Gentechegioca
Gente Che Gioca => Sotto il cofano => Topic aperto da: Gabriele Pellegrini - 2009-03-13 12:03:18
-
[edit]
Chapter 2: Core Questions
(parte 1) http://gdrfree.splinder.com/post/20064560/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
(parte 2) http://gdrfree.splinder.com/post/20068012/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
(parte 3) http://gdrfree.splinder.com/post/20069765/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
Chapter 3: Methods
(parte 1) http://gdrfree.splinder.com/post/20092337/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
(parte 2 & 3) http://gdrfree.splinder.com/post/20096792/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
Chapter 4: Authority/Credibility new!
(parte 1) http://gdrfree.splinder.com/post/20210833/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
(parte 2) http://gdrfree.splinder.com/post/20217251/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
....
Oppure sulla wiki di gdrfree a
http://gdrfree.wikidot.com/rpg-design-handbook
-
Se aspettavi un paio di giorni ti risparmiavi la fatica della traduzione, visto che lo stiamo traducendo su gdritalia. La traduzione era arenata a causa dell'indisponibilità del traduttore, ma avendo trovato finalmente un sostituto dovevamo riprendere a postarlo sulla wiki da domenica :wink:
EDIT:
ecco il link al wiki con la traduzione (http://www.gdrzine.com/wiki/doku.php?id=rpg_design_handbook_di_nathan_d.paoletta:rpg_design_handbook_di_nathan_d.paoletta), è possibile scaricare la versione impaginata in pdf per chi preferisce stamparselo e leggerlo con calma
Parti tradotte:
Capitolo 1: tutto link file PDF (http://www.gdrzine.com/wiki/lib/exe/fetch.php?id=rpg_design_handbook_di_nathan_d.paoletta%3Arpg_design_handbook_di_nathan_d.paoletta&cache=cache&media=rpg_design_handbook_di_nathan_d.paoletta:rpg_design_handbook_-_capitolo_1.pdf)
Capitolo 2: tutto link file PDF (http://www.gdrzine.com/wiki/lib/exe/fetch.php?id=rpg_design_handbook_di_nathan_d.paoletta%3Arpg_design_handbook_di_nathan_d.paoletta&cache=cache&media=rpg_design_handbook_di_nathan_d.paoletta:rpg_design_handbook_-_capitolo_2.pdf)
Capitolo 3: tutto link file PDF (http://www.gdrzine.com/wiki/lib/exe/fetch.php?id=rpg_design_handbook_di_nathan_d.paoletta%3Arpg_design_handbook_di_nathan_d.paoletta&cache=cache&media=rpg_design_handbook_di_nathan_d.paoletta:rpg_design_handbook_-_capitolo_3.pdf)
Capitolo 4: parte 1 e 2 tradotta link file PDF (http://www.gdrzine.com/wiki/lib/exe/fetch.php?id=rpg_design_handbook_di_nathan_d.paoletta%3Arpg_design_handbook_di_nathan_d.paoletta&cache=cache&media=rpg_design_handbook_di_nathan_d.paoletta:rpg_design_handbook_-_capitolo_4-incompleto.pdf)
Per la 3 parte del capitolo 4 bisogna attendere che Paoletta la scriva, perciò per ora è stato tradotto tutto il capitolo :P
-
Se è per quello ho appena uppato anche la seconda parte proprio adesso :)
Ho visto che la traduzione era ferma da mesi e che nessuno si sbilanciava a riguardo. Fra l'altro sul wiki si era scritto che si sarebbe fatto uscire un capitolo a settimana se non sbaglio .. quando si dice vendere la pelle dell'orso prima d'averlo ucciso :)
Mi spiace; per quanto mi riguarda mi serve come esercizio per tenermi un po' allenato con l'inglese.
-----------------------------------------------------
Tornando IT una domanda a tutti i boiz di narrattiva.
Per quanto riguarda la seconda parte appena uppata ho un po' di dubbi quanto Paoletta parla di
"discrete tasks"
"descrete tasks and attempts "
"descrete actions"
Ora, credo che quel "descrete" sia un errore di battitura in quanto la parole non esiste nemmeno sul monolingue... :?:
Perciò credo che la parola sia "discrete".
Ora nel senso generale del discorso quel "discrete" faccio fatica cmq a collocarlo.... azioni separate? Non ha molto senso col discorso generale
It’s about gaining the most mindshare from the general populace (as thats where the Prestige mechanics kick in) via descrete tasks and attempts (looking at the resolution mechanic).
Ho pensato che fosse un ulteriore errore di battitura e che intendesse "discreet"... ossia per intendere azioni non violente (combattimenti) ma di tramacci :?
Oppure tenendo valido "discrete" azioni separate nel senso ogni pg per la sua strada....
Mah... qualcuno mi illumina?
Sono convinto che sia una stupidata colossale solo che non riesco ad arrivarci! :)
-
[cite] Gabriele Pellegrini:[/cite]Se è per quello ho appena uppato anche la seconda parte proprio adesso :)
Ho visto che la traduzione era ferma da mesi e che nessuno si sbilanciava a riguardo.
Sul topic avevo scritto che avremo ripreso a breve la traduzione (http://www.gdrzine.com/forum/viewtopic.php?p=320872#p320872)
Potevi tranquillamente chiedermi delucidazioni via pm come hanno fatto altre persone :wink:
Perchè la traduzione era ferma?
In pratica le ragioni del blocco erano: chi si occupava della traduzione a causa di forza maggiore (lavoro) non ha potuto proseguire con la traduzione, mandando in "stand by" forzato la traduzione.
Non si riusciva a trovare un rimpiazzo adatto per la traduzione, non ce la sentivamo di dare in pasto ad un novello traduttore la traduzione dell'handbook, in quanto magari la poca esperienza avrebbe falsato la traduzione stessa. Non potevamo affidarci ai traduttori esperti dello staff, in quanto erano tutti a lavoro su altri progetti e quindi non potevano dare il loro contributo per la traduzione.
Ora, finalmente, uno dei traduttori esperti si è liberato dagli altri impegni e ha preso in mano la traduzione dei post, in teoria dovremmo finalmente riuscire a riprendere il ritmo di un pezzo a settimana, sicuramente riuscirò a mettere online la traduzione del pezzo 2-1 questa domenica sia sul wiki che come singolo file pdf da stampare per poterlo leggere nei ritagli di tempo :wink:
[cite] Gabriele Pellegrini:[/cite]Mi spiace; per quanto mi riguarda mi serve come esercizio per tenermi un po' allenato con l'inglese.
Nessun problema, ma serve anche a noi come esercizio per tenerci in allenamento, sia per le traduzione che per le impaginazioni :wink:
La cosa più strana è tra un pò gli utenti che attendevano la ripresa dei lavori si ritroveranno a poter leggere la versione originale in inglese, la tua traduzione e quella nostra, per la serie più ce nè meglio è :lol:
-
Fabrizio lo sai bene che da tempo non seguo più da vicino le vicende di gdritalia, non mi ricordavo neanche che fossi nel progetto per questo articolo.
Guardando al tuo link per quanto mi riguarda l'"Appena si liberano la traduzione riprenderà" vuol dire tanto domani come fra un mese.
-
In effetti mi ero dimenticato (sono una persona molto smemorata) di segnalartelo via mail o sul tuo blog, colpa mia avevo pensato ad avvisare solo chi mi aveva contattato via pm :oops:
Per il link, stavo per postare la news, attendevo che mi arrivasse il file da revisionare per avere la certezza matematica di riuscire a postarlo e non fare un post farlocco
-
[cite] Gabriele Pellegrini:[/cite]
Perciò credo che la parola sia "discrete".
Ora nel senso generale del discorso quel "discrete" faccio fatica cmq a collocarlo.... azioni separate? Non ha molto senso col discorso generale
Forse "singole"
"azioni singole"
"singoli tentativi"
Etc.
-
FWIW, il significato inteso e' lo stesso dell'ambito matematico e fisico, nel quale in italiano si usa "discreto"/"discreta".
Al di fuori di quell'ambito, pero', e' stridente.
-
Nella traduzione ho usato "singoli tentativi" come dice Moreno, però effettivamente Paoletta poteva spiegarsi meglio :P ^^
PS: ooops l'ho fatto di nuovo... ho messo sul blog la terza e ultima parte del secondo capitolo... che bambino cattivo che sono 8) :D
http://gdrfree.splinder.com/post/20069765/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
-
Tradotto il Capitolo 3 parte prima
http://gdrfree.splinder.com/post/20092337/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
Mi sono permesso di fare un appunto a quella che ritengo una piccola e innocente svista di Paoletta a riguarda del SIS, che lui chiama Shared Imaginary Space.
Magari Moreno sa dirmi se ho fatto bene a specificarlo.
-
Capitolo tre tradotto e concluso
http://gdrfree.splinder.com/post/20096792/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
Se qualcuno mi fa avere qualche parere ne sarei felice :)
-
Tradotto e postato tutto sul wiki di GdRItalia, spero ne faccia buon uso chi deve partecipare al 24 hour contest XD
-
Ho tradotto la prima parte del quarto capitolo
http://gdrfree.splinder.com/post/20210833/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
-
Finito il cap 4
http://gdrfree.splinder.com/post/20217251/(Traduzione)+RPG+Design+Handbo
Scusate se c'ho messo un po' ma non m'andava di proporre una traduzione raffazonata.
Buona lettura :)
-
Per chi volesse leggere la traduzione in un formato più fruibile l'ho riportata anche sul mio wiki
http://gdrfree.wikidot.com/rpg-design-handbook
-
Sei instancabile!
-
Più che altro è che se mi prendo un impegno ci tengo a portarlo a termine, non fosse altro per non abbassarmi al livello di molti quaquaraquà :)
-
L'impegno è stato portato a termine comunque, perciò l'impegno è stato portato a termine, con molta stanchezza per il 90% da parte del sottoscritto
Ma la colpa per il ritardo settimanale della traduzione non è stata mia, è stata di altri quaquaraquà da cui mi dissocio spesso per idee contrastanti, perciò me ne lavo le mani XD
-
Posso garantirti che la frase che ho scritto non era pensata per questo caso specifico, avevo in mente altro.
Certo è che la vostra scelta di far uscire il capitolo 4 prima di aver buttato fuori il 3 mi ha fatto pensare un po'. Certamente non volevo crearvi un clima da competizione come invece sembra l'abbiate preso.
PS: con voi intendo, tu e gli eventuali altri traduttori.
-
Il capitolo 4 è uscito prima del capitolo 3 perchè finalmente avevo preso in mano la traduzione
Semplicemente, mi sono messo a tradurre il capitolo 4 e poi il 3 in quanto della traduzione del capitolo 2 se ne occupava un'altra persona, per accelerare la traduzione per due motivi (no, niente motivo da competizione):
1) Personalmente mi ero rotto, erano quasi 4 mesi che ogni settimana chiedevo a chi di dovere dove era finita la traduzione di paoletta, per cui appena mi hanno rigirato la patata bollente volevo vederlo finito il prima possibile visto l'enorme ritardo accumulato
2) Il 24 Hour Contest di GdRItalia (http://www.gdrzine.com/forum/viewtopic.php?f=1&t=15437), le cui iscrizioni terminano oggi. L'Handbook di Paoletta dovrebbe essere un buon strumento di rpg design per chiunque, specialmente per chi ha deciso di partecipare di un contest dove devi scrivere un gdr in 24 ore (quantomeno, spero aiuti a focalizzare al meglio il gioco)
-
Sì ho capito, immaginavo fosse una cosa del genere, la mia era solo una blanda provocazione, scusami :)
Mi spiace che le nostre traduzioni si siano accavallate, ma come giustamente hai fatto notare tu non è serio accumulare un ritardo di 4 mesi su una traduzione che richiedeva né più né meno che 2 settimane per essere completata - e con questo non voglio certo biasimare te. Però il fatto che a fronte di un plotone di traduttori non ce ne fosse neanche uno che si sia preso il tempo di portare avanti la traduzione in un tempo ragionevole è stato abbastanza scocciante, e immagino lo sia stato anche per tutte quelle persone che aspettavano senza sapere con certezza quando sarebbe mai ripresa. E ,come ho accennato precedentemente, la cosa più scocciante è stato il fatto che si sia voluta garantire una certa cadenza per gli articoli che poi non è stata rispettata. Questo IMHO non è un comportamento serio, anche se viene fatto è a livello puramente amatoriale. Forse si è peccato di ottimismo, ma siccome questo modo di fare (promettere promettere e poi accusare ritardi bibblici) non è nuovo a certi lidi, rischia di diventare una presa in giro.
Detto questo torno a ripetere che non mi sto riferendo a te in particolare, ma piuttosto all'ambiente dal quale esce la suddetta traduzione, che tanto per dirne un'altra è lo stesso dove tempo fa erano uscite traduzioni fatte con il traduttore automatico.
-
(quantomeno, spero aiuti a focalizzare al meglio il gioco)
perchè? la focalizzazione sarà usata come criterio di valutazione positiva?
-
ma secondo te?
Io mi sono iscritto e aspetto impaziente chi saranno i giurati...
-
[cite]Postato da: Dr. Zero[/cite]ma secondo te?
ne dubito fortemente. anzi, potrebbe essere vista come un tentativo di flame :P
-
[cite]Postato da: N.I.K. !!!INC09!!![/cite][p](quantomeno, spero aiuti a focalizzare al meglio il gioco)[/p]
[p]perchè? la focalizzazione sarà usata come criterio di valutazione positiva?[/p]
Parlando seriamente, penso di si
La valutazione non terrà conto di elementi grafici o di impaginazione, per cui consigliamo gli autori di non perdere troppo del loro (già esiguo) tempo a loro disposizione per tali finezze. Il gioco verrà, valutato seguendo quattro aspetti: Concetto, Meccaniche, Chiarezza, Completezza.
Per Concetto intendiamo: valutazione dell'atmosfera di gioco, e gli spunti che si possono trarre da essa, oltre all'attinenza con le immagini e il tema fornito.
Per Meccaniche intendiamo: valutazione dell’originalità, dell’attinenza al gioco presentato, e della potenzialità complessiva delle meccaniche regolistiche presentate.
Per Chiarezza intendiamo: valutazione dell’ortografia, lessico, e metodo di scrittura; verrà anche presa in considerazione, per la valutazione di questo parametro, il tipo di gioco in questione. (Un gioco fantasy-epico difficilmente userà un vocabolario basso o colloquiale, a meno di particolari motivazioni).
Infine, per Completezza intendiamo: valutazione della completezza totale dell’opera, ovvero quanto sia possibile giocarla senza alcun tipo di modifica o rimaneggiamento.
mi sembrano tutti aspetti per cui la focalizzazione può indurre ad una valutazione positiva
-
lascia perdere i cirteri scritti li (che comunque non rimandano ad alcuna idea di focalizzazione, ma al massimo di colore)
chi saranno i giurati?
-
qui quo e qua
-
Non si sà ancora :P
-
Non si sà ancora
...ma sul serio?
-
Cmq tanto per dire questo era il mio thread in cui annunciavo le uscite delle traduzioni di Paoletta :|
-
[cite]Postato da: Gabriele Pellegrini[/cite]Cmq tanto per dire questo era il mio thread in cui annunciavo le uscite delle traduzioni di Paoletta :|
massì, chettenefrega... tanto ce n'è pure un'altra di traduzione, non sei indispensabile... :P
-
[cite]Postato da: Nik[/cite][p]chi saranno i giurati?[/p]
Come avevo previsto siamo a qui quo e qua ... + un Flavius a cui auguro buona fortuna! :)
Cioè veramente sembra di stare alle premiazioni dell'asilo, dove chi ha il triciclo rosso (che tutti sanno essere quello più figo ^^) è quello che fa da giudice agli altri.
-
Ragazzuoli (senza il mod hat in testa, per ora) va bene chiaccherare ma non e' il caso di sparlare degli altri forum, non e' buon vicinato :)
Cercate di automoderarvi... so che Gabriele ad esempio e' bannato (IIRC) e quindi e' ovvio che non possa parlarne la', ma quantomeno evitate le frecciate, please... oppure andate a flammare in loco :-P
-
[autocensored visto crosspost con renato]
Flavius un grande in bocca al lupo
Ma soprattutto: perchè mi sono iscritto?
-
Dr. Zero, più che altro il problema non è che una persona ritenga che System Doesn't Matter, il problema è che non prenda in considerazione (come dice N. D. Paoletta) che si possono sviluppare sia giochi dipendenti che non dipendenti dal sistema, e a seconda di questa scelta si fanno le dovute valutazioni in merito viste le premesse iniziali.
-
La composizione della giuria dove si trova?
-
E' un segreto a cui solo pochi possono accedere :P :)
-
[cite]Postato da: Mauro[/cite][p]La composizione della giuria dove si trova?[/p]
http://www.gdrzine.com/forum/viewtopic.php?p=324960#p324960
Comunque, si parlava della traduzione dell'RPG Handbook XD
-
Ho informato l'autore della traduzione tramite i commenti sul sito e mi ha risposto ^^
http://hamsterprophet.wordpress.com/rpg-design-handbook/
-
[MODIFICATO] SORRY