61
Generale / Re:[AW] Traduzione "going aggro"
« il: 2011-09-15 08:01:00 »Il mio penny sulla questione è che "aggrare" sia una pessima idea di traduzione.
Il mio soldino di traduttore professionista* (ma non coinvolto in questo progetto) sull'argomento del thread, invece, è che è una pessima idea mettersi a discutere le scelte di traduzione fatte su singole parole di un libro che ancora non si è neppure letto. Tutte le scelte di traduzione di un traduttore competente sono basate sul contesto. Giudicherà con le due versioni del libro in mano chi avrà voglia di procurarsi entrambe le versioni per confrontarle, e tutti gli altri (che vorranno giudicare l'edizione italiana) dovranno farlo sui suoi meriti come libro e nello specifico come manuale di gioco, per l'efficacia che autonomamente ha. La traduzione produce un'opera che discende dall'originale, ma ne è indipendente. In ogni modo, pensare di poter staccare un pezzo di qualcosa e giudicarlo indipendentemente dall'intero contesto è il primo segno che chi parla non ha competenza o almeno esperienza di traduzione e sta solo facendo "chiacchiere da bar" (tipo quelle sul calcio in cui si criticano le scelte degli allenatori).
(* = per chi non lo sapesse, anche Tazio è o è stato un traduttore professionista. Su questo discutiamo alla pari.)