1
Sotto il cofano / [teoria] traduzioni termini tecnici
« il: 2010-03-12 10:32:28 »Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]Citazione[cite]Autore: Fabio Trebbi[/cite][p]Nei manuali di sceneggiatura gli autori usano terminologie differenti per indicare la Premise:[p]Solo che citando direttamente Egri (ci sono proprio i quote dai suoi libri) bisogna per me seguire le scelte di traduzione dell'edizione italiana dei suoi libri... confermi che in Italia nele traduzioni di Egri hanno tradotto "Premise" con "Premessa"?[/p][p]A parte che poi, fosse stato per me, avrei proprio usato un termine diverso nella teoria: quella che Egri chiama "premise" è più propriamente quello che nel Big Model si chiama "tema" (e da quello che scrivi così ci si adeguerebbe anche alle terminologie di Marks e Truby), un affermazione. La Premise nel Big Model è una domanda, per fare il tema manca ancora la risposta, che verrà data in gioco. Potessi cambiare tutti i nomi come piace a me l'avrei chiamato "Argomento" (che è oltretutto una delle possibili traduzioni, anche se un po' stiracchiate, di "Premise"). Ma il vantaggio di capirsi usando le stesse parole supera quello dell'usare termini più precisi (che è anche il motivo per cui si usano ancora termini oggettivamente fuorvianti come "simulazionismo")[/p]
per esempio
TEMA (Dara Marks)
TEMA MORALE (John Truby)
IDEA DOMINANTE (Robert Mc Kee)[/p]
Ti confermo che Premise è stato tradotto con Premessa.