Gentechegioca

Gente Che Gioca => Gioco Concreto => Topic aperto da: mattia somenzi - 2007-11-06 10:46:16

Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: mattia somenzi - 2007-11-06 10:46:16
premetto che spero di non scatenare nessuna guerra di religione
ma mi trovo perplesso in alcuni punti leggendo la traduzione italiana. in particolare quando leggo

Orgoglio significa volere qualcosa di meglio, o di più , o di superiorea quello che hanno gli altri. l'Orgoglio non valuta una cosa per se stessa: l'orgoglio dice: "lo voglio perchè è bello". L'orgoglio valuta una cosa in contrasto con quello che hanno gli altri: l'Orgoglio dice "lo voglio perchè dovrei avere qualche cosa di più bello di quello che hai tu".

a parte la "o"  evidenziata che sicuramente è un refuso.. almeno non vedo motivo per cui sia minuscola, l'accezione che ho presente io di quel termine è quella riportata dal Garzanti Online:

orgoglio      s. m.
1 grandissima stima di sé e dei propri meriti: essere pieno di... ; peccare di orgoglio
2 (estens.) senso della propria...

anche etimo.it riporta un significato di orgoglio completamente introspettivo
http://www.etimo.it/?term=orgoglio&find=Cerca

andando a vedere la versione originale trovo:

Pride means wanting something better, or more, or higher, than your fellows have. Pride doesn’t value a thing for itself: it isn’t Pride to say “I want that because it’s pretty.” Pride values a thing only by contrast to what others have: it’s Pride to say “I want that because I should have something prettier than yours.”

non sarebbe stato piu' corretto tradurre Pride con Superbia visto che

Definizione     s. f. eccessiva stima di sé accompagnata da ambizione smodata e da disprezzo verso gli altri: gonfio di superbia; montare, salire in superbia, insuperbirsi ' peccato di superbia, nella teologia cattolica, uno dei sette peccati capitali, consistente nel nutrire un concetto talmente alto di sé da giungere a negare la propria dipendenza da Dio ' prov. : la superbia è figlia dell'ignoranza. DIM. superbietta PEGG. superbiaccia

mi scuso per la lunghezza e i vari rimandi
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2007-11-06 10:50:53
http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_deadly_sins

In effetti...
Addiruttra in ambito "biblico" in inglese Pride è sinonimo di Vanity...
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Giovanni Gugliantini - 2007-11-06 11:27:43
Citazione
[cite] vertigo:[/cite]non sarebbe stato piu' corretto tradurre Pride con Superbia


Concordo, in effetti.
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Claudia Cangini - 2007-11-06 22:27:48
Citazione
[cite] vertigo:[/cite]
[…]orgoglio s. m.
1 grandissima stima di sé e dei propri meriti: essere pieno di... ; peccare di orgoglio
2 (estens.) senso della propria...

anche etimo.it riporta un significato di orgoglio completamente introspettivo
http://www.etimo.it/?term=orgoglio&find=Cerca

andando a vedere la versione originale trovo:

Pride means wanting something better, or more, or higher, than your fellows have. Pride doesn’t value a thing for itself: it isn’t Pride to say “I want that because it’s pretty.” Pride values a thing only by contrast to what others have: it’s Pride to say “I want that because I should have something prettier than yours.”

non sarebbe stato piu' corretto tradurre Pride con Superbia visto che

Definizione s. f. eccessiva stima di sé accompagnata da ambizione smodata e da disprezzo verso gli altri: gonfio di superbia; montare, salire in superbia, insuperbirsi ' peccato di superbia, nella teologia cattolica, uno dei sette peccati capitali, consistente nel nutrire un concetto talmente alto di sé da giungere a negare la propria dipendenza da Dio ' prov. : la superbia è figlia dell'ignoranza. DIM. superbietta PEGG. Superbiaccia
[…]


Ehilà! Eccomi a rispondere sulla traduzione.

In effetti credo che si sarebbe forse potuto tradurre il termine anche come “superbia” ma “orgoglio” ci è parso appropriato per alcuni motivi.

Se ci fai caso, l’autore si sbraccia a sottolineare come il master non debba preparare una città con un “cattivo” già ben identificato. E, in effetti, se si vanno a guardare gli esempi di “applicazione pratica dell’orgoglio” riesce facile immaginare casi in cui chi lo pratichi possa non risultare tutto sommato così condannabile, vedi per es.: “le persone, specialmente le donne, che vogliono trascendere i propri ruoli risultano simpatetiche. Qui ci sono un sacco di potenzialità per Conflitti interessanti e molto soddisfacenti” o anche “pensi che il tuo amore trascenda peccato e virtù, come quando ami qualcuno di non appropriato” specialmente considerando la posizione della Fede su amore, sesso e matrimonio così distante dalla nostra morale odierna, e non sono gli unici esempi.

Insomma non è detto che chi pecca di “pride” in una città sia poi così esecrabile ai nostri occhi.
Da questo punto di vista “orgoglio” appare un termine più appropriato di “superbia”. Un superbo è implicitamente odioso, un orgoglioso molto meno (non per niente esiste un’espressione come “giusto orgoglio”).

Lo spettro più ampio di sfumature che la parola orgoglio può comprendere mi sembra molto più giusta per l’ampiezza di possibilità offerta dalle premesse del gioco. Per come sono le regole, potremmo avere città con orgogliosi pessimi e sterminati a vista dai Cani come città in cui i Cani simpatizzano con l’orgoglioso di turno e magari si danno da fare per salvarlo o dargli un’altra possibilità (cosa peraltro che ho visto succedere in più partite).

Decisamente questo non è un gioco manicheo, anzi è tanto più divertente e interessante quanto le situazioni si prestano a controversie e opinioni diverse (specie fra i Cani), quindi tutto quello che può spingere il gioco in questa direzione mi pare appropriato, specialmente considerando che, a quanto pare, il primo istinto del giocatore medio, appena gli viene presentata l’ambientazione, è creare personaggi che sono tanti piccoli Torquemada…

Citazione
[cite]  khana:[/cite]
Addiruttra in ambito "biblico" in inglese Pride è sinonimo di Vanity...


Francamente, in questa traduzione, non ci siamo sentiti in dovere di aderire alle definizioni “bibliche”, dal momento che si parla di un culto ben diverso (peraltro inventato, anche se pesantemente ispirato).
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Gabriele Pellegrini - 2007-11-06 23:25:22
Scusate la mia ignoranza, ma ad esempio gay pride non significa orgoglio gay?,,, mica superbia gay
XD
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Niccolò - 2007-11-07 08:48:18
Citazione
Scusate la mia ignoranza, ma ad esempio gay pride non significa orgoglio gay?,,, mica superbia gay
XD


poco significativo, qui non si parla di gay pride.

per il resto CUOTO claudia...
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: mattia somenzi - 2007-11-07 10:01:33
non concordo con la visione per cui "vanità"= cattivo assoluto ma ringrazio per la spiegazione

@keeper: il propblema è che appunto pride in italiano può essere tradotto in modo differente a seconda del significato ce ha in quel momento.. è lo svantaggio di una lingua sintetica.
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Andrea Rossi - 2007-11-13 23:28:41
in effetti superbia puo' essere un'altra traduzione..
anche l'invidia è un pensare di non avere il giusto,
è un sentire che gli altri hanno qualcosa "di più" o che noi non abbiamo ma soprattutto qualcosa che loro.. "Non meritano al 100%, qualcosa che noi meritiamo di più"

insomma,
io credo che la traduzione non sia completamente sbagliata.
soprattutto credo che sia corretta perchè poi si spiega a chiare lettere cosa si intende NEL GIOCO con pride.
una traduzione che renda meno manichei i peccatori e semini il dubbio nei lettori / futuri giocatori ha un effetto secondo me PIU' POSITIVO di una più fedele alla lingua (addirittura forse meno fedele al testo originale) ma meno efficace nel guidare il lettore verso una giusta visione del gioco / ambientazione.

inoltre riguardo ai termini:
è un gioco. pensa a vampiri.
discipline. le discipline non sono mica insegnate, sono poteri del sangue!
eppure si chiamano così.
exalted: charm, caste.. magioni..
ogni gioco ha il suo set di parole "magiche".

non dico che sbagli discutendo della traduzione, dico che è un errore, se c'è, molto molto piccolo, e in ogni caso è fatto per mettere il lettore nell'ottica del gioco.

anche io non credo che come dici tu:
"vanità = cattivo assoluto", credo pero' che siccome all'inizio ci si sente, come diceva claudia "dei piccoli torquemada" (spesso un po' ridicoli :P )
si tende a fare il tiro al piattello con i più piccoli peccatori e tutti i loro parenti fino al settimo grado..
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2007-11-15 18:15:32
Citazione
[cite] Rinello:[/cite]discipline. le discipline non sono mica insegnate, sono poteri del sangue!


Eresia! :D
Sono insegnate; sono "potenziali" ma i riti per esprimerle al meglio vengono insegnati. Che poi un vampiro possa apprendere -tramite- il sangue, è un altro discorso.
In ogni caso in inglese è ancora più sottile la differenza che anche in italiano è assai labile tra Disciplina/Discipline: al singolare è anche uno stato della mente che determina l'auto-controllo e l'approccio introspettivo.

Rispondendo a Claudia, per pur inventato che sia (siamo sicuri?  :P  :wink: ) il culto è altamente luterano e i sette peccati capitali sono quelli.
In inglese sono usati gli stessi termini che vengono usati nella Bibbia, quindi adoperare la stessa traduzione poteva essere comunque corretto.
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Niccolò - 2007-11-16 11:33:42
Citazione
Sono insegnate; sono "potenziali" ma i riti per esprimerle al meglio vengono insegnati. Che poi un vampiro possa apprendere -tramite- il sangue, è un altro discorso.
In ogni caso in inglese è ancora più sottile la differenza che anche in italiano è assai labile tra Disciplina/Discipline: al singolare è anche uno stato della mente che determina l'auto-controllo e l'approccio introspettivo.


va bene. i Doni di werewolf vanno pagati.
i Carmi di exalted non si canticchiano.
ecc ecc...
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2007-11-19 14:08:18
Non ho capito la tua risposta...
Se siamo nei tecnicismi del gioco, i "Gift" dei werewolves sono doni che gli spiriti concedono dopo che viene superata una prova.
Che sistemicamente si "paghino" in punti esperienza è una cosa che al fine dei nomi assengati all'oggetto "potere" non conta molto.
Per quanto riguarda il "Charm" di exalted (presupposto che tu stia usando "Carmi" per tradurre Charm, anche se sarebbe più corretto Carmina che è la parola latina da cui i sassoni hanno derivato Charm), in italiano sarebbe "incanto". E gli incanti/incantamenti/incantesimi non è detto che si "cantino", anche se persino in italiano "in-canto" tradisce una derivazione musicale...

Tornando a "Pride", in inglese è usato al posto di "Vanity" in tutto il materiale biblico religioso e identifica il peccato capitale della Superbia.

Poi chiaramente, a seguito di spiegazioni, qualsiasi traduzione prevista "va bene" :)
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Niccolò - 2007-11-19 14:24:06
Citazione
Se siamo nei tecnicismi del gioco, i "Gift" dei werewolves sono doni che gli spiriti concedono dopo che viene superata una prova.


no, in genere sono ottenuti con uno scambi di favori. e non "compaiono dal nulla", ma vanno appresi.

Citazione
Per quanto riguarda il "Charm" di exalted (presupposto che tu stia usando "Carmi" per tradurre Charm, anche se sarebbe più corretto Carmina che è la parola latina da cui i sassoni hanno derivato Charm), in italiano sarebbe "incanto".


è solo la SINGOLA PAROLA più vicina, non una traduzione esaustiva del termine.
fidati, mi sono documentato estensivamente, essendo il revisore dell'edizione italiana.

il charm è propriamente una filatrocca dotata di poteri magici, in inglese.

detto questo, il motico per cui si è scelto orgoglio è chiaro, che sia condivisibile o meno è perlomeno comprensibile.
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2007-11-19 14:37:44
Citazione
[cite] Domon:[/cite]
Citazione
Se siamo nei tecnicismi del gioco, i "Gift" dei werewolves sono doni che gli spiriti concedono dopo che viene superata una prova.


no, in genere sono ottenuti con uno scambi di favori. e non "compaiono dal nulla", ma vanno appresi.


Puoi spiegarmi la differenza?

EDIT: anche tra Carmi e Carmina...
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: mattia somenzi - 2007-11-19 14:40:41
Citazione
[cite] Domon:[/cite]
Citazione
Se siamo nei tecnicismi del gioco, i "Gift" dei werewolves sono doni che gli spiriti concedono dopo che viene superata una prova.


no, in genere sono ottenuti con uno scambi di favori. e non "compaiono dal nulla", ma vanno appresi.


non capisco la differenza.. in entrambi i casi dipendono da un accordo tra il lupo e gli spiriti che se appagati concedono un dono.. e comunque siamo mostruosamente OT
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Niccolò - 2007-11-19 15:05:33
la differenza è quella tra "dimostrami di essere degno di questo potere abbattendo un avversario più grosso di te" e "quel tizio non mi permette di uscire di casa, uccidilo e ti insegno a fare il vibroululato stellare"

non è un dono più di quanto sia un dono i muscoli ottenuti dopo 6 mesi di palestra pagata 600 euro.
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2007-11-19 15:36:00
eh?!

e il tuo ultimo esempio (che continuo a comprendere poco o niente) come si sostituisce alle cose dette sopra?
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: mattia somenzi - 2007-11-19 15:42:04
Citazione
[cite] Domon:[/cite]
non è un dono più di quanto sia un dono i muscoli ottenuti dopo 6 mesi di palestra pagata 600 euro.


se quei sei mesi spesi ad allenarsi sono un voto fatto dinnanzi al tempio dell'ercole vincitore credo rientri perfettamente nell'atmosfera di quel gioco.. ma stiamo andando paurosamente alla deriva
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Niccolò - 2007-11-19 16:33:23
nell'atmosfera del gioco si, nel significato letterale di "gift" no.

il senso è che è prassi comune assegnare a certe parole dei significati specifici nel contesto del gioco, a volte anche lontani dal significato che avrebbe la stessa parola in un contesto di normale dialogo. come Pride, come Gift, come Charm. ecc ecc.
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: mattia somenzi - 2007-11-19 16:53:35
Citazione
[cite] Domon:[/cite]nell'atmosfera del gioco si, nel significato letterale di "gift" no.

il senso è che è prassi comune assegnare a certe parole dei significati specifici nel contesto del gioco, a volte anche lontani dal significato che avrebbe la stessa parola in un contesto di normale dialogo. come Pride, come Gift, come Charm. ecc ecc.


STRA-LOL! ma gift non vuol dire regalo in quel caso! ma talendo o meglio "qualità ricevuta per grazia divina" ed essendo le divinità in questione esseri non sempre ben disposti verso chi li interpella la captatio benevolentiae puo' essere faticosissima senza che sia vista necessariamente come un prezzo di mercato :D

in questo senso il termine è usato propriamente senza che vi sia un vocabolario di gioco.
l'unico gdr che io abbia visto (ma possono effettivamente essercene altri)  in cui è stata necessaria una spiegazione di quali significassi venissero dati ad alcune parle perchè tradotte usando accezioni poco comuni, mi spiace dirlo, è cani nella vigna
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2007-11-19 16:57:55
La traduzione letterale di "gift" è "dono".
Il fatto che noi in italiano abbiamo anche la parola "regalo" che in inglese si traduce ancora con "gift" è un altro discorso, ma è un -ERRORE- perché la traduzione letterale di "regalo" è "present".

Gift = dono.
Present = regalo.
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Niccolò - 2007-11-19 17:09:03
Citazione
STRA-LOL! ma gift non vuol dire regalo in quel caso! ma talendo o meglio "qualità ricevuta per grazia divina"


fammi capire: nel vocabolario inglese esiste questa accezione di "gift"?

io ho controllato (affrettatamente: un paio di dizionari online, frasi.net e wikipedia) e non l'ho trovato, quindi posso solo supperre (finchè torno a casa) che sia un significato assegnato alla parola dagli autori white wolf.

se hai un esempio contrario, lo ricevo volentieri...
Citazione

l'unico gdr che io abbia visto (ma possono effettivamente essercene altri) in cui è stata necessaria una spiegazione di quali significassi venissero dati ad alcune parle perchè tradotte usando accezioni poco comuni, mi spiace dirlo, è cani nella vigna


sicuramente la tua infinita esperienza è l'unica valida ai fini di questa discussione. le decine di pagine passate su exalted italia per parlare di questi stessi argomenti PRIMA che uscisse cani della vigna non hanno valore, poichè non le hai lette tu.

dico bene?
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Raffaele Vota - 2007-11-19 17:15:21
Citazione
sicurametne la tua infinita esperienza è l'unica valida ai fini di questa discussione. le decine di pacgine passate su exalted italia per parlare di questi stessi argomenti PRIMA che uscisse cani della vigna non hanno valore, poichè non le hai lette tu.

dico bene?


Alla faccia del charity reading Domon... dai, piantala un pò... ora sono io che te lo dico! ;)
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Davide Losito - ( Khana ) - 2007-11-19 17:20:01
Citazione
[cite] Domon:[/cite]
sicurametne la tua infinita esperienza è l'unica valida ai fini di questa discussione. le decine di pacgine passate su exalted italia per parlare di questi stessi argomenti PRIMA che uscisse cani della vigna non hanno valore, poichè non le hai lette tu.

dico bene?


O.o

Io ho tradotto "Heroclix Danger Room" e "Horror Clix".
2 giochi a 1, ho vinto io :D
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Niccolò - 2007-11-19 17:28:55
continui a dimostrare la tua logica "al contrario"

siccome in 2 giochi su 3 non succede, allora non succede mai, per il solo motivo che non succede nei giochi che hai curato tu

(e poi sai quanto testo c'è in heroclix, vero? un manualone di 400 pagine scritto piccolo ha più o meno testo? se facciamo la gara a pagine chi vince?

e a prodotti diversi? vincono 2 espansioni di heroclix o una dozzina di manuali di exalted? ecc ecc)

bon, la chiudo qui. se vuoi capire il senso del discorso, e dire che non ti convince, bene.

se ti rifiuti invece proprio di capire cosa si sta dicendo qui, vai pure avanti da solo.
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: mattia somenzi - 2007-11-19 17:29:34
compact oxford english dictionary

gift

  • noun 1 a thing given willingly to someone without payment; a present. 2 a natural ability or talent. 3 informal a very easy task or unmissable opportunity.

delle tre mi sembra che la seconda sia piu' consona per werewolf .. pero' non so talent cosa voglia dire.. controllo

talent

  • noun 1 natural aptitude or skill. 2 people possessing such aptitude or skill. 3 informal people regarded as sexually attractive or as prospective sexual partners. 4 an ancient weight and unit of currency.

direi che tra queste c'è una definizione molto vicina a quella che ho scritto .. ma la lascio trovare a te.. tanto l'inglese lo conosci bene visto che hai supervisionato la traduzione di exalted



EDIT:
esplicito anche il senso di aptitude perchè non si sa mai..

aptitude

  • noun a natural ability or inclination.
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Niccolò - 2007-11-19 18:01:21
allora direi che i gift di werewolf NON coincidono, visto che non sono naturali ma vanno guadagnati e addestrati.

per cui dono è proprio una parola "tacked on", del gamespeak bello e buono.

che poi si può razionalizzare come si vuole, per carità.
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Claudia Cangini - 2007-11-19 18:28:55
Basta con gli OT su questo thread, per favore.

Per discutere le traduzioni di Werewolf, Exalted o quant'altro vi prego di iniziarne uno nuovo.

Grazie.

(ma c'era veramente bisogno che ve lo dicessi io?)  :x
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Tantalas - 2008-02-28 14:38:11
Invece di crearne un altro uso questo
Com'è tradotto nel manuale in Italiano "Steward"?
Io ho sempre usato "guida", che mi pare piuttosto in-setting, ma oggi m'è venuto il dubbio
Inoltre: perchè si è scelto acutezza invece di acume?
Esistono entrambi, ma dai due vocabolari che ho consultato "acume" mi è sembrerato più adatto

ciao ciao
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Renato Ramonda - 2008-02-28 14:42:27
Sovrintendente, IIRC... come lo Steward di Gondor e' diventato il Sovrintendente, nel SdA :)
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Claudia Cangini - 2008-02-28 15:05:04
Citazione
[cite] Tantalas:[/cite]Invece di crearne un altro uso questo
Com'è tradotto nel manuale in Italiano "Steward"?
Io ho sempre usato "guida", che mi pare piuttosto in-setting, ma oggi m'è venuto il dubbio
Inoltre: perchè si è scelto acutezza invece di acume?
Esistono entrambi, ma dai due vocabolari che ho consultato "acume" mi è sembrerato più adatto

ciao ciao


Sono stati due dei termini che ci hanno richiesto più riflessione.
Sul primo ha risposto Renato, per l'acutezza, invece, abbiamo preso in considerazione anche noi acume ma lo abbiamo scartato in favore di acutezza in base alle azioni per cui si usa.

Intendo dire che puoi snocciolare una ACUTA RIFLESSIONE parlando (acutezza + cuore) oppure puoi giovarti della tua VISTA ACUTA in una sparatoria (acutezza + volontà).
Titolo: [CnV]traduzione
Inserito da: Tantalas - 2008-02-28 15:52:16
Grazie grazie
Sovrintendente mi piace, lo prendo
Acutezza... si, sembrerebbe più congeniale spiegato in quel modo... ma non mi piace come suona, credo che continuerò ad usare acume

Gracias