Gentechegioca
Gente Che Gioca => Sotto il cofano => Topic aperto da: Fabio "Shia" - 2007-12-16 22:28:02
-
Pardon.....avrei dovuto mandare via mail a Domon in allegato una prima versione corretta.....(infatti il post sul forum lo avevo mandato in contemporanea) ma per qualche motivo la mia casella di posta non me lo fa inviare ^^;;;;;;;;;;;;
-
I miei complimenti Domon, credo che con queste traduzioni si stia fornendo un importante, utile e maggiormente fruibile contributo alla diffusione della teoria ;)
Certamente poi il confronto col in testo originale è caldamente consigliato.
Questo assolutamente non per screditare l'eccellente traduzione di Domon, ma perché anch'io traducendo parti di teoria mi sono accorto di quanto sia difficile scegliere termini accurati che esprimano _con precisione_ gli stessi significati del testo originale.
[edit]
Nell'articolo si usa la parola "sbrodare"...
Io suggerirei di sostituirlo con "ha una cotta per..."
-
Nell'articolo si usa la parola "sbrodare"...
Io suggerirei di sostituirlo con "ha una cotta per..."
volevo essere fedele alla mia fama di "ar bestia" :)
-
:)
Ti prego cambialo, "sbrodare" è veramente disgustoso come termine ^^
-
un giorno, lo farò...
-
Prima di tutto complimenti!!!!
Davvero un ottimo resoconto sia per la trattazione che per la traduzione (molti concetti sono espressi in modo molto più immediato; personalmente se ne sentiva il bisogno).
Ci saranno approfondimenti futuri?
-
gli articoli di the forge, direi...
-
Se si accettano "dediche e richieste", due pagine che sarebbe molto utile tradurre sono queste due, di Vincent Baker:
http://www.lumpley.com/hardcore.html, che è una specie di compendio su diversi aspetti dei gdr
e
http://www.lumpley.com/creatingtheme.html sul narrativismo.
-
presi in considerazione. adesso credo che si cercherà prima di tutto di fare i 3 articoli di Ron, e di integrarli col provisional glossary. poi baker era tra le mie mire di già :D
(ADORO l'articolo in fondo ad Hardcore)