Visualizza post

Questa sezione ti permette di visualizzare tutti i post inviati da questo utente. N.B: puoi vedere solo i post relativi alle aree dove hai l'accesso.


Post - Antonio Amato

Pagine: 1 2 3 [4]
46
Generale / Re:Traduzione Mouse Guard
« il: 2013-05-21 11:03:51 »
Grazie, Felix. Un po' a rilento per via degli impegni "dottorandi", ma vado avanti. ;)

47
Generale / Re:Traduzione Mouse Guard
« il: 2013-05-02 13:37:17 »
Grazie, Max.
Il PDF della traduzione in ITA di BW l'avevo già prelevato e l'ho già letto un paio di volte. :)
Ho scritto a Luke, attendo risposta.

48
Generale / Re:Traduzione Mouse Guard
« il: 2013-04-27 14:11:25 »
Beh, Patrick, allora lo contatterò senz'altro. Ho intenzione di portare a termine il lavoro.
In ogni caso, adesso non ho sottomano il volume della De Agostini (vivo a metà tra la Sicilia e la capitale, ergo ho libri sparsi qua e là) e non ho modo di controllare. Lo farò presto. :)

49
Generale / Re:Traduzione Mouse Guard
« il: 2013-04-27 12:41:28 »
Grazie a entrambi.
La traduzione in italiano del titolo era puro divertissement (più che altro avrei qualche riserva sulla parola guardmouse presente spesso nel testo e che qualcuno vorrebbe tradotta in guardatopi, che sa tanto di Baywatch e dunque NO). ;)
Scherzi a parte, Marco, mi consigli dunque di contattare ugualmente Luke anche se non ho scopi di lucro?
Nessun team, sono solo di fronte a cotanto lavoro (mi trovo già a 1/3 del manuale). :)

50
Generale / Re:Traduzione Mouse Guard
« il: 2013-04-27 00:05:15 »
Solo alcuni esempi. Per quanto riguarda le caratteristiche principali, non ho avuto molti problemi a tradurre Nature (con Natura) e Will (con Volontà) mentre all'inizio avevo tradotto Health con Salute, poi modificata in Vigore. Per quanto riguarda invece le Skill (che ho tradotto con Competenze), ho riscontrato più difficoltà poiché Fighter, Hunter o Scout sono aggettivi e non - come sarebbe logico in italiano - sostantivi. Tant'è che all'inizio avevo cercato di tradurre Hunter con Caccia o Scout con Esplorazione (salvo avere qualche problema con Skill come Survivalist o, in misura minore, Deceiver). Ho ancora molti dubbi a tal proposito. Non vorrei snaturare il senso delle scelte del creatore del gioco, tutto qui.
P.S.: con gli amici lo chiamiamo "Guardia dei Topi" storcendo un po' il naso (poiché la traduzione della De Agostini è ancora più spiazzante).

51
Generale / Re:Traduzione Mouse Guard
« il: 2013-04-26 20:54:07 »
Grazie mille, Eugenio.
Sì, in effetti mi era solo venuto qualche (legittimo) dubbio sugli aspetti legati al diritto d'autore ma in linea generale mi trovi d'accordo.
Per quanto riguarda il consiglio sulla traduzione, ti ringrazio. Verificherò se le mie scelte sono andate nella direzione della traduzione di "Burning Wheel". Dovessi avere bisogno, mi farò senz'altro vivo. :)

52
Generale / Traduzione Mouse Guard
« il: 2013-04-26 19:12:19 »
Ciao a tutti,
sono Antonio, nuovo del forum e novizio nei giochi di ruolo (nonostante incessanti letture a riguardo, in pochi mesi).
Apro questo topic poiché, dopo aver scoperto il gioco di ruolo di Mouse Guard ed essermene innamorato, ho deciso di tentare l'azzardo di una traduzione italiana; non tanto per il sottoscritto quanto per gli amici con cui vorrei ritrovarmi per giocare. Spiegare le regole avendo sottomano il testo in italiano è infinitamente più semplice, soprattutto per un GM alle prime armi.
Mi sono deciso a scrivere di questa mia impresa per due motivi:
- il primo è di carattere etico (possiedo il manuale in PDF regolarmente acquistato ma non so quanto sia "giusto" tradurre il gioco e distribuirlo tra i miei amici per poter giocare);
- il secondo è di carattere tecnico (posto che sull'etica nessuno abbia da ridire, mi piacerebbe chiedere la collaborazione di giocatori molto più esperti per quanto riguarda alcuni aspetti della traduzione).
Chi riesce a illuminarmi senza darmi del folle? :)

Pagine: 1 2 3 [4]