Gentechegioca

Archivio => General => Topic aperto da: Arioch - 2010-05-03 10:58:56

Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Arioch - 2010-05-03 10:58:56
Alcuni ragazzi con cui gioco a d&d hanno espresso il desiderio di provare qualcosa di nuovo e alla mia descrizione di Poison'd gli si sono illuminati gli occhi... visto che non masticano bene l'inglese, non è che qualcuno ha una scheda in italiano pronta?
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Hendrake - 2010-05-03 11:43:29
Ho fatto una traduzione in italiano della scheda parziale, la rosa dei venti con le possibile azioni non è tradotta, ma tutto il resto si...

E' qui: www.chancel.it/poisond.pdf

E se vuoi qui c'è il file di Microsoft Publisher (si, lo so... ma lo avevo sotto mano...) www.chancel.it/poisond.pub
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Arioch - 2010-05-03 11:48:29
Grazie mille e Fan Mail per te! :-D
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Hendrake - 2010-05-03 12:10:09
Grande! Prima fanmail! ;)
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Mauro - 2010-05-03 14:02:39
Nota: Brimstone (o, tradotto, "Zolfo"), non Brinston.
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Hendrake - 2010-05-03 14:57:42
E hai perfettamente roagione... Imbarazzante...

Li ho corretti e ri-uppati, i link sono sempre gli stessi.
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Mr. Mario - 2010-05-03 15:05:06
Se proprio dovete tradurlo (a me tradurre i nomi fa sempre un po' specie) secondo me in italiano sta bene Jack Sulfureo, più che Jack Zolfo.
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Emanuele Borio - 2010-05-03 15:13:21
Bah a me piace di più Brimstone Jack. Jack Zolfo mi sa di vecchietto imbecille O_o
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Mauro - 2010-05-03 16:34:45
Citazione
[cite]Autore: Mr. Mario[/cite]a me tradurre i nomi fa sempre un po' specie

Il problema è che quello non è un nome, ma un soprannome; ultimamente sto ragionando (complice proprio Poison'd) sul se e quanto questo cambi le cose, ma sono già più portato a tradurli (anche perché... se in un manga mi trovassi uno "Iou Setsuna" - non assicuro la correttezza grammaticale - non disdegnerei di vederlo tradotto "Setsuna Zolfo/Sulfureo"). Fosse stato "Jack the Butcher" lo avrei tradotto: lasciare, nel testo italiano, "Jack the Butcher" o "Jack il Butcher" mi convincerebbe decisamente poco, rispetto a "Jack il Macellaio".
Zolfo/Sulfureo: sì, direi che è meglio il secondo.
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Emanuele Borio - 2010-05-03 16:48:51
Jack il Macellaio è figo.

Jack Zolfo/Jack Sulfureo=Animalucoli=depressione intestinale post traumatica cronica
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Rev.Hyperclit - 2010-05-03 17:00:45
Gli italiani sono angloaddicted per tutta una serie di ragioni, certe cose per quanto mi riguarda stanno benissimo in inglese anche in un discorso nella nostra lingua.
Siamo più che abituati a sentire parole strascicate in inglese, la narrativa per ragazzi è piena di libri  farciti di nomi e parole inglesi con i titoli in inglese, per non parlare dei titoli dei film, del linguaggio dei quotidiani..
Di questo passo tra una ventina d' anni sperabilmente anche gli italiani saranno diventati finalmente capaci di non fare continuamente figure di merda all' estero.
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Emanuele Borio - 2010-05-03 17:02:25
Hive Mind-Fanmail
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Rev.Hyperclit - 2010-05-03 17:07:02
Hahahaha!
Thanks^____^
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Mauro - 2010-05-03 17:16:40
Citazione
[cite]Autore: Meme ò_ò[/cite][p]Jack il Macellaio è figo.[/p][p]Jack Zolfo/Jack Sulfureo=Animalucoli=depressione intestinale post traumatica cronica[/p]

Questione di gusti e abitudine. Il punto dell'esempio era che mentre di norma i nomi non si traducono, per i soprannomi questo può benissimo venire meno.
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Matteo Stendardi Turini - 2010-05-03 17:44:28
Forse, Jack il Sulfureo (ha un che di infernale).
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Mr. Mario - 2010-05-03 20:09:20
Mauro, è che, di solito, i miei pirati un minimo di contesto storico ce l'hanno, per cui un soprannome in inglese è diverso da uno spagnolo e da uno olandese, mi dice qualcosa del personaggio, o quantomeno del suo contesto, che se invece traduco perdo.
Ogni gioco però può essere diverso da questo punto di vista, quindi so che è una mia preferenza personale. Ben vengano invece Barbanera o Barbossa, se questo migliora il gioco a qualcuno.
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Mauro - 2010-05-03 20:39:33
Citazione
[cite]Autore: Mr. Mario[/cite]Mauro, è che, di solito, i miei pirati un minimo di contesto storico ce l'hanno, per cui un soprannome in inglese è diverso da uno spagnolo e da uno olandese, mi dice qualcosa del personaggio, o quantomeno del suo contesto, che se invece traduco perdo

Certo, stavo solo spiegando perché vedo una differenza tra nomi e soprannomi. Sottolineo solo una cosa: quanto dici è vero, ma non si perde (non completamente) con la traduzione, in quanto i soprannomi in Inglese si tradurrebbero, quelli nelle altre lingue no (in accordo col principio di tradurre ciò che è nella lingua di partenza e lasciare inalterato ciò che già in partenza era straniero).

Aggiunta: come vi comportereste con il soprannome di una nave? Non so: se fosse Dagger the Quick? Varrebbero le stesse considerazioni fatte su Brimstone, ma lasciarlo intradotto mi convincerebbe credo ancora di meno...
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Emanuele Borio - 2010-05-03 20:53:39
Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite][p]Certo, stavo solo spiegando perché vedo una differenza tra nomi e soprannomi. Sottolineo solo una cosa: quanto dici è vero, ma non si perde (non completamente) con la traduzione, in quanto i soprannomiin Inglesesi tradurrebbero, quelli nelle altre lingue no (in accordo col principio di tradurre ciò che è nella lingua di partenza e lasciare inalterato ciò che già in partenza era straniero).[/p][p][/p]

Sìsì capisco, e infatti ti sostengo nel qual caso la cosa fosse da un libro a un altro, da un film a un altro, ecc... Ma un termine che devo usare di frequente, soprattutto giocando, deve essere ORECCHIABILE.

Perciò è tutta una questione di gusti. Dagger The Quick? Una qualunque combinazione orecchiabile e piacevole di traduzioni mi andrebbe bene ^^
Anche nel caso in cui la traduzione fosse differente dal nome originale, chiamarla, chessò "La Spada", oppure "Armageddon", se mi piacciono vanno bene, alla fine è una nave XD
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Marco Amicone - 2010-05-03 21:37:13
Si è importante pure che il nome oltre ad essere corretto deve anche suonare bene...

Tralasciando il fatto che essendo l'ambientazione caraibica (quindi con numerose lingue in circolazione) anche la lingua di un determinato soprannome può essere importante (nel gioco non è importantissimo, ma ciò non è sempre vero), Brimstone in inglese fa figo (una parte della parola è pur sempre stone, insomma :p!), zolfo in italiano non particolarmente, sulfureo è meglio ma non più di tanto.

Il problema non è tanto degli italiani che fanno gli occhi sbrilluccicosi con gli inglesismi, quanto piuttosto che non è un soprannome che incute rispetto/timore come magari l'originale ^^" a differenza magari di un "il Macellaio" che fa sempre la sua porca figura...

Boh, se dovessi proprio tradurlo, forse lo cambierei con qualcosa di simile che lasci intendere un retaggio "infernale" come l'originale ma che allo stesso tempo sia un nome che faccia capire come il capitano era un tizio da cui scappare a gambe levate al solo sentir nominare il nome!

EDIT: Per le navi idem, tradurrei il soprannome se tradotto non suona male... di norma la Dagger la traduco perché Daga va benissimo (o Pugnale, ma Daga suona meglio...).
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Emanuele Borio - 2010-05-03 22:10:50
Citazione
[cite]Autore: Mark[/cite][p]Il problema non è tanto degli italiani che fanno gli occhi sbrilluccicosi con gli inglesismi, quanto piuttosto che non è un soprannome che incute rispetto/timore come magari l'originale ^^" a differenza magari di un "il Macellaio" che fa sempre la sua porca figura...[/p][p]Boh, se dovessi proprio tradurlo, forse lo cambierei con qualcosa di simile che lasci intendere un retaggio "infernale" come l'originale ma che allo stesso tempo sia un nome che faccia capire come il capitano era un tizio da cui scappare a gambe levate al solo sentir nominare il nome![/p]


Esatto. O Brimstone Jack, che oltre a essere orecchiabile è pure figo, oppure una cosa come Jack il Demonio, oppure Demonio Jack.
Cioè, vuoi mettere Long John SIlver? XD
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Mauro - 2010-05-03 22:46:37
Citazione
[cite]Autore: Mark[/cite][p]Brimstone in inglese fa figo (una parte della parola è pur semprestone, insomma :p!), zolfo in italiano non particolarmente, sulfureo è meglio ma non più di tanto.[/p][p]Il problema non è tanto degli italiani che fanno gli occhi sbrilluccicosi con gli inglesismi, quanto piuttosto che non è un soprannome che incute rispetto/timore come magari l'originale[/p]

Chiediti però una cosa: Brimstone fa figo, o fa figo a noi perché in quanto italiani non ci siamo abituati? Per un inglese fa altrettanto figo? O, come in altri casi, farebbe invece piú figo "Zolfo"?
Stesso discorso per il rispetto/timore.

Citazione
[cite]Autore: Mark[/cite]Per le navi idem, tradurrei il soprannome se tradotto non suona male... di norma la Dagger la traduco perché Daga va benissimo (o Pugnale, ma Daga suona meglio...)

Dagger è il nome della nave, quindi potrebbero valere considerazioni diverse.
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Emanuele Borio - 2010-05-03 22:53:01
Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite]Chiediti però una cosa:Brimstonefa figo, o fa figoa noiperché in quanto italiani non ci siamo abituati?

Mi fa figo perchè:
-Non ci sono abituato
-Suona figo
-Contiene STONE
-È un aggettivo prima di un nome proprio, e a me piace da far schifo. "Brimstone Jack!" ò_ò
-A me la parola Zolfo fa solo venire in mente quello che dò alle viti, manco per le cippe roba infernale XD
Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite]Per un inglese fa altrettanto figo?

Non lo so. Dovrei chiederglielo, ma io non parlo con gli inglesi :P

Per il resto davvero, sarò superficiale, ma non mi importa proprio di queste cose. Mi piace? Sì, bene. XD
Poi ovvio ci penso, perchè sono curioso e mi piace pensare a queste cose, ma poi scelgo il nome che più mi piace. ^^
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Ernesto Pavan - 2010-05-03 22:58:45
A pelle, credo che la questione sia la seguente:

"Brimstone Jack" è l'originale. E fin qui ci siamo.
"Jack Zolfo" e "Jack Sulfureo" accostano una parola inglese a una italiana, creando una curiosa stonatura (essendo che sono entrambi "nomi" della stessa persona).
"Giacomo Zolfo" e simili sono da evitare per ovvi motivi.
"Jack il Sulfureo" inserisce un articolo che appesantisce il sintagma.
Insomma, alla fin delle finite è meglio "Brimstone Jack"! :-P
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Mr. Mario - 2010-05-03 23:06:57
Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite][p]Chiediti però una cosa: Brimstone fa figo, o fa figo a noi perché in quanto italiani non ci siamo abituati? Per un inglese fa altrettanto figo? O, come in altri casi, farebbe invece piú figo "Zolfo"?


No, zolfo in inglese si dice sulfur. Brimstone è antiquato, richiama direttamente l'idea dell'inferno, e fa proprio figo anche in inglese. :)
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Mauro - 2010-05-03 23:09:30
So che Brimstone suona piú esotico di "Zolfo", ma questa è quella che altrove ho chiamato "corsa al nome esotico": anche se in originale un è nome normalissimo, per qualche motivo nella traduzione dev'essere figo, esotico, immaginifico. Personalmente è una cosa che tendenzialmente non condivido: se in originale un nome suona normale, non ho problemi a mantenerlo normale anche nella traduzione (anzi: potrebbe persino essere rispettoso di ciò che l'autore aveva in mente, perché, se avesse voluto un nome esotico, avrebbe scelto un nome esotico).
Poi ovviamente mantenerlo può essere una scelta valida, ma farlo sulla base del solo "Fa figo" ("figo" che oltretutto è soggettivo) mi lascia un po' perplesso.

Aggiunta: Quella detta da Mario è invece un'ottima motivazione o per mantenerlo inalterato, o per cercare una traduzione meno comune di "Zolfo".

Aggiunta: Brimstone significa anche Damnation to hell; non so se oggi sia antiquato (a quanto ho trovato, la forma antiquata è brimston, brinston, brynst?n), ma un simile significato credo sposti l'ago di un'eventuale traduzione lontano da "Jack Zolfo/Sulfureo".
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Mr. Mario - 2010-05-03 23:14:54
Sì tutto sommato Jack Demonio o affini forse esprimevano di più l'idea.
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Mauro - 2010-05-03 23:54:00
Branco di topi di sentina! Se ci tenete tanto a incontrare il re posso scaricarvi al primo porto, davanti alla gendarmeria!
Ora uno di voi si farà avanti e mi spiegherà cosa ci fa questa confessione (http://www.eldalie.it/mrn_poisond.pdf) sulla mia nave, prima che vi facciate tutti un giro di chiglia! Se qualcuno sente il bisogno di confessarsi si faccia avanti, gli farò incontrare direttamente Dio!
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Renato Ramonda - 2010-05-03 23:54:26
Capitano Jack Tizzone d'Inferno
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Mauro - 2010-05-04 00:08:31
A proposito: Meme, scelgo te (http://9gag.com/photo/20723_540.jpg)! Hai voglia di mettere la scheda sulla Wiki?
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Emanuele Borio - 2010-05-04 00:13:47
Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite]So cheBrimstonesuona piú esotico di "Zolfo", ma questa è quella che altrove ho chiamato "corsa al nome esotico": anche se in originale un è nome normalissimo, per qualche motivo nella traduzione dev'essere figo, esotico, immaginifico. Personalmente è una cosa che tendenzialmente non condivido: se in originale un nome suona normale, non ho problemi a mantenerlo normale anche nella traduzione (anzi: potrebbe persino essere rispettoso di ciò che l'autore aveva in mente, perché, se avesse voluto un nome esotico, avrebbe scelto un nome esotico).
Poi ovviamente mantenerlo può essere una scelta valida, ma farlo sulla base del solo "Fa figo" ("figo" che oltretutto è soggettivo) mi lascia un po' perplesso.

Io non sto parlando di nuna traduzione editoriale o quant'altro. Sto parlando di giocare a Poison'd nelle partite in cui ci sono io. Io lo chiamo Brimstone Jack perchè p esotico, fa figo, e non mi fa ridere come Zolfo XD

Dopo le vostre aggiunte eccetera, direi che Demonio Jack potrebbe essere un'alternativa.
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Emanuele Borio - 2010-05-04 00:17:01
Citazione
[cite]Autore: renatoram[/cite][p]Capitano Jack Tizzone d'Inferno[/p]

Ecco, noi stiamo a disguisire di cagate, e arriva così, come una benedizione divina. La Fanmail più grossa e strafiga che ho mai dato! :O

P.S.: la cago nel WIki prima di subito! ò_ò
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Emanuele Borio - 2010-05-04 00:19:43
Citazione
[cite]Autore: Meme ò_ò[/cite][p]P.S.: la cago nel WIki prima di subito! ò_ò[/p][span class=CommentSignature][/span]


Fatto (http://www.gentechegioca.it/wiki/doku.php?id=risorse:schede_del_personaggio)

Tra l'altro mi sono accorto che la pagina non mi piace, urta il mio gusto estetico. Adesso la edito per benino +_+
E che qualcuno provi a fermarmi! ò_ò
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Mauro - 2010-05-04 00:21:20
Meme, hai visto la scheda segnalata nel mio messaggio (http://www.gentechegioca.it/vanilla/?CommentID=70097)?
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Emanuele Borio - 2010-05-04 00:27:47
Ah... Ora metto anche quella, o solo quella, fate un pò voi.

P.S.: per arricchire la sezione del WIki, che ora come ora è più povera di me, ho aperto Questo (http://www.gentechegioca.it/vanilla/comments.php?DiscussionID=2427) Topic. Mauro, Moreno, Renato, mi affido al vostro Link-Fu per avere i Link che mi servono per lavorare U_U
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Renato Ramonda - 2010-05-04 00:31:43
/bow

I'm here to serve
and kick ass

but mostly to kick ass
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Moreno Roncucci - 2010-05-04 00:32:56
Citazione
[cite]Autore: Meme ò_ò[/cite]
Citazione
[cite]Autore: renatoram[/cite][p]Capitano Jack Tizzone d'Inferno[/p]
[p]Ecco, noi stiamo a disguisire di cagate, e arriva così, come una benedizione divina. La Fanmail più grossa e strafiga che ho mai dato! :O[/p]


Meme, tu non leggi Tex Willer, vero?  :-)

Si potrebbe usare anche Satanasso purché il nostromo sia Vecchio Cammello...
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Emanuele Borio - 2010-05-04 00:41:13
Citazione
[cite]Autore: Moreno Roncucci[/cite]
Citazione
[p][/p]
[p]Meme, tu non leggi Tex Willer, vero?  :-)[/p]

Ne ho una cosa come 200 numeri impilati in bagno, ma sono di mio padre. Lui li ha avuti da mio nonno :P

No, ho provato a leggerli, ma sono cresciuto con altre cose, io sono della generazione Marvel U_U
Titolo: [Poison'd] Scheda del pirata in italiano?
Inserito da: Rev.Hyperclit - 2010-05-04 11:36:49
Citazione
[cite]Autore: renatoram[/cite][p]Capitano Jack Tizzone d'Inferno[/p]

(http://theshentontimes.com/wp-content/uploads/2009/03/blank-facepalm.gif)