Gentechegioca

Chiacchieriamo => Generale => Topic aperto da: Niccolò - 2013-09-30 14:02:43

Titolo: DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Niccolò - 2013-09-30 14:02:43
CAMBIA QUEL CACCHIO DI RODOMONTE IN UN NOME CHE NON FACCIA SCHIFO.
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Serenello - 2013-09-30 14:07:35
CAMBIA QUEL CACCHIO DI RODOMONTE IN UN NOME CHE NON FACCIA SCHIFO.

Prendo nota dei tuoi gusti :)

http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/R/rodomonte.shtml
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Niccolò - 2013-09-30 16:14:29
ho letto il tuo link, ma da nessuna parte dice che non fa schifo.
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Mattia Bulgarelli - 2013-09-30 16:17:54
Preferivi "Fanfarone"? "Gradasso"? "INIGO MONTOYA"?

Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Serenello - 2013-09-30 16:51:44
ho letto il tuo link, ma da nessuna parte dice che non fa schifo.

A me piace molto. :)
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Fabrizio - 2013-09-30 17:06:28
Rodomonte è un nome molto D&Desco ^_^
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Niccolò - 2013-09-30 17:51:11
Preferivi "Fanfarone"? "Gradasso"? "INIGO MONTOYA"?



il termine originale qual'è? partirei da quello. altrimenti, prefersco "lo spaccone", tipo, 1000 a 1.
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Niccolò - 2013-09-30 17:51:42
Rodomonte è un nome molto D&Desco ^_^

nel senso che cita una traduzione italiana di dnd che non è piaciuta a nessuno?
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Moreno Roncucci - 2013-09-30 18:43:38
Rodomonte in italiano ha una connotazione negativa, che "Dashing Hero" non ha. Certo che bisognerebbe leggere il testo del playbook, magari quel "Dashing Hero" è usato in maniera ironica.
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Serenello - 2013-09-30 18:57:40
Rodomonte in italiano ha una connotazione negativa, che "Dashing Hero" non ha. Certo che bisognerebbe leggere il testo del playbook, magari quel "Dashing Hero" è usato in maniera ironica.

Ni.
È il concetto che culturalmente è visto come negativo in Italia e come positivo negli US.
Da noi tutti gli eroi scapestrati fanno una brutta fine. Sono tragicomici e devono farti pensare di più prima di agire. Esempio su tutti l'Armata Brancaleone.
Nei paesi anglosassoni l'eroe scapestrato si dimostra poi nel giusto, la scampa e spesso ottiene anche di più di quello che non si sia meritato. Come nei film di Michael Bay.

Non penso che nessuna traduzione possa cambiare uno stereotipo culturale.

Ma, come detto più volte, sono gusti.

Il Dashing Hero (che potete trovare qui http://rpg.drivethrustuff.com/product/112061/The-Dashing-Hero---A-Dungeon-World-Playbook ) verrà tradotto come Rodomonte. A noi è sembrata la scelta più corretta e precisa. Ma come si sà "tradurre è tradire" [cit].
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Simone Micucci - 2013-09-30 18:58:58
Niccolò ti andrebbe di essere un pò meno provocatorio e un pò più costruttivo?
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Moreno Roncucci - 2013-09-30 20:38:48
Da noi tutti gli eroi scapestrati fanno una brutta fine. Sono tragicomici e devono farti pensare di più prima di agire. Esempio su tutti l'Armata Brancaleone.

Oddio, mi hai fatto venire in mente Brancaleone da Norcia come PG...  in effetti è praticamente un tipico PG di un gdr fantasy...   ;D
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Serenello - 2013-09-30 20:41:33
Effettivamente dovremmo aggiungere Brancaleone e Bertoldo fra i nomi della classe. ^^
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Danilo Moretti - 2013-09-30 21:35:05
Secondo me "Rodomonte" sarà anche filologicamente corretto ma è l'unico nome di Classe fino ad ora che NON evoca ciò che è per il resto del mondo anche solo a livello di sentito dire o luogo comune (e ammetto che io ho avuto la stessa reazione di Niccolò la prima volta che l'ho letto :-)

Però tanto chissenefrega no?  :D
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Niccolò - 2013-09-30 22:21:50
Niccolò ti andrebbe di essere un pò meno provocatorio e un pò più costruttivo?

mi piacerebbe un sacco, ma uno che difende la traduzione rodomonte ai miei occhi è come uno che viene a predicarmi la parola di geova, le scie chimiche, o cose così. mi sembra così ovvia la questione che non so da dove cominciare ad afferrarla.
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Mar - 2013-10-01 08:48:06
Comunque tralasciando ogni giudizio sul nome non posso che essere contento. Il dashing hero e' in assoluto la Mia classe preferita. Ho cercato per anni di giocare qualcosa di simile su d&d senza successo.
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Pippo_Jedi - 2013-10-01 09:36:27
Uhm: per quanto possa essere un termine appropriato spezzo una lancia a favore dell'idea che Rodomonte non sia un termine adatto per un motivo...
sono l'unico che non ha idea di chi cavolo sia rodomonte?  :-[ a me fa venire in mente un dinosauro XD

Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Antonio Caciolli - 2013-10-01 09:52:37
Uhm: per quanto possa essere un termine appropriato spezzo una lancia a favore dell'idea che Rodomonte non sia un termine adatto per un motivo...
sono l'unico che non ha idea di chi cavolo sia rodomonte?  :-[ a me fa venire in mente un dinosauro XD
ah grazie ... anche io sono caduto dalle nuvole ... devo ammettere che è sempre bella la scelta pedagogica di Narrattiva di insegnarci parole nuove ... ma io in questo caso ne facevo volentieri a meno :-)
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Serenello - 2013-10-01 10:11:16
Secondo google è molto più diffuso come termine di "dardo incantato", tanto per citarne uno.
Daltra parte non è che "druido", "paladino" o "sciamano" ci dicano molto di cosa faccia la classe.

È la traduzione che ritengo più corretta, sia per significato che per immagini che evoca.
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Mattia Bulgarelli - 2013-10-01 12:38:55
Sul Rodomonte: concordo, è il contrario dell'originale (e quindi #bububu), ma non mi viene in mente un termine italiano che traduca il senso dell'originale, che è intriso di "eroe pulp" e sa di Jack Sparrow, di Inigo Montoya, di Errol Flynn (giusto per diversificare i decenni cinematografici ^_- ).

Anyway, ho una curiosità: perché nel paragrafo introduttivo Caos e Ordine hanno la maiuscola e Bene e Male invece no? (sembra una cavolata, ma va a toccare anche il mio articolo per l'INCbook).
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Danilo Moretti - 2013-10-01 17:15:40
(sempre il Rodomonte) ma un qualcosa sulla linea di "Scavezzacollo"?
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Marco Guzzardi - 2013-10-01 19:06:08
Ehehe, in quel caso userei il mio "jolly" sull'hack&slash che è diventato Assalire, se è possibile mi piace ancora meno del Dashing Hero che diventa Rodomante ::)
A parte gli scherzi, non è pronta la descrizione dello Sciamano? Non c'è in mezzo alle altre classi :-[
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Serenello - 2013-10-01 19:46:55
A parte gli scherzi, non è pronta la descrizione dello Sciamano? Non c'è in mezzo alle altre classi :-[

Le tre classi aggiuntive avranno il loro testo di colore, sia nel manuale che sulla scheda scaricabile online, ma saranno in fondo al manuale dentro delle appendici.

Abbiamo pensato fosse più sensato così visto che è materiale aggiuntivo non prodotto direttamente dagli autori del gioco e che di conseguenza ne modifica l'esperienza.
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Claudio Salvalaggio - 2013-10-01 19:56:29
approvo lo scavezzacollo per quel che vale, e anche la donazione di mar.
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Ezio - 2013-10-01 21:03:32
Secondo me "Rodomonte" sarà anche filologicamente corretto ma è l'unico nome di Classe fino ad ora che NON evoca ciò che è per il resto del mondo anche solo a livello di sentito dire o luogo comune (e ammetto che io ho avuto la stessa reazione di Niccolò la prima volta che l'ho letto :-)

Cito Danilo, ma rispondo a tutti.

Falso.

Rodomonte, oltre ad essere "filologico" serve anche a dare un senso di continuità: il Dashing Hero è ispirato alla classe di D&D 3.X chiamata in inglese "swashbuckler" (con tocchi del "dashing swordsman"), che in italiano è tradotta, e generalmente nota, come, appunto "rodomonte".

Se non sapete cosa vuol dire prendetelo come termine tipico del gioco, come "Tarrasque" (che voglio vedere in quanti sanno da dove viene senza andare a prendere wikipedia)
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Pippo_Jedi - 2013-10-02 01:11:18
Ah, beh: se c'è già una traduzione di un termine analogo con rodomonte allora la scelta è più che giusta.

bello il primo capitolo, l'impaginazione mi piace assai  :)

edit: comunque il goal "italians do it better" è forse quello a cui tengo di più  ;)
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Alberto Muti - 2013-10-02 01:24:46
Ehm... Rodomonte sarà "filologico" nel senso che è stato usato in D&D. Ma era una bestialità anche allora.

Vogliamo guardare alla filologia?

essere un Rodomonte
• Essere uno spaccone, vantarsi della propria forza e del proprio coraggio. Per estensione, fare il prepotente, minacciare o angariare chi si ritiene più debole.

[Fonte: http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/R/rodomonte.shtml]

Per entrare nel territorio che solitamente è quello di Ezio, poi, vediamo chi era Rodomonte...

Il saraceno Rodomonte, re di Sarza, è un personaggio dell'Orlando innamorato di Matteo Maria Boiardo e dell'Orlando furioso di Ludovico Ariosto. Viene dipinto da entrambi gli autori come un guerriero valoroso dotato di eccezionale forza fisica e di coraggio temerario, ma di natura rozza e violenta. Il suo nome ha assunto l'attuale senso figurato dopo che venne usato così da Manzoni nei Promessi sposi (cap.4).

[Fonte: http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/R/rodomonte.shtml]


Non avendo rispetto per nessuno, anche fuggendo all'inferno bestemmia. Forse nessun altro verso mai ha potuto connaturarlo meglio che gli ultimi due versi del Furioso:
« Bestemmiando fuggì l'alma sdegnosa
Che fu sì altiera al mondo e sì orgogliosa »

[Fonte: http://it.wikipedia.org/wiki/Rodomonte]

Wiki riporta anche che nell'Ariosto sia il protagonista di una "Novella Misogina" che parla dell'infida e meschina natura della donna.


Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Niccolò - 2013-10-02 03:24:04
Secondo me "Rodomonte" sarà anche filologicamente corretto ma è l'unico nome di Classe fino ad ora che NON evoca ciò che è per il resto del mondo anche solo a livello di sentito dire o luogo comune (e ammetto che io ho avuto la stessa reazione di Niccolò la prima volta che l'ho letto :-)

Cito Danilo, ma rispondo a tutti.

Falso.

Rodomonte, oltre ad essere "filologico" serve anche a dare un senso di continuità: il Dashing Hero è ispirato alla classe di D&D 3.X chiamata in inglese "swashbuckler" (con tocchi del "dashing swordsman"), che in italiano è tradotta, e generalmente nota, come, appunto "rodomonte".

Se non sapete cosa vuol dire prendetelo come termine tipico del gioco, come "Tarrasque" (che voglio vedere in quanti sanno da dove viene senza andare a prendere wikipedia)

si ma è un'invenzione del traduttore, già sbagliata, e ben poco apprezzata, allora. non è una "vacca sacra" della cultura di dnd, se non come esempio da disprezzare, al pari del famigerato bioccolo di lana in cui ti trasformavi con feather fall
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Niccolò - 2013-10-02 03:24:46
Scavezzacollo è bellissimo :D
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Moreno Roncucci - 2013-10-02 04:28:06
Premetto che non ne faccio una guerra di religione: ogni scelta di traduzione è opinabile, e visto il tempo che ci perdi magari a trovare il termine più adatto, a me giravano le scatole quando poi in rete qualcuno andava a dire che mi ero sbagliato proponendo termini che avevo già scartato per ottimi motivi. Per ma quindi potrebbe benissimo rimanere "rodomonte". Però visto che qui fioccano proposte varie....

... perchè non tradurlo semplicemente come "Eroe"?

La traduzione letterale di "Dashing hero" sarebbe "audace eroe" (ma non è esatta al 100% perchè dashing in inglese si usa anche per "elegante").  Visto che "audace eroe" in Italia suona abbastanza arcaico basta tenere "eroe".

Dalla descrizione del playbook su drivethrurpg:
There are monsters afoot in Dungeon World. Dragons about, demons a-lurking, and giants a-smashing. Alas! What brave hero dares to challenge such impossible beasts? Who would dare to fight evil and also look absolutely fabulous doing it? You would, of course. Be it atop a noble steed or hanging from a rope or chandelier, you always charge into battle to save the day. That's what a hero does, right?

When hard times fall upon the world, you're always there, with a sword in one hand and a lover in the other. When the demons come a-knocking, you answer the door. When the dragons burn down the city, you're right there to nip at his heels. When the giant is smashing down the town walls and everyone else is running for cover, you're jumping on top of him from the parapets.

You are the Dashing Hero, and you're always there to save the day.

The Dashing Hero is a playbook for the Dungeon World roleplaying game. It is a daring adventurer who outshines all others.


Questo è un eroe. Punto. Senza nulla di negativo.

Il Rodomonte in italiano è uno sbruffone che non salva nessuno, anche se questa non era l'immagine che voleva dare l'Ariosto, ormai la parola in italiano indica un pallone gonfiato, che si vanta molto al di là dei suoi reali meriti
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Ezio - 2013-10-02 07:43:25
Perché tutti i personaggi di DW  sono Eroi.

Quando è iniziata la traduzione di doveva scegliere se rispettare un senso di continuità con varie edizioni D&Desche o correggere le traduzioni desuete e spesso errate.
Si è scelta la prima strada, e quindi sono state mantenute traduzioni  tradizionali ma errate come Dardo Incantato (invece di Proiettile Magico) e Guerriero (invece di Combattente).
Rodomonte risponde a questa scelta


Faccio poi presente che il gioco è pieno di termini con il significato spostato.
Un "Paladino" è un nobile carolingio, un "Druido" è un sacerdote che ha molto in comune col "Bardo" e "Ranger" non esiste in italiano al contrario del formalmente corretto "Esploratore". O il già citato "Tarrasque" (in realtà un  drago che vive nei pressi di Tarascona e che a giudicare dai carri allegorici non ha nulla a che vedere con l'immagine tipica di D&D)

"Rodomonte" è giustificato da questa logica oltre che da precedenti traduzioni e vi suona strano solo perché non lo conoscevate prima di ora e non avete avuto modo di abituarvici.

E sulle vanterie da spaccone intrinseche aka classe suggerisco di dare un'occhiata a mosse come "Brave Sir Robin", che gli consente di avere un Bardo personale per cantare le due imprese o al fallimento della mossa "una donna in ogni porto"

EDIT, cho ora ho la scheda sottomano: o l'esplicita spacconeria in "Anything You Can Do..." e "...I can do better" (you are a bit of a showboat) oppure la moralità grigia di "Hero of the People". Una certa "sgradevolezza" e una grossa dose di vanterie è insita nel personaggio già da subito. Non idealizzatelo pensando a quello che vi piacerebbe vedere.
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Leonardo - 2013-10-02 10:21:45
Non ho il playbook in questione e quindi quanto dico lascia il tempo che trova, ma le poche cose dette da voi in questo thread mi richiamo alla mente un'immagine che in italiano suonerebbe come "Eroe Guascone" o semplicemente "Guascone".
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Pippo_Jedi - 2013-10-02 10:41:53
Uhm... pur avendo contribuito alla cosa rodomonte sì, rodomonte no... non è a questo punto off-topic rispetto alla segnalazione e news di DW edizione italiana? nel senso, un paio di msg, ok... ma se deve diventare un'altra discussione... allora è un'altra discussione  ::) :P
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Giulia Cursi - 2013-10-02 11:07:15
Poco prima che Filippo scrivesse stavo già per splittare la discussione. Vi chiedo di non postare ulteriormente, perché devo spostare diversi post.
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Giulia Cursi - 2013-10-02 11:59:34
Niccolò sarà il thread opener dato che questo off topic dell'altro thread è partito dal suo post. Nel caso in cui Niccolò non voglia essere il thread opener, o pensi che la discussione abbia esaurito la sua efficacia, chiuderò la discussione e potrete tranquillamente aprirne un'altra mettendo il link a questa.
Invito Niccolò a mandarmi un messaggio privato senza rispondere qui, nel frattempo proseguite pure con la discussione.
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Marco Guzzardi - 2013-10-02 12:02:24
Premetto che non ne faccio una guerra di religione: ogni scelta di traduzione è opinabile, e visto il tempo che ci perdi magari a trovare il termine più adatto, a me giravano le scatole quando poi in rete qualcuno andava a dire che mi ero sbagliato proponendo termini che avevo già scartato per ottimi motivi.
Però in questo caso c'è stata (anzi è ancora in corso) una raccolta fondi per portare questo prodotto in italia, credo che ci stia tutto che chi ha già messo i soldi voglia dire la sua :) comunque neanche io ne faccio una guerra di religione: penso che possano esserci altri titoli più appropriati, però va bene anche Rodomonte.
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Niccolò - 2013-10-02 12:21:40
Ezio, le tue giustificazioni semplicemente non reggono. Non so se non vuoi ascoltare o se la traduzione l'hai scelta te ma non reggono. Soprattutto wuella delle traduzioni sbagliate: prima di tutto è filologicamente scorretto accomunare errori di traduzione "storici" legati alla scatola rossa alla traduzione di rodomonte che è collegata a dnd3. Poi, nessun fan di dnd in italia si è lam2ntato di dardo incantato, per rodomonte c'è stata la rivolta. E in ultimo, resta il fatto che è una traduzione estremamente inesatta, da significato completamente diverso da dashing hero. Detto questo, giulia, secondo me la discussione puoi chiuderla, si é già impostata come muro contro muro e sulla difensiva andante, risparmiamo un pò di frustrazione a tutti.
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Mar - 2013-10-02 12:26:43
Solo per dire che a me Guascone piace moltissimo. Mi ricorda d'artagnan.

Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Niccolò - 2013-10-02 13:13:34
Guarda, ogni singolo termine postato qui mi convince più di rodomonte, in misura diversa. Anche guascone.
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Simone Micucci - 2013-10-02 13:56:02
Niccolò hai chiesto spiegazioni per "Rodomonte" e le spiegazioni ti sono state date. Il muro contro muro lo vedi tu. Non puoi avere pretese che vadano al di là di "vorrei che si ascoltasse la mia lamentela", e la tua lamentela è stata ascoltata e gli sono state date risposte.

Per quel che mi riguarda puoi tranquillamente dire che non ti piace, ma è scorretto far sembrare che il tuo interlocutore non sia stato disponibile a discutere le sue scelte.
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Iacopo Frigerio - 2013-10-02 14:24:59
Non so se la scelta è già definitiva su Rodomonte e non voglio mettere benzina sul fuoco.

Ho qualche esperienza sul cosa significa dover prendere scelte, nella traduzione, che sono difficili.
Per questo, tra le varie proposte credo che forse Rodomonte mi pare un termine davvero tanto ricercato e desueto e con il rischio davvero di portarsi dietro diverse mal interpretazioni.

Se invece devo pensare a un Errol Flynn o a un Jack Sparrow ammetto che trovo Eroe Guascone (o anche solo Guascone) una traduzione di dashing hero migliore.

Detto questo, mi rimetto come tutto ai traduttori che avranno seguito una loro linea logica
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Luca Maiorani - 2013-10-02 14:31:01
Dal mio piccolo sarei per chiamarlo "Spadaccino" più che "Rodomonte", che a parte i patiti di D&D immagino non conoscerà nessuno e a primo acchitto potrebbe essere spiazzante: "che cacchio fa il rodomonte?" "è una specie di spadaccino che è anche donnaiolo, scapestrato e acrobatico", "Ah, e non facevano prima a chiamarlo Spadaccino invece che Rodomonte?"
Inoltre Rodomonte è proprio sbagliato:

*RODOMONTE*
Il saraceno Rodomonte, re di Sarza, è un personaggio dell'Orlando innamorato di Matteo Maria Boiardo e dell'Orlando furioso di Ludovico Ariosto. Viene dipinto da entrambi gli autori come un guerriero valoroso dotato di eccezionale forza fisica e di coraggio temerario, ma di natura rozza e violenta. Il suo nome ha assunto l'attuale senso figurato dopo che venne usato così da Manzoni nei Promessi sposi (cap.4).
essere un Rodomonte
• Essere uno spaccone, vantarsi della propria forza e del proprio coraggio. Per estensione, fare il prepotente, minacciare o angariare chi si ritiene più debole.

FONTE: http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/R/rodomonte.shtml

Insomma, il significato stesso di Rodomonte è proprio contrario al libretto in se.
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Serenello - 2013-10-02 15:58:27
Insomma, il significato stesso di Rodomonte è proprio contrario al libretto in se.

Perchè è contrario al libretto in sè? C'è un capitolo che mi è sfuggito su come devo giocare il mio personaggio? C'è un paragrafo di allineamento che dice che il mio personaggio non può essere propotente?
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Mattia Bulgarelli - 2013-10-02 16:20:53
Perchè è contrario al libretto in sè? C'è un capitolo che mi è sfuggito su come devo giocare il mio personaggio? C'è un paragrafo di allineamento che dice che il mio personaggio non può essere propotente?

C'è un paragrafo che dice che DEVE esserlo?
Perché il termine lo implica, in italiano corrente (ok, non più tanto corrente, è un termine raro e desueto).

Ezio: un conto è usare termini risemantizzati da 25 anni (Guerriero, Ladro, Paladino, ecc.), un altro è risemantizzarne uno "ad hoc", invertendo il senso (positivo) dell'originale.
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Serenello - 2013-10-02 16:43:12
Perchè è contrario al libretto in sè? C'è un capitolo che mi è sfuggito su come devo giocare il mio personaggio? C'è un paragrafo di allineamento che dice che il mio personaggio non può essere propotente?

C'è un paragrafo che dice che DEVE esserlo?
Ma Rodomonte non vuol dire SOLO quello.

Cito Luca da sopra: Essere uno spaccone, vantarsi della propria forza e del proprio coraggio.
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Marco Guzzardi - 2013-10-02 17:26:20
Niccolò hai chiesto spiegazioni per "Rodomonte" e le spiegazioni ti sono state date. Il muro contro muro lo vedi tu.
Non sono Niccolò, ma penso intendesse dire che nonostante i "disappunti" sollevati nel forum la risposta pare essere "ormai è già stato deciso che si chiamerà in questo modo". Se fosse realmente così allora sarei d'accordo con lui sulla poca utilità di continuare a parlarne, visto che la decisione ormai è stata presa e non si tornerà indietro.
Il tutto lo dico senza polemica eh, Dungeon World non diventa un brutto gdr solo perchè una classe si chiamerà Rodomonte ;)
Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Simone Micucci - 2013-10-02 17:43:23
Marco non rispondere ai post in blu. Se hai una segnalazione da fare segnala l'intervento in blu con il pulsante "Segnala al moderatore" e spiega cosa ti sembra inappropriato, la moderazione ti spiegherà le sue ragioni.
L'unica eccezione è quando un Facilitatore ti fa una domanda diretta usando il blu. Altrimenti rischi di deviare il thread sulle virgole usate dal Facilitatore.

In aggiunta: non mi ero accorto che Niccolò ha detto che la discussione può essere chiusa. Se ritenete di non esservi completamente espressi sulla questione o avete qualche chiarimento nuovo da fare postate pure. Se lo fate per favore evitate interventi monoriga, provocatori o "di getto".

Titolo: Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
Inserito da: Claudio F. - 2013-10-10 01:33:18
Dai, ragazzi, evitiamo le polemiche sterili e gli insulti. C'è modo e modo di far notare le scelte di cattivo gusto.

Io stavo per mettermi a tradurre il Dashing Hero per la fanzine Mondo Sotterraneo, dove, dopo un po' di discussione con gli altri contributori, l'avrei tradotto «Eroe Cortese» (edit: in seguito ho deciso di tradurlo «spadaccino» quando farò la versione per www.dungeonworld.it). Un paio di giorni dopo è uscito l'obiettivo del «Rodomonte», quindi ho cambiato e mi sono messo a fare il Monaco per non sprecare il mio tempo. Devo dire che non mi è mai piaciuto «Rodomonte» come traduzione, nemmeno di Swashbuckler nella 3.5, per alcune di ragioni:

Prima di tutto, mi sembra abbia una connotazione negativa più che positiva.

In secondo luogo, non mi suona perché Rodomonte, eroe di Boiardo e Ariosto, non esiste nell'universo fantasy. All'interno del gioco, un PNG può ragionevolmente dire «quello è un chierico, quello è un mago, quello è un guerriero», ma non può certo dire «quello è un Rodomonte». Perché Ariosto e Boiardo nell'universo fantasy non esistono. È come se una classe si chiamasse il Machiavelli, il Cicerone, l'Azzeccagarbugli. come se il paladino si chiamasse l'Orlando, il mago il Gandalf, il barbaro il Conan. Non solo stona, fa ridere per la sua inadeguatezza al contesto.

Come terza cosa, DW evidenzia particolarmente che TU sei Il Mago. Ci sono altri maghi, ma tu sei il Mago con la maiuscola. E con Rodomonte non rende, perché ovviamente presuppone l'esistenza di un personaggio, Rodomonte, che fa da archetipo originale e ideale al tuo personaggio. Se già esiste Rodomonte come puoi tu essere il Rodomonte per antonomasia?

Detto questo, non credo sia una traduzione orribile, semplicemente credo si potesse fare di meglio con un po' di sforzo. Ci sono scelte peggiori nella preview.
Tanto il Rodomonte sarà in Creative Commons, ragazzi, poi lo si manipola come si vuole. :)

Invece, permettete di esprimere il mio appoggio per la traduzione di «Warlock» come «Stregone». Detesto l'inclusione inutile di termini inglesi, e non avendo un sorcerer vero e proprio, approvo la scelta. C'era la possibilità di fare i pigri e non tradurlo, e nessuno vi avrebbe detto che vi sbagliavate, e non l'avete fatto, quindi urrà.