1
Gioco Concreto / Re:[DW] Mossa Speciale: Riconoscere il Male
« il: 2013-11-28 09:37:18 »
Non sono convinto perché il paladino dovrebbe provare repulsione verso l'oggetto, con questa mossa invece si sottolinea una certa affinità.
Proviamo per un paio di giorni a riaprire le iscrizioni. Abbiamo inserito delle contromisure contro la registrazione massiccia degli spammer. Vediamo chi la spunta
Questa sezione ti permette di visualizzare tutti i post inviati da questo utente. N.B: puoi vedere solo i post relativi alle aree dove hai l'accesso.
Volevo aggiornarvi sul fatto che abbiamo incluso nell'acquisto il pdf printer friendly del manuale.
Chi aveva già acquistato il gioco troverà un altro file che comprende il nuovo pdf.
Chi invece lo comprerà da ora in avanti, lo troverà già compreso nell'acquisto.
Ringraziamo Bagi per averci messo a disposizione la sua scheda personaggio risparmia inchiostro!
Poi si svela chi ha preso la morte, che ci racconta come il Motociclista ha lasciato la Vita... è la volta di Mario, che ci fa attendere molto, quasi la quiete prima della tempesta... Ci descrive un paesaggio crepuscolare, col motociclista che attende sul luogo di un appuntamento (mi ero qui distratto per rileggere alcune regole, potrei essere impreciso), attende ma ad un certo punto, un colpo di fucile, in petto, da dietro. Nessuna speranza, il Motociclista si accascia e con gli ultimi attimi di luce negli occhi vede un gruppo di moto E un pick up...
Potete elaborare un po' anche su Scott Pilgrim vs. the World? A vedere dai filmati indicati, la traduzione non mi pare cosí negativa; sí, un boop tradotto "petto", un die tradotto "lunga agonia", ma non mi pare nulla di cosí grave da cestinare l'intero lavoro.
Aggiunta: anche get a life tradotto "mi prendo una vita"; per unire la battuta ai modi di dire italiani, direi che sarebbe stato meglio "mi faccio una vita", ma comunque entrambe le traduzioni perdevano qualcosa, rispetto al doppio senso dell'originale.
Non ho chiaro se una richiesta di elaborazione conti come commento, in ogni caso segnalo un classico: the Master rose tradotto, in Buffy, "il Maestro rosa".