16
Gioco Concreto / Re:[Monsterhearts][AP] Whitewater
« il: 2012-07-03 11:59:30 »
Ti mancano ancora?
Proviamo per un paio di giorni a riaprire le iscrizioni. Abbiamo inserito delle contromisure contro la registrazione massiccia degli spammer. Vediamo chi la spunta
Questa sezione ti permette di visualizzare tutti i post inviati da questo utente. N.B: puoi vedere solo i post relativi alle aree dove hai l'accesso.
bello *_* vai, lash out physically!
Giulia ci ha mostrato la soluzione: non è un fraintendimento al tavolo, è un fraintendimento in gioco. fuel for the drama fire!!!
Alastor esce dalla classe e segue a distanza i due. Un sorriso sardonico gli appare in volto mentre pensa: "Caspita, basta meno di un minuto per lasciarmi indietro".
Caspita, di questo non mi ero accorto.
Fabio, basta così poco per separarti dal tuo amore?
Enrico, io ti consiglierei di avere anche i sottotitoli in inglese. C'è sicuramente uno sforzo non trascurabile in più, ma la mia impressione è che quel linguaggio sia troppo colorato, troppo pieno di sfumature e slang, da perdere tanto trasposto in italiano.
Verissimo.
Ci sono tanti dettagli che anche a vederlo in lingua originale con i sottotitoli in inglese mi ero perso (avevo perso completamente tutto il gioco di accenti dei vari personaggi, che indica persino da che quartiere e a che città arrivano, per uno spettatore americano, finchè non mi è stato fatto notare da uno dei contenuti speciali di un dvd), e lo "slang" usato nel telefilm è tanto contemporaneo e localizzato che già chi non abitava a Baltimora ci poteva mettere un po' a capirlo. (una cosa tipo lo slag usato in "Romanzo Criminale", con la differenza che invece di usare uno slang di decenni fa visto e rivisto in un sacco di film ambientati a Roma, in The Wire usano lo slang contemporaneo di una città che prima di quella serie era completamente assente dalla TV USA...e ne fanno un uso molto, molto più frequente)
Gli autori non fanno molto per facilitare la comprensione, ti buttano proprio "in mezzo alla strada" in mezzo alle grida dei ragazzini impegnati nello spaccio di droga, ad orientarti da solo. Un po' alla volta capisci cosa vuol dire "re-up", "soldier", "the game" , perchè gridano "five-o" appena si avvicina una macchina della polizia, etc.
Devi metterti lì e accettare che è un telefilm che ti mostra qualcosa e chiede A TE di sforzarti di capirla, che non ti verrà incontro con concessioni melodrammatiche o con spacciatori di droga che parlano in perfetto inglese spiegando alla telecamera i loro piani. Ma comunque alla fine ti danno tutti i pezzi che ti servono, anche se li devi raccogliere un po' per volta.
Come minimo, anche sperando che lo traducano bene (e ho zero fiducia su questo), in italiano avresti spacciatori di Baltimora che parlano con la classica parlata romanesca di quasi tutti i doppiatori italiani...