Gentechegioca

Chiacchieriamo => Generale => Topic aperto da: Riccardo Coletta - 2010-05-17 14:41:17

Titolo: Traduzione NCAS
Inserito da: Riccardo Coletta - 2010-05-17 14:41:17
Ho una vecchia versione inglese, da un po', e stiamo giocando con quella. Abbiamo tradotto le cose come ci sembrava giusto, ma ho notato che differiamo leggermente dalla versione tradotta ufficiale. Volevo allora chiedere chiarimenti sulle cose che mi rimangono "dubbie"
Ho già notato che "Thirteenth Hour" e "Thirteenth district" sono diventati Venticinquesimi (va bene, ma per curiosità, perchè?)
Noi traducevamo "teste a chiodo" e sono invece "teste a spillo", ci può stare... come Officer che diventa Tenente
Ora ecco i miei dubbi

1) Needle Noses? Noi abbiamo tradotto "nasi ad ago"
2) Smothered Folk? "I Soffocati", "Gli annegati" o "la progenie annegata"... nell'originale come è stato tradotto?
3) Paper boys è stato tradotto in "ragazzi dei giornali"? E' la traduzione letterale, ma per me non rende l'idea... in america i Paper Boys sono una cosa che in Italia non è praticamente mai esistita, almeno con quella forma e con quella "frequenza". Per me è come tradurre "Mad City"... se la traduci non rende
4) Le "responses" sono le "reazioni"?
5) Crashing e Snapping? Io l'ho tradotto "Crollare" e "Schizzare"
6) The City Slumbering è la Città Dormiente?
7) Clockwork Lieutenants sono gli Agenti a Molla? Oppure a orologeria?
8) Ladies in Hating, io le ho lasciate Ladies nell'Odio

Grazie a tutti per le eventuali risposte!
Titolo: Traduzione NCAS
Inserito da: Emanuele Borio - 2010-05-17 14:48:33
Citazione
[cite]Autore: leilond[/cite]Ho già notato che "Thirteenth Hour" e "Thirteenth district" sono diventati Venticinquesimi (va bene, ma per curiosità, perchè?)

Perchè con 24 ore, un'ora in più doveva essere la venticinquesima, con un orologio di 12 ore(A.m. e p.m.) allora un'ora in più + la tredicesima :D
Titolo: Traduzione NCAS
Inserito da: Renato Ramonda - 2010-05-17 15:13:23
Eh, ciascuno dei nomi tipici di NCAS e' stato una decisione di compromesso: mantenere il gioco di parole e' spesso impossibile, e l'altra parte non era bello tenere le cose tradotte a meta'.

I Needle Noses, grazie ad un lampo di genio di Flavio, sono diventati i Cani da Punta. I paper boys sono i Ragazzi di Giornali (non "dei") ^___^
Le Ladies in Hating, in uno svolazzo di cambio di gioco di parole, sono diventate le Dame di Scortesia.

Il resto delle tue traduzioni sono uguali alle nostre, o quasi, mi pare :)