Visualizza post

Questa sezione ti permette di visualizzare tutti i post inviati da questo utente. N.B: puoi vedere solo i post relativi alle aree dove hai l'accesso.


Post - Lord Lance

Pagine: 1 [2] 3
16
Direi che mi merito la Grottesca.

Date un'occhiata alla mia pagina personale di Kiva:
http://www.kiva.org/lender/lordlance

Kiva fornisce microcredito in aree a rischio. Tutti possono offrire quello che vogliono (in tagli da 25€), e decidere chi finanziare. Se il finanziamento va bene, i soldi ti tornano indietro, così puoi finanziare qualcun altro. Se il finanziato invece non ce la fa a ripagare... nessun problema, dovete vedere i soldi che gli prestate come soldi a rischio, praticamente carità.
Con 24 finanziamenti all'attivo, è come se avessi dato 600€, fino ad oggi, ma in realtà molti sono tornati indietro, quindi è la stessa cifra che ho riprestato. Ad oggi ho investito/finanziato/regalato 200€.

17
E riguardo a tutti gli altri che mi mancano?

18
(primo post modificato come da chiarimenti)

Ok gente, ora attendo le richieste e le vostre proposte!

19
... tra parentesi, tutti i nomi presenti sulla scheda sono nomi di spie famose della fiction. Devo dire che non ho trovato niente di particolarmente ispirato per modificarli, quindi li ho lasciati in originale. Se avete idee interessanti, potrei anche modificarli.

In alternativa, potremmo cercare parole interessanti e/o random che abbiano anche una minima attinenza, e sfruttare quelle.
Cose tipo: Chiaroscuro, Martini, Lagrange, Laserone, MiniMe, Anabella, Latex, Notturno.

20
Allora, carissimi utenti di Gente che Gioca. Dato che la disponibilità di playbook in italiano langue di brutto, mi sono dato da fare.
Ho quindi sfornato Il Voltagabbana, playbook non ufficiale creato da Nick Doyle, e da me tradotto, adattato e completamente reimpaginato cercando di mantenere il più possibile l'impostazione dei playbook italiani.

Piccola thumbnail per farvi capire di cosa parlo:


Per mantenere lo spirito originale voluto da Mr. Vincent, non darò il link in giro, bensì scambierò il Voltagabbana con:

- l'altro (solo) playbook in italiano che gira, il Senzafaccia, in PDF (e vi prego, non ditemi che è un PDF fatto da una scansione jpg...)

- un altro playbook inglese che attualmente mi manca. Io attualmente ho:
> Tutti i playbook dell'edizione limitata (marmotta, quarantine, touchstone ecc.)
> Faceless
> Turncoat
> Juggernaut
> The Agent v1.2
> The Boy and His Dog (Custom by Dragonraven, layout by Ego)
> The Feral Kid
> The Horseman (trifold)
> The Last Child
> The Ruin-Runner
> The Spectacle
> The Tribal

Mandatemi pure MP.

Edit: come da chiarimento con Ezio, inserisco bene in chiaro il nome del creatore originale del playbook, e aggiungo il link per scaricare la versione originale (nessun sistema particolare era richiesto per ottenenrla).
The Turncoat: http://apocalypse-world.com/forums/index.php?topic=2516.0

21
Io torno a casa e mi dico che ci vorrebbe una mossa speciale anche per questo nuovo aggeggio.
Ovviamente ognuno la interpreta come vuole, e naturalmente è divertente creare nuove mosse. Per quanto mi riguarda, però, io col Sapientesta cerco di attenermi alle regole che servono per "andare fino in fondo in quella stronzata": ovvero scegliere dalla lista quali saranno i "pericoli" nell'uso della sua postazione di lavoro.
Creando una nuova mossa, rischi di pestare i piedi all' (eventuale) Angelo, togliendogli la sua fondamentale ragione d'essere. Inoltre, l'Angelo deve spendere (spesso parecchio) per le sue Scorte. Qui tu stai dando una cura un pò troppo facile.
L'ultima volta che è successa a me una situazione simile, al Sapientesta ho dato:
• avrai bisogno di 2 aiutanti;
• ti costerà un cazzillione di dindi;
• la cosa migliore che sarai capace di fare sarà una versione di merda, fragile e inaffidabile;

Quindi ha dovuto fare tiri di Acuto per calibrare il tutto, spendere 1-baratto, e alla fine la pelle del tizio curato era verde, poichè il Sapientesta ha usato alghe particolari per la cura... :D

Comunque, sono i miei soliti 2cent.

22
Gioco Concreto / Re:[AW] [AP] Sono stato "onesto"?
« il: 2012-10-05 13:53:22 »
Direi tutto liscio. Gli hai dato modo di "rispondere" alla situazione col consueto "cosa fai?", quindi ha deciso lui il fato del suo personaggio.

Comunque, 30 persone che sparano ad un singolo PG... in AW probabilmente sarà stato solo un pò di danno, non un kill automatico ;P
Con l'armatura, e il danno subìto alzato si e no di un +2, per la quantità di gente, saranno stati forse 5 o 6 danni "standard", dai quali togliere l'armatura. Inoltre, anche se avesse subìto 15 danni, prendendo una debilità avrebbe potuto comunque avere una chance di salvarsi dalla situazione.

23
(intanto grazie a Marco Costantini per il suo post)

Ezio, prometto che sarà l'ultimo post in questo topic. Come avevo già scritto inizialmente (fin dal titolo del topic) non era mia intenzione riportare TUTTO quello che avevo trovato, ma dare una mia considerazione personale del manuale. Qualunque altro proseguimento del discorso errata e "opinioni personali" verrà eventualmente continuato in privato con Claudia.

Mi permetto solo un ultimo commento proprio al tuo post:
- Mi chiamo Andrea, non Luca, e dato che richiedete di mettere i nostri nomi veri, usateli. (ma immagino che una svista ci può stare)
- SONO stato chiamato tritapalle nel forum. Per la precisione la frase era più o meno "quello lì è un tritapalle, come si può vedere già nell'altro topic (riferendosi a questo topic)". Ma ti pare che mi inventerei una cosa così triste?? Parli di "tranello"??
Non è mia consuetudine usare il termine "tritapalle". Se non trovi il termine, è perchè l'utente ha editato il suo post. Ma non darmi del bugiardo o dell'hater che inventa termini. Ho trentasette anni, collaboro con autori di giochi di ruolo, ho un lavoro e una vita che adoro e praticamente tutte le energie che investo nel GdR sono passione pura: non sono qui in cerca di fama o di odio...
Mi prendo la briga di spendere ore a scrivere quello ho notato nel manuale (in altri luoghi avrei potuto semplicemente buttarla giù come "recensione dura" e non ci sarebbe stato niente di male), e alla fine vengo etichettato come un bugiardo e devo leggere questo:  "Purtroppo ho visto già altre volte questa tecnica usata come preludio a comportamenti più gravi, iniziando a difendersi dalle accuse e dalla fama... che ci si è tirati addosso da soli."

Ezio, il concetto è chiaro, chiudo qui questo topic.

24
Claudia, mi fa piacere che tu abbia letto e commentato quello che vi ho evidenziato.
Sono passati solo un paio di post, e sono già stato etichettato come "tritapalle" altrove nel forum :) , ma devo dire che in questo caso la cosa non mi disturba/offende affatto. Un buon cacciatore di errori DEVE essere un tritapalle, di indole, quindi tutto ok.
Mi permetto di rispondere al tuo post, solo perchè ci tengo a "difendere" anch'io le mie scelte. Ti prego di non vederlo come un attacco personale. Se fossimo faccia a faccia davanti al manuale stampato e ad una birra, questi post si ridurrebbero ad un veloce scambio di battute. Invece messi così sembrano un’infinita serie di caratteri...

Parto con un chiarimento:
Citazione da: Claudia Cangini
Se altri editori si regolano diversamente ne prendo nota, ma non mi ritengo obbligata a seguire la stessa strada.
Claudia, non sentirti attaccata. Io ho scritto quel che ho scritto in risposta ad una frase/post di Mr. Mario "Qui sul forum sono semplicemente state raccolte delle segnalazioni tra utenti, ma non c'è un voi che dovrebbe fare il lavoro che proponi" , che io ho interpretato (probabilmente sbagliando) "Qui sul forum non ci sono i membri di Narrattiva, se vuoi contattarli usa la mail".

Ora partiamo con le risposte:
Parte delle traduzioni:
Pag. 25: “Rotto alla Battaglia” (?), una delle traduzioni corretta può essere “Temprato dalla Battaglia”
Questo non è un errore ma un tuo gusto.
Claudia, ovviamente "Rotto alla" potrebbe essere un gergo che non ho mai sentito personalmente: quindi potrei sbagliarmi. Ma in alcun libro, film, o semplice dialogo nei miei 37 anni di vita, ho mai sentito usare quell'espressione.
Una cosa che è "Hardened" in inglese, è una cosa che è stata indurita, temprata, rinforzata ecc. ma non "rotta alla".
Quindi poteva essere tradotto come "Temprato/Indurito/Rinforzato dalle Battaglie".

>> comunque, insisto, in praticamente tutti gli altri casi a parte questo (vedi il discorso del "cue" tradotto come "segnale" da voi, mentre io suggerivo "spunto") sono scelte personali. Io non sono certo qui per imporre, davo semplicemente il mio punto di vista in merito.

Citazione
Pag. 32: Punti di forza: non dovrebbe esserci “rozza” (che suona negativo), ma “robusta”, termine che oltre tutto appare in modo corretto in altre parti del manuale.
Può essere.
Come "può essere"? Robusta riferita alla moto appare nelle altre pagine del manuale, ad esempio a pag. 250, ma anche per l'auto, che usa lo stesso termine nei "punti di forza", ad esempio a pag. 63 ecc.

Citazione
Pag. 90: “Mosse di combattimento opzionali”, sarebbe più opportuno indicarle come “Mosse opzionali per le battaglie” (nota che questa traduzione la avete usata parecchio più avanti, durante un esempio, se non ricordo male). E’ più corretta, perchè si riferisce proprio alle battaglie “grosse” con un sacco di gente, e non dovrebbe trarre in inganno come fosse una mossa opzionale da inserire durante i normali “combattimenti”.
Guarda che non sta scritto da nessuna parte che queste mosse siano riservate alle battaglie campali piuttosto che a combattimenti di poche persone. E infatti si possono usare sempre
Diciamo che si riferiscono a scontri fra un tot di persone, non parlo ovviamente solo di "eserciti". Su questo siamo totalmente d'accordo.
In ogni caso anche voi nel manuale italiano altrove le chiamate "Mosse di Battaglia" o "Mosse della Battaglia" (non ho il riferimento di pagina... avessi in manuale italiano in PDF o in DOC naturalmente lo troverei in due secondi). Anche in questo caso, chiamarle in modo diverso all'interno del manuale può generare confusione.
Infine "Battle" nel manuale inglese viene solo citato all'interno di quei paragrafi specifici di quella Mossa. Mentre di "fights" il manuale è pieno, quindi distinguerle non sarebbe stato male.
>> Comunque questa è una cosa di poca importanza davvero, così come la "Speciale", che - hai ragione tu - va bene così com'è.

Citazione
Pag. 222: pag. 134 dovrebbe essere 133
Io questo rimando che citi a pag. 222 non lo trovo.
LOL! Scrivere di notte gioca brutti scherzi anche a me. Il riferimento è a pag. 225.

Citazione
Pag. 182: pag. 231 dovrebbe essere 238,
uhm.. direi piuttosto 218
Scusa, scritto di fretta anche questo: la pagina giusta è la 228. Non ci abbiamo azzeccato entrambi, la prima volta ^_____^

Citazione
inoltre il primo - della lista di tenute e ricchezza dovrebbe essere tolto, perchè quello non è il primo punto della lista.
Questa non la ho capita.
Te la spiego meglio. A pag. 182, la frase che comincia con “Per quest’ultimo gruppo...” non deve avere il “ - “ davanti, perchè non fa parte della lista. Probabilmente l'avete selezionata per errore insieme al resto delle righe successive, e poi avete fatto un unico elenco.

Citazione
Parte dei problemi di testo:
Pag. 210: “Predi 1-Danno...” manca una N
Io questo errore non lo trovo.
E’ nella riga di “è peggio di quanto sembrasse.”

Citazione
Pag. 213: “che (gli) piaccia loro o meno” si riferisce ad “essi”, quindi gli è sbagliato, e va aggiunto loro
Questo non è un errore ma un tuo gusto.
No, perdonami, ma questo è italiano, non si discute. Scrivo meglio il mio appunto per essere più chiaro.
La frase originale “che gli piaccia o meno” riferita a essi è errata. Va sostituita con “che piaccia loro o meno”.

A questo proposito, quello è un errore che si ripete, nel manuale. Giusto un altro esempio, a pag. 250. Questa frase italiana è errata:“Le descrizioni dei veicoli sono tutte semplici spunti, perchè li usi in quello che dici. E’ tua responsabilità dargli rilevanza, nelle tue mosse e nel tuo nasconderle”.
Il soggetto è “Le descrizioni”, quindi la frase corretta è:“Le descrizioni dei veicoli sono tutte semplici spunti, perchè LE usi in quello che dici. E’ tua responsabilità DARE LORO rilevanza, nelle tue mosse e nel tuo nasconderle”.
>>Poi, se devo fare proprio il tritapalle, quel “tutte” messo lì non è il massimo. Mi sembra più leggibile con:”Tutte le descrizioni dei veicoli sono semplici spunti...” ecc. Ma anche questa è una quisquiglia.

A pagina 269: la parola “risapendo” non esiste in italiano.

Citazione
Pag. 112: togliete quel (fuckery), da nessun’altra parte avete lasciato tra parentesi il termine originale che avete deciso di tradurre.
E si vede che qui ci è parso il caso di precisare ulteriormente, ti pare? Di nuovo: non è un errore ma un tuo gusto.
Mah, visto tutto il manuale in italiano (compresi praticamente tutti i nomi, una scelta precisa, come fate notare in altri topic) non vedo perchè lasciare quel termine tra parentesi, che di certo non aiuta il lettore italiano. A questo punto, perchè ad esempio nelle etichette delle armi non scrivere Sporco (Messy) per far capire cosa intendevate tradurre col termine “sporco”?
>> Comunque, è sempre una cosa da poco...

Citazione
Sempre a Pag. 33 “Vulnerabilità: Guasto” dovrebbe essere “Vulnerabilità: Rottura”
Perché?
Perchè nel manuale inglese Vincent usa sempre lo stesso termine, e perchè se si va a controllare la lista delle Vulnerabilità delle Moto(pag. 254 del manuale italiano), dov'è descritta in dettaglio, non esiste nessun “guasto”, bensì “rottura”.
Inoltre il termine “guasto” appare per errore anche nella pag. 255 italiana, proprio di fronte alla pagina della lista dettagliata.

Citazione
In parecchi punti scrivete “Fili del Burattinaio Endocerebrali”, e in altri “Fili del Burattino Endocerebrali”. Dovrebbe essere quest’ultima quella corretta.
Suppongo tu volessi dire il contrario, ossia che quella corretta è la prima? Ovviamente detta così inverificabile se non con un cerca/trova nel testo.
Claudia, non mi è chiara la tua frase ”Ovviamente detta così inverificabile se non con un cerca/trova nel testo.”
In ogni caso, intendevo proprio che nel manuale italiano c’è scritto 10 volte “Fili del Burattinaio Endocerebrali”, e in altre pagine 10 volte “Fili del Burattino Endocerebrali”. (10 ovviamente è un numero a caso, non avendo il manuale in PDF, non posso contarle esattamente...)
Poi scrivevo che io credo sia più corretta la seconda, ovvero “Burattino”, dato che la mossa in inglese parla di Puppet e non Puppetteer.
Spero che ora sia più chiaro cosa intendevo...

Citazione
Pag. 233: prima di “Un conciatore irresistibile” manca tutto un paragrafo.
Dove sarebbe "un conciatore irresistibile" a pag 233?
Mi scuso ancora, solito problema dello scrivere di notte... La pagina giusta è (ovviamente) quella del conciatore: 223 italiana. Manca il paragrafetto degli esempi delle arti.

A questo proposito, voglio spendere un’altra mezz’ora a darvi altri pezzi che risultano mancanti o errati:
Pag. 231, manca la parte finale della spiegazione all’MC della mossa sessuale del Pilota.
Pag. 239, più o meno a metà pagina c’è un punto che comincia con “una serata di gran lusso in compagnia;”. Quelle 3 righe sono sballate, vanno  tolte dalla lista; un probabile copia/incolla arrivato da un’altra parte, che in inglese non c’è.
Pag. 253, questa è gravina... manca tutto il paragrafo che descrive la banda MEDIA, e come essa interagisce con le altre dimensioni di bande.
Pag. 264, nell’elenco dello “scegline 2”, ci sono solo 4 voci. In inglese sono 8.
Pag. 265, manca completamente un punto dell’elenco dello “scegline 2”, quello della popolazione di circa un centinaio di anime (e nota che è sbagliata la parola “vasta”, in quello che è il primo punto della lista italiana, perchè la descrizione (20-25 anime ecc.) si riferisce chiaramente a “ridotta”, non a “vasta”.
Pag. 269, questa è poco importante: in Riscuotere un Favore, il 3° e il 4° punto della lista vanno inseriti con un’indentatura più pronunciata, perchè sono una sottolista della prima lista. Per spiegarmi meglio, in originale è così:
- bla bla 1
- bla bla 2:
     - bli bli
     - bli bli
- bla bla 3
Pag. 138: a metà del capitoletto dei bruti, mancano alcune righe che descrivono meglio all’MC il discorso dell’impulso.

E questo è quanto. Alla fine, ho tirato fuori un altro bel pò di roba.
'notte a tutti!

Andrea

EDIT: corretto "Mr Mario", che avevo chiamato per errore "Mr Marco".

25
Pattumiera / Re:Playbook italiani
« il: 2012-07-24 04:10:31 »
Non aggiungo altro. Davvero.

Due righe, Simone, te le giro in MP.

26
Segnalazioni e News / Re:Playbook italiani
« il: 2012-07-23 23:43:44 »
Ragazzi, quanto odio... sono abituato a volare molto basso nei forum (e ho preso anch'io i miei bei ban in passato), quindi mi limiterò a dire che, dato che i playbook SONO la tua scheda di gioco, dato che sono compilabili ed hanno tutto quello che ti serve, essi risultano una cosa differente rispetto ad un'illustrazione nel manuale di D&D. Quando un giocatore ha la sua scheda di D&D davanti, non vede "l'esempio" che c'è nel libro, quindi non si fa trascinare da quella particolare illustrazione. Al massimo ha il rettangolo vuoto per disegnarci il personaggio, o come piace fare dalle mie parti, stamparsi un'immagine ed incollarla sopra.

E, sì, in passato mi è capitato ciò di cui parlavo: il manuale mostra una classe particolare con un minchione di hobbit disegnato in grande. Risultato: nessun giocatore la sceglieva, perchè comunque l'immagine dava loro una sorta di "imprinting". Molto meglio scegliere quella con l'umano strafigo in posa epica, o l'elfa drizzamazzi praticamente nuda e con un arco e una freccia che pare possano trapassare l'armatura di un M1A2-Abrams... ^____^
A volte ho appositamente nascosto tutto il manuale agli occhi dei giocatori, proprio per non dare loro quel genere di imprinting. C'è poco da insultare. Capita. Patetico? No, assolutamente, lo ritengo parecchio insito nella natura umana.

E porto un altro esempio: Evernight, campagna per Savage Worlds. I disegni all'interno tutto sommato erano orrendi. Se avessi dovuto mostrarli ai giocatori, li avrei smontati alla grande, perchè mentalmente avrebbero collegato "immagini brutte" a "campagna brutta" o "campagna vecchia".
Ecco che invece di mostrare questo:


Gli ho mostrato:




... eccetera eccetera. E' stato un botto, sono rimasti tutti affascinati dalle immagini ed erano atterriti da alcune creature anche grazie alle mie scelte. Non è solo questione di stats... Quindi il discorso vale anche al contrario. Mostrare le cose giuste ovviamente aiuta parecchio.
(About the pictures: I took these concept art images from DeviantArt - Sorry, I don't have a direct link here handy. Used without permission. Ask and I'll remove them.)


Infine, un'ultima nota: mentre per la versione di AW inglese si trova la scheda del personaggio vuota, senza immagini, in PDF da stampare, questo non vale per la versione italiana. Si può solo fare qualche fotocopia delle ultime pagine del manuale, leggermente meno "professionale", secondo il mio gusto estetico, ma non così grave, ovvio.

Ma, dato che sono uno con la voglia, e so bene che Vincent ha altro a cui pensare :) , mi son messo a fare i playbook "neutri" per conto mio:
https://docs.google.com/open?id=0BxqbEHeavO5wTHVvWTRqT1dMbkU
Nota, questo è solo un esempio, non è mia intenzione infrangere copyright e diffondere materiale... se quacuno di Narrattiva vuole che tolga il link, lo farò. Se al contrario vi fa piacere averli tutti e linkarli nel sito, sono pronto a darveli.
 
Pace.

27

Temo ci sia un'incomprensione. Se credi sarebbe una cosa buona che Narrattiva raccogliesse gli errata di IMDA in un file, benissimo, qui ci sono i contatti: http://www.narrattiva.it/home/contatti/ .
Ciao Mario. Mmmm... devo dire che mi hai spiazzato con questa frase. Se nel sito ufficiale di una casa editrice (in questo caso www.narrattiva.it ) trovo in homepage un bel pulsantone con scritto [FORUM], mi aspetto che cliccando lì io venga trasportato nel forum DI QUELLA casa editrice. Mi aspetto di trovarci un sacco di utenti vari, di appassionati, di collaboratori, e SOPRATTUTTO gente ufficiale dello staff di quella casa editrice, che mantiene i contatti col pubblico, discute delle regole, delle errata, fornisce chiarimenti riguardo ai giochi ecc.

Qui sul forum sono semplicemente state raccolte delle segnalazioni tra utenti, ma non c'è un voi che dovrebbe fare il lavoro che proponi.
Quel VOI di cui parli è proprio lo staff di cui parlavo prima. Se non è all'interno del forum, e non ha un contatto continuato con gli utenti del forum stesso, allora come minimo andrebbe tolto il pulsante del forum dalla loro homepage.
Posso portarti l'esempio più eclatante da questo punto di vista, perfetto parallelo di quanto descritto finora: la Pinnacle Entertainment, famosa soprattutto per "Savage Worlds" - per altro un sistema che adoro. Questo è il loro sito: http://www.peginc.com/
All'interno della homepage si trova il pulsantone [FORUM]. Lo clicchi e ti trovi (ovviamente) nel forum, dove - a parte un sacco di appassionati capaci e cortesi - trovi praticamente tutto lo staff della Pinnacle con il quale interagire, e che risponde a tutte le domande sul sistema, sui setting, curiosità, domande sulle uscite dei prodotti ecc. Clint Black è uno dei più attivi, praticamente un santo, anche se più di qualche volta ci siamo trovati a discutere, anche animatamente, di alcuni prodotti non all'altezza, e al quale altre volte ho fatto complimenti lusinghieri per altri prodotti davvero degni. Infine, oltre a loro, trovi praticamente tutti gli altri autori di settings collegati alla pinnacle, ma non direttamente della pinnacle (ad esempio Wiggy della Triple Ace Games, o Thurak della Gun Metal ecc.) ed anche loro sono pronti a confrontarsi, prendere i compliementi quando serve, e prendere merda quando tocca.

In una riga, per riassumere: Qui non è così? Se uno dei contatti principali con Narrattiva è la mail, devo dire che si perdono una bella occasione di crescere.
NOTA SECONDARIA: la Pinnacle sta andando alla grande proprio perchè dappertutto puoi leggere che "nel forum c'è un supporto fortissimo ed attivo, nonchè una comunità amichevole e disponibile". Il modello di business vecchio stampo (loro pubblicano, noi compriamo, eventualmente mandiamo qualche "lettera all'editore", stop) funziona soprattutto per le case grosse, nelle quali il pubblico già conosce il prodotto, e compra "a prescindere".

A livello del tutto amatoriale, potremmo farlo noi come puoi farlo tu. Anzi, se volessi farlo tu, sono certo che troveresti diversi altri disposti a darti una mano.
Qui voglio darti il mio punto di vista, che potrebbe risultare spocchioso e insensibile.
Purtroppo, talvolta ho notato come alcuni soggetti (e ATTENZIONE, ora NON mi riferisco a nessuna persona legata al prodotto "Il Mondo dell'Apocalisse" - parlo in linea generale) mettano un impegno ridotto all'osso nei loro prodotti, perchè tanto la grande maggioranza dei fruitori del prodotto:
- non conoscono il prodotto originale;
- non hanno una conoscenza così approfondita dell'argomento, tale da accorgersi degli eventuali problemi;
- anche se ci sono errori, sviste, pezzi traballanti, il fruitore si diverte comunque e "passa sopra";
... ma soprattutto se il prodotto di cui parliamo è famoso, c’è questo punto:
- c'è sempre un certo numero di fanboy o appassionati che sistemano il lavoro al posto della casa editrice.
Alla luce di quanto descritto, ed avendo affrontato questo argomento svariate volte in passato, posso dirti che sono un pò stanco di condividere con la casa editrice tutto il materiale accumulato nella mia ricerca, facendo sostanzialmente in modo che in futuro essa possa uscirsene con una "Perfect/Revised/Gold Edition" praticamente senza aver pagato per il servizio di revisione, o avendo pagato le persone "sbagliate" (cosa fanno i proofreader "ufficiali"?).
Quindi adesso preferisco avere almeno la soddisfazione di vedere un ritorno per il lavoro svolto. Talvolta in materiale, talvolta in fama e compenso, ma un riconoscimento lo trovo corretto. Naturalmente, nessuno li obbliga a “comprare”, sia ben chiaro ^_____^ .

NOTA: se invece dovessi mandare tutta la lista di quanto trovato ad un utente pincopallino, lo farei più che volentieri, perchè aiutare gli appassionati del gioco è sempre stata una delle componenti fondamentali della “comunità”, sia reale che virtuale. E nella comunità io credo davvero. Tornando nello specifico di “Il Mondo dell’Apocalisse”, avendo lavorato sul manuale cartaceo, appuntando a mano direttamente sulle pagine tutti i vari typo, le pagine sbagliate, le correzioni ecc., riportare nuovamente il tutto in un testo elettronico sarebbe un lavoraccio davvero grosso, e non mi sento stimolato a farlo. Come scrivevo nei post iniziali, quanto indicato da me è solo una parte di quanto individuato. (scelte di traduzione a parte, quelle non sono un problema).

Tornando al discorso “lavorare al posto della casa editrice”, posso portarti un esempio concreto: quando uscì il manuale del True20 italiano, ci rimasi davvero male: c’era un sacco di roba che non andava, sia a livello di traduzione, sia di meccaniche riportate in modo errato. In quel periodo il True20 (in inglese) era la mia prima scelta, come manuale per le campagne custom - lo conoscevo praticamente a memoria pagina per pagina, ed ero uno degli utenti più attivi sul forum ufficiale della Green Ronin. Mi son fatto coraggio, e ho cominciato a elencare una per una le cose sbagliate dell’edizione italiana. Sulle prime la Wyrd via forum ha minimizzato, a volte ha difeso le sue scelte, ma un pò alla volta a dovuto constatare tutte le storture, anche grazie ad altri utenti perplessi, e siamo arrivati ad avere una versione revised che inseriva praticamente tutte le errata del tempo. Il vecchio forum della wyrd ora non esiste più, ma in giro per la rete trovi ancora parecchi appassionati di True20 che parlano della cosa (cerca Lord Lance + Wyrd + True20 ecc. in google).
Per concludere questa parte relativa alla Wyrd, devo comunque ammettere che il lavoro finale piacque così tanto che diventai parte dello staff ufficiale per la traduzione del Companion (anche se nessuno mi rimborserà mai tutte le ore buttate per le correzioni del manuale base ^____^  )

Mi scuso nuovamente se le mie parole possono sembrare offensive o troppo dure, ma dovendo appoggiarmi solo alla scrittura, non vorrei essere risultato troppo pesante o addirittura trollesco. Non era mia intenzione.

28
Non voglio sembrare eccessivamente puntiglioso, ma se aggiungete una gittata "lancio" a quelle già previste, ma poi nella parte dove vengono spiegate singolarmente (pag. 240, 241 ecc.) NON è presente un paragrafetto dedicato che spiega cosa quella gittata voglia dire, allora questo certo non aiuta la comprensione del gioco. Tornando ad un discorso di scelte personali, piuttosto avrei sfruttato la gittata "vicino", senza scomodare aggiunte.

Infine, potrebbe valere la pena organizzare un unico file condiviso dove raccogliere tutte le cose insieme, in modo da facilitare voi, e anche noi nel segnalarle / aggiungerle. Leggere pagine di post per vedere se qualcuno vi ha già indicato determinati errori è brutta. Un documento condiviso di Google Docs (ora Drive), sarebbe eccellente.

29
Continua dal post precedente:

In breve, ecco qualche esempio relativo ai problemi indicati sopra (scusate se non sono precisino nel darvi le indicazioni della posizione nella pagina del problema, ma potete immaginare il tempo investito anche solo per imbastire questo post...):

Parte delle traduzioni:
Pag. 25: “Rotto alla Battaglia” (?), una delle traduzioni corretta può essere “Temprato dalla Battaglia”
Pag. 32: Punti di forza: non dovrebbe esserci “rozza” (che suona negativo), ma “robusta”, termine che oltre tutto appare in modo corretto in altre parti del manuale.
Pag. 240: “Segnale” proprio non ci sta. “Spunto” è già migliore.
Pag. 22 e seguenti: “Specialità dell’Angelo”, penso sia meglio indicarla come la “Mossa Speciale dell’Angelo” o la “Mossa Sessuale dell’Angelo”
Pag. 90: “Mosse di combattimento opzionali”, sarebbe più opportuno indicarle come “Mosse opzionali per le battaglie” (nota che questa traduzione la avete usata parecchio più avanti, durante un esempio, se non ricordo male). E’ più corretta, perchè si riferisce proprio alle battaglie “grosse” con un sacco di gente, e non dovrebbe trarre in inganno come fosse una mossa opzionale da inserire durante i normali “combattimenti”.

Parte dei riferimenti pagine:
Pag. 218: sostituire (cfr) con “vedi pag. 69”.
Pag. 222: pag. 134 dovrebbe essere 133
Pag. 226: pag. 262 dovrebbe essere 260
Pag. 228: pag. 269 dovrebbe essere 266
Pag. 182: pag. 231 dovrebbe essere 238, 269 dovrebbe essere 266, 43 dovrebbe essere 44, inoltre il primo - della lista di tenute e ricchezza dovrebbe essere tolto, perchè quello non è il primo punto della lista.

Parte dei problemi di testo:
Pag. 210: “Predi 1-Danno...” manca una N
Pag. 211: “e di quindi segni esperienza” rimuovere il di
Pag. 211: “alla ricerca di una specifica cosa da comprare, e non è ovvio che” aggiungere la virgola
Pag. 213: “che (gli) piaccia loro o meno” si riferisce ad “essi”, quindi gli è sbagliato, e va aggiunto loro
Pag. 227 (ma c’è un pò dappertutto nel manuale - compreso in 4a di copertina come “nessun’altro”): “qualcun’altro” va scritto senza apostofo.
Pag. 112: togliete quel (fuckery), da nessun’altra parte avete lasciato tra parentesi il termine originale che avete deciso di tradurre.
Pag. 195: “si sta ritirano” dev’essere “si sta ritirando”

Parte delle costruzioni di frasi macchinose:
Pag. 213: “Rendi la disposizione degli schieramenti in questo momento definitivi”. E’ corretta così:“Rendi definitiva la disposizione degli schieramenti in questo momento”.
Pag. 215: “...come stabilito dalle loro armi e numero, come normale”. Suona meglio:“...come stabilito dalle loro armi e numero, come al solito”.
Pag. 233 “Semplicemente esegui molto bene”. E’ corretta così: “Semplicemente ti esibisci molto bene”.
Pag. 226 “Questo è il genere di cose che possono solo, e dovrebbero solo, avvenire in gioco”. Suona meglio:“Questo è il genere di cose che possono, e dovrebbero, avvenire solo in gioco”

Parte della coerenza:
Pag. 33 “Elimina selvaggia” dovrebbe essere “Elimina feroce”, in quanto feroce è usato nel 90% del resto del manuale.
Sempre a Pag. 33 “Vulnerabilità: Guasto” dovrebbe essere “Vulnerabilità: Rottura”
Pag. 85: non dovrebbe esserci la parte della “carota” e del “bastone”, quella era una parte riservata solo nel capitolo del MC. La stessa cosa a pagina 88, rimuovere tutto il paragrafo che comincia con: “ “Gravose condizioni” ovviamente...”
La stessa cosa  a pagina 89, rimuovere il paragrafo “A meno che non ci sia...”
Pag. 211: prima di “Quando rendi noto” manca tutto un paragrafo, presente nel manuale inglese
Pag. 214: alla fine, nel manuale inglese c’è pià descrizione.
Pag. 233: prima di “Un conciatore irresistibile” manca tutto un paragrafo.
In parecchi punti scrivete “Fili del Burattinaio Endocerebrali”, e in altri “FIli del Burattino Endocerebrali”. Dovrebbe essere quest’ultima quella corretta.

Parte delle costruzioni delle frasi:
Pag. 21: frase “puoi rifornirlo per 1-baratto ogni 2-scorte”, molto più leggibile se espressa “puoi rifornirlo di 2-scorte per ogni 1-baratto speso”
Pag. 113: “Dì cosa succede ai personaggi come quello vero fosse il loro mondo”. Diventa “Dì cosa succede ai personaggi come se il loro mondo fosse quello reale”.

Parte degli errori a manciate:
Pag. 240 “lancio” come gittata non esiste in AW.
Pag. 243: revolver 38mm dovrebbe essere “revolver .38”. Mitraglietta non ha “area” ma “fuoco automatico”. Granate non hanno “lancio” bensì C-a-C. Manca completamente la voce “Pistola Stordente”. L’ultimo titoletto Armatura andrebbe in italico.
Pag. 244: pugnale decorato ha “2-danno”, non “3-danno”. Io cambierei il termine “Tute” con “Corazze”.
Pag. 245: quando e se avremo più tempo vi darò la mia interpretazione su lanciagranate e RPG rispetto a quello che Vincent intendeva per quelle armi, così come altre armi; in ogni caso, quello che voi indicate attualmente come lanciagranate, in orginale non ha “ricarica” e ha gittata “vicino/lontano” (ps: tecnicamente è un MGL che intende Vincent, un Multiple Granade Launcher).  Il fucile da caccia non è “sporca” ma “sporco”
Pag. 246: Lame dovrebbe avere “*”
Pag. 175: come già scrivevo prima, avete fatto un copia/incolla del grafico della pagina precedente, mentre in realtà questo dovrebbe mostrare le ferite fino alle ore 6:00.

Concludo dicendo che questi sono solo alcuni esempi, presi da pagine a caso mentre riguardavo un attimo il manuale.
Spero di non essere sembrato troppo rude o spocchioso: prendete questo post sia come un incentivo a riprendere in mano un pò tutto il testo, sia come un complimento al vostro lavoro (poichè se mi importasse poco del gioco, non ci avrei perso così tanto tempo sopra).

30
Buongiorno, o ciao, a tutti gli utenti di Gente che Gioca.
Come prima cosa vorrei presentarmi rapidamente, giusto per dare un contesto al resto del (lungo) post. Potete saltare in blocco la cosa, se vi tedia:
Citazione
Andrea Parducci, classe 75, giocatore e master dai tempi del vecchio D&D, abbandonato presto per passare al Richiamo di Cthulhu, Ars Magica, Cyberpunk e via via, fino ad arrivare ai giorni nostri, con Savage Worlds, Fate 3a versione (Anglerre, Strands of Fate), Ecplipse Phase ecc.
Fra i vari impieghi della mia vita sono stato socio di una fumetteria vicentina per diversi anni, durante il “periodo d’oro” dei giochi di ruolo, delle miniature di Warhammer, i primi Magic the Gathering, i comics americani d’importazione, i primi manga della Glenat.
Attualmente sono responsabile commerciale in un negozio d’informatica. Nel tempo libero però continuo a dedicare un’innumerevole quantità di ore per l’Hobby con la “H” maiuscola.
Negli anni, ho collaborato con diversi autori di GdR, praticamente tutti stranieri, come playtester e proofreader, data la mia passione nello scovare i problemi dei testi e nello studiare gli equilibri dei sistemi in genere. Quando la cosa è diventata degna di nota vista la quantità di supporto fornito, il mio nome è apparso in diversi supplementi di True20 e Savage Worlds. Sul suolo italico, ho curato per la Wyrd la traduzione del True20 Companion: purtroppo, dopo l’uscita di Pathfinder, il materiale di True20 è stato accantonato, ed il Companion non ha mai visto la luce. Prima di lavorare per lo staff, sul forum originale avevo collaborato parecchio con loro in quanto la traduzione del manuale base traballava parecchio, e conteneva alcune inesattezze anche meccaniche.

Partiamo con i complimenti.
Apocalipse Word è un gioco originale e con grandi potenzialità. Il manuale inglese non è (IMHO) ben organizzato dal punto di vista dei capitoli, della chiarezza in genere, e possiede molte parti ridondanti che non aiutano la comprensione del testo. Inoltre, discostandosi dai canoni tradizionali dei giochi di ruolo “canonici”, sicuramente spiazza il lettore alla prima (anche attenta) lettura. Inoltre è infarcito di gergo, parole inventate, e linguaggio colloquiale, talvolta crudo e scurrile.
Solo per aver deciso di portarlo in Italia, traducendolo, meritate dunque un plauso.
NOTA: Naturalmente, non posso sapere quanto tempo avete avuto per lavorare sul materiale prima della pubblicazione, ho un’idea tratta dai credits di quante persone abbiano lavorato al progetto, e mi manca un’idea della tiratura del manuale, per poter giudicare in modo complessivo il lavoro che avete fatto.

Luci e ombre.
Mi ero ripromesso - e così ho fatto - di comprare “Il Mondo dell’Apocalisse” per facilitare la lettura del manuale a me, ma sopratutto ai miei giocatori, e per avere la possibilità di giocare senza il rallentamento del continuo passaggio da inglese ad italiano, soprattutto per i termini ricorrenti durante il gioco, senza contare che il manuale cartaceo è sempre più veloce da sfogliare dei PDF originali.
Purtroppo, devo dire che sono rimasto mediamente deluso. Mentre leggevo mi rendevo conto che qualcosa non andava. La mia indole di proofreader ha avuto la meglio, e mi sono ritrovato a lavorare in parallelo col manuale inglese e con il vostro tradotto. Se posso riassumere, ho trovato (in ordine crescente di gravità):
- alcune scelte di traduzione discutibili: naturalmente, questa è una zona delicata e molto personale, resta il fatto che, a parte qualche errore importante, talvolta ho avuto un’impressione di “appiattimento” dei termini.
- almeno un 50% dei riferimenti delle pagine sono errati.
- problemi del testo, qualche spazio a caso, qualche punto mancante, lettere errate, qualche errore grammaticale.
- alcune costruzioni di frasi macchinose, tradotte “pari pari” dall’inglese, senza il necessario lavoro di adattamento dovuto.
- problemi di coerenza: termini tradotti in un modo in una parte del manuale, e in un modo diverso in altre parti, pezzi di testo originale mancanti, pezzi di testo che era dedicato solo al MC riportati anche nella parte iniziale pià dedicata ai giocatori.
- errori a manciate, come ad esempio nelle pagine delle armi 243, 245 e 246, oppure l’immagine errata a pagina 175, che quindi genera un gran casino in chi sta cercando di capire qualcosa della guarigione, oppure i titoletti in alto a destra nelle pagine dispari, da pagina 231 - 235, tutti sbagliati.

Ora, anche se tutto questo non pregiudica la comprensione generale del testo, di certo non aiuta la lettura, e genera problemi di interpretazione delle regole.
In breve, spero vivamente che la vendita della prima edizione sia andata bene, e spero che siate stimolati a farne uscire una seconda, prima o poi. In questo caso, date le ore che mi sono bruciato per risistemare il manuale, ripassandomelo pagina per pagina, e viste le matite che ho consumato, spero che questo mio post vi aiuti a confezionare un prodotto migliore (e mi farebbe piacere ricevere una copia della nuova versione, ma questo è un altro discorso).

Continua...

Pagine: 1 [2] 3