivelli, pischelli o pancabestia
Bringing Down the Pain, uhm, Darci dentro oppure Andarci pesante (uhm, non rende bene, vedo di pensarci su un pò)
@fenna: La sombra del ayer è veramente ben fatto *_*
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Moreno Roncucci - 2009-08-29 20:23:28
The Shadow of Yesterday è scritto in un certo "tono", e quel tono fa parte, in un certo senso, delle istruzioni di gioco. Ti dà un idea di come giocare.

Se si vuole tradurlo in Italiano, conservare quel tono credo sia più importante della traduzione letterale.
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Michele Dubini - 2009-08-29 21:13:42
Vedendomi richiesta la traduzione di alcuni termini slegati dal loro contesto (e non conoscendo il gioco), ho cercato di essere il più letterale possibile...sebbene anche io cerco sempre di evitare le traduzioni letterali e cerco - in una traduzione-  di conservare sempre il tono originario di ogni gioco ^_^
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Matteo Stendardi Turini - 2009-08-29 22:16:16
Credo che Bringing down the pain significhi mettere in gioco il dolore, non ammazzarlo
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Rafu - 2009-08-29 22:35:39
"Calar giù il vero dolore"?

"Adesso ci si fa male!"?
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Claudio Salvalaggio - 2009-08-29 23:27:33
"darsele di santa ragione" "darsele sode"
"adesso sono cavoli amari" (riprendo korin)
"mi sfidi!? e a che mi sfidi?"
"io sono i cannoni di navarone"
"suonarlo come una pelle d'asino"
"gonfiarlo come una zampogna"

;-)
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Matteo Suppo - 2009-08-29 23:30:52
Quando il gioco si fa duro... i duri estendono il conflitto.
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Daniele "fenna" Fenaroli - 2009-08-29 23:31:36
@Moreno
hai perfettamente ragione, tu cosa suggerisci?

@Beld
se vuoi fare il poetico: trascinare nel dolore

@Bagi
Lo sai che per me, basta un testo in doc e io contatto i ragazzi spagnoli e vedo di farci dare il file aperto...
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Moreno Roncucci - 2009-08-29 23:40:52
Citazione
[cite]Autore: fenna[/cite]@Moreno
hai perfettamente ragione, tu cosa suggerisci?


Di verificare se si chiama ancora così nella versione corrente appena uscita, o se Eero l'ha chiamato "conflitto esteso"...  ;-)
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: adam - 2009-08-30 00:43:06
l'ha chiamato extended conflict
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Daniele "fenna" Fenaroli - 2009-08-30 00:43:26
@Moreno
o capit a me. :D
Insomma vabbé hai ragione ;) però da leggere bdtp è veramente ficherrimo, la domanda era, visto che non sono un linguista, secondo te una traduzione corretta potrebbe essere?
Ma l'ha chiamato conflitto esteso anche nel Near nuovo?
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: adam - 2009-08-30 00:51:15
Citazione
[cite]Autore: adam[/cite]l'ha chiamato extended conflict
si °L°
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Moreno Roncucci - 2009-08-30 01:49:56
E allora, per quanto sia "ficherrima" la seconda edizione, direi che è meglio iniziare a tradurre la terza...  ;-)
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Daniele Prisco - 2009-08-30 11:31:59
Ok allora vediamo di fare un po' il punto.

Citazione
1 - Pool = Riserva?


Queste ovviamente sono le risorse spendibili dal giocatore, quindi Riserve mi pare una traduzione azzeccata, credo che qui siamo tutti d'accordo, quindi vada per questa.

Citazione
2 - Unskilled = Incompetente? senza abilià?


Questo è il livello di competenza più basso in una abilità o meglio è il livello di partenza di tutte le abilità, mi pare che il termine Non Competente proposto da Mik forse è il più giusto (Incompetente sembra un po' dispregiativo).

Citazione
3 - Bringing Down the Pain = ???


Ecco io qui sarei per tradurlo in uan maniera completamente diversa, senza una traduzione di significato, sarei per Conflitto Avanzato, mi pare molto chiaro e da subito un idea di quello che si sta facendo. Per rispondere a Moreno, non mi pare che Tsoy abbia un chissà quale "tono" comunque nel Solar System è utilizzato il termine Conflitti Estesi, anche questo mi pare molto chiaro. Preferenze?

Citazione
4 - (in merito allo stato del personaggio) Broken = ???


Qui forse il temine più giusto che abbia sentito è quello proposto da Mik, ovviamente "rotto" è bruttissimo e anche "distrutto", detto di un personaggio suona proprio male, quindi opterei per Incapacitato.

Citazione
5 - Crunchy Bits = ???


Questo termine effettivamente tradotto vuol dire biscottini croccanti, ma in italiano è bruttissimo, è il termine che da il titolo al capitolo 5 di Tsoy quello dove c'è l'elenco delle Abilità, Segreti e Chiavi. Idee??

Citazione
6 - (l'abilità) Freeload = ???


Scroccare mi sembra un termine divertente e molto chiaro, io direi di usare questo se non ci sono altre proposte.

Citazione
7 - Punks, pogues, and peeps = ???


è il titolo di un sottoparagrafo dedicato a come fare velocemente i PNG,  Criminali, Sbandati e Spie probabilmente è azzeccato anche se gli da una connotazione per forza negativa mentre nel paragrafetto non specifica in verità che questi PNG siano dei nemici.

Piccola aggiunta! Story Guide io direi di tradurlo semplicemente come Master


Codice: [Seleziona]
E allora, per quanto sia "ficherrima" la seconda edizione, direi che è meglio iniziare a tradurre la terza...

Non ho capito cosa intendi.
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Matteo Stendardi Turini - 2009-08-30 12:09:52
Citazione
[cite]Autore: fenna[/cite][p]Lo sai che per me, basta un testo in doc e io contatto i ragazzi spagnoli e vedo di farci dare il file aperto...[/p]

Sarebbe una gran cosa, quel manuale è veramente bello e leggibile...
Coniuga a meraviglia usabilità e piacere per la vista, senza mai tralasciare lo stile... Un capolavoro, nel suo genere
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Moreno Roncucci - 2009-08-30 15:37:50
Citazione
[cite]Autore: Beld[/cite]
Codice: [Seleziona]
E allora, per quanto sia "ficherrima" la seconda edizione, direi che è meglio iniziare a tradurre la terza...[p]Non ho capito cosa intendi.[/p]


Che dai termini credo che stai traducendo il wiki con la seconda edizione di The Shadow of Yesterday, mentre è già uscita la terza (nella forma Solar System + World of Near, che comunque è una divisione già presente nei files gratuiti in tSoY dalla prima edizione), dove sono stati cambiati alcuni termini (BdtP, per esempio)
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Matteo Stendardi Turini - 2009-08-30 15:56:39
Ma quindi The World o N è considerata la terza edizione di tsoy?
Credevo che tsoy fosse, sostanzialmente, quello di Clinton, chiuso nelle meccaniche - che fosse espandibile sostanzialmente nell'ambientazione, mentre twon fosse la versione di Eero - benedetta da Clinton, ma differente...
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Renato Ramonda - 2009-08-30 17:43:59
Clinton non produce piu' gdr, ci gioca e basta. TSOY e' in Creative Commons, e' aperto a chi lo vuole, e la versione di Eero e' la versione ufficialmente benedetta da Clinton.

Se non ricordo male nel thread di Story Games in cui Eero annunciava TWoN e' spuntato Clinton dicendo "cribbio, mi hai fatto tornare voglia di giocare in Near!"
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Michele Dubini - 2009-08-30 18:13:30
Citazione
Citazione
3 - Bringing Down the Pain = ???


Ecco io qui sarei per tradurlo in uan maniera completamente diversa, senza una traduzione di significato, sarei per Conflitto Avanzato, mi pare molto chiaro e da subito un idea di quello che si sta facendo. Per rispondere a Moreno, non mi pare che Tsoy abbia un chissà quale "tono" comunque nel Solar System è utilizzato il termine Conflitti Estesi, anche questo mi pare molto chiaro. Preferenze?

Concordo sul Conflitto Avanzato.

Citazione
5 - Crunchy Bits = ???

Questo termine effettivamente tradotto vuol dire biscottini croccanti, ma in italiano è bruttissimo, è il termine che da il titolo al capitolo 5 di Tsoy quello dove c'è l'elenco delle Abilità, Segreti e Chiavi. Idee??

Trucchetti?
Giochetti?

Citazione
è il titolo di un sottoparagrafo dedicato a come fare velocemente i PNG, Criminali, Sbandati e Spie probabilmente è azzeccato anche se gli da una connotazione per forza negativa mentre nel paragrafetto non specifica in verità che questi PNG siano dei nemici.

Piccola aggiunta! Story Guide io direi di tradurlo semplicemente come Master

Concordo sia sui PNG che sul Story Guide ^_^
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Daniele Prisco - 2009-08-31 13:20:14
OK altro termine che non so bene come tradurre

Buyoff - ovvero quando si cede una Chiave per ottenere 10 XP, che dite? Cedere, Vendere, oppure?
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Michele Dubini - 2009-08-31 13:25:50
Semplice e classico "Comprare" ?
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Daniele Prisco - 2009-08-31 13:53:39
Citazione
Semplice e classico "Comprare" ?


Occhio che potrebbe essere ambiguo come termire, in realtà tu la Chiave la stai "cedendo" per non averla mai più in dietro, ok che prendi 10 XP, ma come transazione sembra più una "vendita" che un "acquisto". ^_^
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Fabrizio - 2009-08-31 14:00:01
Nella traduzione di Geiger Counter per Buyoff abbiamo usato il termine Riscatto, può andar bene anche qui?
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Niccolò - 2009-08-31 15:45:42
1 - Pool = Riserva?

terrei sempliemente "il pool" (maschile), visto che è diventato italiano corrente

3 - Bringing Down the Pain = ???

darci dentro col dolore
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Daniele Prisco - 2009-09-01 08:18:46
Codice: [Seleziona]
Nella traduzione di Geiger Counter per Buyoff abbiamo usato il termine Riscatto, può andar bene anche qui?

Si direi che Riscatto è un termine che calza proprio bene.


Per quanto riguarda Pool anche io avevo pensato di lasciarlo non tradotto inizialmente, però ero veramente indeciso.

per quanto riguarda "darci dentro col dolore" lo trovo bruttissimo e anche poco significativo, non vuol dire niente, io rimango per l'idea di Conflitto Avanzato.
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Mauro - 2009-09-01 10:48:52
"Riscattare" di per sé dovrebbe significare liberare qualcosa pagandone il prezzo, mentre quello che si fa è dare qualcosa per riceverne il prezzo; si può usare, come termine, ma è analogo a usare "Comprare" per dire che mi compro i punti esperienza pagando con la Chiave.
Titolo: [Tsoy] traduzione di alcuni termini
Inserito da: Daniele Prisco - 2009-09-01 11:19:55
Si "Riscattare" vuol dire recuperare qualcosa pagandone un prezzo, effettivamente è sinonimo di comprare ma nel pensiero comune non è la stessa cosa, infatti si usa spesso per indicare qualcosa lasciata in pegno e poi ripresa in qualche modo.

MI sembra più adatta per indicare le Chiavi.