Autore Topic: Quattro chiacchere su... Terry Pratchett  (Letto 16712 volte)

Lavinia

  • Visitatore
Quattro chiacchere su... Terry Pratchett
« Risposta #15 il: 2009-06-13 14:09:24 »
Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite]
Citazione
[cite]Autore: Lavinia[/cite][p]Credo che i prezzi siano più o meno quelli di Amazon[/p]
[p]Almeno per i libri che ho preso nell'ordine fatto poco tempo fa, su IBS erano piú cari (per esempio, 5,68 € su Amazon contro 8,81 € su IBS); da vedere in relazione al costo totale, spedizione inclusa.[/p]

In effetti vedo ora che il prezzo è aumentato a 7 e rotti euro, probabilmente perchè il cambio dollaro/euro è cresciuto... Dobbiamo darci da fare e affossare ulteriormente l'economia americana mi sa! :P

lapo

  • Membro
  • Lapo Luchini
    • Mostra profilo
    • lapo
Quattro chiacchere su... Terry Pratchett
« Risposta #16 il: 2009-06-13 14:20:07 »
Io di solito uso Amazon UK: spese e tempi di spedizione molto inferiori ad Amazon US.
Tra l'altro, ora che la sterlina è alle stalle...

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Quattro chiacchere su... Terry Pratchett
« Risposta #17 il: 2009-06-13 14:35:20 »
I prezzi di cui al mio scorso messaggio sono riferiti ad Amazon UK; dove ti ammazza sono le spese di spedizione, che però sono un'unica voce. È da vedere quale conviene sul totale.

Ezio

  • Membro
  • Ezio Melega
    • Mostra profilo
Quattro chiacchere su... Terry Pratchett
« Risposta #18 il: 2009-06-13 18:57:40 »
Oh waily, waily, waily! Scrissi quello che si dice, anzoché quello che si pensa, chiedo moltissime scuse, Giullina, e mi metterò in ginocchio sui gusci di noce per punirmi ulteriormente.
Eh, si... Granny Weatherwax diventa Nonnina Weatherwax e Nanny Ogg diventa Nonna Ogg. E Magrat rimane Magrat, ma se non lo pensi in inglese, ovviamente, il vero significato del nome sfugge.

"Knurd" compare per la prima volta in Sourcery (anche qui... come fai a tradurre il titolo? Mah...) in riferimento alla proprietà del caffé Klatchiano (l'equivalente del nord'Africa/Medio Oriente del Disco... sabbia, cammeli e tipi col turbante, insomma) e ho sempre pensato che avesse una certa qualità arabeggiante nel suono, quindi presumo che sia per questo che è stato mantenuto.
Mettere le note... mah, si, potrebbe servire, il problema è che Pterry è famoso proprio per l'integrazione delle sue note a pié pagina con il racconto (una sua innovazione che aumenta esponenzialmente l'umorismo della situazione, credo), quindi alla fine si rischierebbe di fare un po' di confusione.

Ragazzi, quella citazione del post iniziale dice semplicemente, con grazia e humor inglese, che le voci che si rincorrevano su usenet e altrove sulla possibile conversione a una qualche declinazione cristiana sono false. Semplicemente dice che trova improbabile "trovare" Dio quando non riesce neppure a trovare le chiavi, e quelle è sicuro che esistano ^^

Eppoi... sarebbe un meraviglioso giocatore di Cani! Leggete qui:

'This I choose to do,' she croaked her breath leaving little clouds in the air. She cleared her throat and started again. 'This I choose to do. If there is a price, this I choose to pay. If it is my death, I choose to die. Where this takes me, I choose to go. I choose. This I choose to do.' It wasn't a spell, except in her head. But, as Granny Weatherwax said, if you can't make a spell work in your own head, what good is it? da Wintersmith (La Corona di Ghiaccio, in Italiano... tradotto subito, dato che è "per ragazzi". E tradurre Wintersmith come Invernaio proprio non mi piace, per inciso...)
----
O anche uno che ha capito tutto dei forum internet:

His progress through life was hampered by his tremendous sense of his own ignorance, a disability which affects all too few people. da Maskerade
« Ultima modifica: 2009-06-14 02:30:26 da Aetius »
Just because I give you advice it doesn't mean I know more than you, it just means I've done more stupid shit.

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Quattro chiacchere su... Terry Pratchett
« Risposta #19 il: 2009-06-13 19:39:11 »
Citazione
[cite]Autore: Aetius[/cite]Magrat rimane Magrat, ma se non lo pensi in inglese, ovviamente, il vero significato del nome sfugge

Al momento mi sfugge anche a pensarlo in Inglese...

Citazione
[cite]Autore: Aetius[/cite]il problema è che Pterry è famoso proprio per l'integrazione delle sue note a pié pagina con il racconto (una sua innovazione che aumenta esponenzialmente l'umorismo della situazione, credo), quindi alla fine si rischierebbe di fare un po' di confusione

Basta dividere tra note dell'autore e note del traduttore, non ci vuole nulla (numeri e lettere; numeri romani e numeri arabi; ecc.).

Ezio

  • Membro
  • Ezio Melega
    • Mostra profilo
Quattro chiacchere su... Terry Pratchett
« Risposta #20 il: 2009-06-13 20:11:41 »
Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite]
Citazione
[cite]Autore: Aetius[/cite][p]Magrat rimane Magrat, ma se non lo pensi in inglese, ovviamente, il vero significato del nome sfugge[/p]
[p]Al momento mi sfugge anche a pensarlo in Inglese...[/p]


Vedi, è tradizione, nella regione delle Ramtop da cui proviene suddetta Strega, considerare come nome di un bambino quello che, effettivamente, il sacerdote dice all'atto del battesimo. Ciò ha portato ad alcune stranezze onomastiche, quali Charley-How-Fat-This-Boy-is o Judith-Do-You-Call-THIS-A-Nose. La madre della povera Strega avrebbe voluto chiamare sua figlia semplicemente "Margaret". Purtroppo il sacerdote aveva un accento piuttosto stretto. Prova a pronunciare "Margaret" macchiettando la pronuncia il più possibile e capirai ^^

Conscia di questo Magrat ha, tra le altre cose, preparato con estrema cura il battesimo di SUA figlia. Ma dato che il prete era piuttosto nervoso ora ci troviamo con Her Highness Esmerelda Margaret Note-Spelling I of Lancre.

Un po' ce ne vuole... a volta le note dei romanzi hanno delle note a loro volta XD
« Ultima modifica: 2009-06-13 20:12:14 da Aetius »
Just because I give you advice it doesn't mean I know more than you, it just means I've done more stupid shit.

Renato Ramonda

  • Membro
  • Renato Ramonda, faccia di Janus
    • Mostra profilo
Quattro chiacchere su... Terry Pratchett
« Risposta #21 il: 2009-06-13 20:12:12 »
Mauro tu non consideri due o tre cose:

1 - I traduttori in italia sono pagati dalle case editrici (quando li pagano) un tozzo di pane e un calcio in culo (pardon my french)

2 - Molti editor/direttori di linea editoriale sono CONTRARI per principio alle note a pie' di pagina (boh!)

3 - Per chi si chiedesse se Knurd era rimasto cosi' per volonta' di Pratchett, magari da scambio di domande con il traduttore... vi invito a fare riferimento a (1). I traduttori in italia sono pagati talmente poco che la loro priorita' e finire, e finire subito. Anzi, prima. Cosi' traducono qualcos'altro e FORSE mettono assieme il pranzo con la cena :)
Quindi ho come un vago sospetto che non abbiano mai nemmeno provato a contattarlo, il PTerry.

4 - Scrivere le note richiede tempo e voglia (vedi 1 e 3)

5 - Scrivere le note richiede spazio (e la carta costa). Prima che mi obiettiate "ma figurati!"... un'amica ha comparato i testi ed ha visto che in "The Fabulous Maurice" in italiano ci sono frasi intere bellamente saltate. Senza motivo. L'unica spiegazione e' che volessero risparmiare spazio, visto che mediamente l'italiano e' il 20-30% piu' verboso dell'inglese.

6 - Scrivere le note richiede di aver capito il fottuto testo originale. Ahem... perdonate l'enfasi, ma ormai sono allergico alle traduzioni farlocche.


A Lapo: i primissimi libri PTerry li ha scritti... quando ancora non sapeva *davvero* scrivere. Saltali, e magari recuperali dopo. Appoggio caldamente il consiglio di campionare sia la saga delle Streghe che quella della Guardia.
Pratchett riesce, nello stesso libro, spesso a poche righe di distanza, a farmi scoppiare a ridere in metro' e a farmi venire i lacrimoni dal magone. E riesce a parlare di temi molto, ma molto seri con intelligenza, umanita' e arguzia, senza sbrodolare nel tono didattico e buonista che sembra lo status quo della comunicazione.

Small Gods la dice lunga sul fanatismo religioso e su 'chiesa vs religione'

Monstrous Regiment parla (anche) di discriminazione e segregazione sessuale... in un divertente libro di crescita e in un'avventura guerresca.

Feet of Clay parla di razzismo, religione e significato di "persona, essere umano".

...e si potrebbe continuare. Sono molto belli perfino i libri di "The Science of Discworld"! Ho letto il primo e la parte scientifica (scritta dai co-autori) era densissima e interessante (e scritta bene e in maniera divertente), e la parte narrativa era ai livelli del miglior Pratchett, pur al servizio della narrazione scientifica del volume in generale.
« Ultima modifica: 2009-06-13 20:15:22 da renatoram »

Ezio

  • Membro
  • Ezio Melega
    • Mostra profilo
Quattro chiacchere su... Terry Pratchett
« Risposta #22 il: 2009-06-13 20:17:06 »
Allora, Renato, presumo che tu abbi adorato Night Watch.
Il più cupo dei suoi romanzi, capace magari di farti ridere e piangere nella stessa riga.
La tirata contro le statue contro il "Hanno fatto quello che dovevano fare" mi ha colpito, leggendola, come un pugno nello stomaco.
Just because I give you advice it doesn't mean I know more than you, it just means I've done more stupid shit.

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Quattro chiacchere su... Terry Pratchett
« Risposta #23 il: 2009-06-13 20:20:41 »
Citazione
[cite]Autore: Aetius[/cite]La madre della povera Strega avrebbe voluto chiamare sua figlia semplicemente "Margaret". Purtroppo il sacerdote aveva un accento piuttosto stretto. Prova a pronunciare "Margaret" macchiettando la pronuncia il più possibile e capirai

Se è solo questo, a memoria nella traduzione si capisce :)

Citazione
[cite]Autore: renatoram[/cite]I traduttori in italia sono pagati dalle case editrici (quando li pagano) un tozzo di pane e un calcio in culo (pardon my french)

Infatti per il poco che so sono decisamente soddisfatto della traduttrice di Pennac; che, appunto, tra le altre cose fa note.

Citazione
Molti editor/direttori di linea editoriale sono CONTRARI per principio alle note a pie' di pagina (boh!)

Vorrei sapere il perché, tra l'altro... a volte le note messe a piè di pagina dall'autore sono spostate a fine libro/capitolo dall'editore; non capisco perché, visto che oltretutto è piú scomodo.

Citazione
[cite]Autore: renatoram[/cite]Scrivere le note richiede spazio (e la carta costa). Prima che mi obiettiate "ma figurati!"... un'amica ha comparato i testi ed ha visto che in "The Fabulous Maurice" in italiano ci sono frasi intere bellamente saltate. Senza motivo. L'unica spiegazione e' che volessero risparmiare spazio, visto che mediamente l'italiano e' il 20-30% piu' verboso dell'inglese

Tristemente vero, capita; anche in Stardust mancano dei pezzi. Verrebbe da sperare che siano sviste (anche perché a volte ci sono pezzi aggiunti): certo, sarebbe un segno di leggerezza, ma sono tentato di dire che sarebbe meglio, rispetto al taglio volontario.

Citazione
[cite]Autore: renatoram[/cite]Scrivere le note richiede diaver capito il fottuto testo originale. Ahem... perdonate l'enfasi, ma ormai sono allergico alle traduzioni farlocche

Non leggere Le Cronache del Ghiaccio e del Fuoco in Italiano, allora :P

Aggiunta:
Citazione
[cite]Autore: Aetius[/cite]presumo che tu abbi adoratoNight Watch

È stato tradotto? La questione delle statue mi dice qualcosa, ma non riesco a ricordarla.
« Ultima modifica: 2009-06-13 20:23:28 da Mauro »

Renato Ramonda

  • Membro
  • Renato Ramonda, faccia di Janus
    • Mostra profilo
Quattro chiacchere su... Terry Pratchett
« Risposta #24 il: 2009-06-14 01:05:26 »
Citazione
[cite]Autore: Aetius[/cite][p]Allora, Renato, presumo che tu abbi adoratoNight Watch.
Il più cupo dei suoi romanzi, capace magari di farti ridere e piangere nella stessa riga.
La tirata contro le statue contro il "Hanno fatto quello che dovevano fare" mi ha colpito, leggendola, come un pugno nello stomaco.[/p]


Stupendo, semplicemente stupendo. Dovro' rileggerlo. :)

Lavinia

  • Visitatore
Quattro chiacchere su... Terry Pratchett
« Risposta #25 il: 2009-06-14 02:32:25 »
Night Watch... Il mio preferito in assoluto di Pratchett. Con quel libro è uscito dai grandi autori per entrare nel mito, secondo me.
Ho iniziato a leggerlo e non ho smesso fino a quando non l'ho finito, salvo una pausa per il pranzo, non mi succedeva da La Storia Infinita :). Non riesco a trovare un'altra parola che lo descriva altrettanto bene che intenso. Pratchett riesce a trasmettere la disperazione di Vimes in maniera dolorosa; ogni volta che rileggo il momento in cui sta per perdere del tutto la speranza, è qualcosa che mi torce lo stomaco.
Inoltre mi è parso (ma potrei benissimo sbagliarmi, in tal caaso correggetemi) che l'autore sia ancor più esplicito del solito nell'evidenziare i dilemmi su cui vorrebbe far soffermare e riflettere i suoi lettori, cosa che unita alla storia più cupa contribuisce a dare molta forza a questo romanzo.

@Mauro: non è stato tradotto, ma credo che un buon numero di citazioni prese da esso abbiano una certa popolarità, può darsi che qualcuno abbia tradotto quel pezzo.
« Ultima modifica: 2009-06-14 02:33:18 da Lavinia »

lapo

  • Membro
  • Lapo Luchini
    • Mostra profilo
    • lapo
Quattro chiacchere su... Terry Pratchett
« Risposta #26 il: 2009-06-14 11:44:05 »
Citazione
[cite]Autore: Aetius[/cite]La tirata contro le statue contro il "Hanno fatto quello che dovevano fare" mi ha colpito, leggendola, come un pugno nello stomaco.

“We do what we must because we can.” (videogame "Portal", 2007)

Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite]È stato tradotto? La questione delle statue mi dice qualcosa, ma non riesco a ricordarla.

Mauro tu traduci dall'inglese e non leggi in inglese?
Ecco perché a volte ti sfuggono i modi di dire o le battute in slang.
Bacchettata sulle dita! :-P

Renato Ramonda

  • Membro
  • Renato Ramonda, faccia di Janus
    • Mostra profilo
Quattro chiacchere su... Terry Pratchett
« Risposta #27 il: 2009-06-14 13:07:39 »
Citazione
[cite]Autore: lapo[/cite]“We do what we must because we can.” (videogame "Portal", 2007)


Ti correggo: Jonathan Coulton, videogame Portal, 2007

...e JoCo e' probabilmente materiale per un altro thread :)

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Quattro chiacchere su... Terry Pratchett
« Risposta #28 il: 2009-06-14 13:08:38 »
Citazione
[cite]Autore: lapo[/cite]Maurotu traduci dall'inglesee non leggi in inglese?

Raramente :P Ma immagino lo farò di piú... già i libri di Martin penso li prenderò in Inglese (causa traduzione penosa), e sto facendo un pensierino su quelli di Pratchett (anche perché mi sto stufando di aspettare le traduzioni). Temo però che mi perderò tre milioni di giochi di parole...
Ma prima devo leggere l'ultimo ordine, tra cui un Dragon's Egg che mi ispira tantissimo.

lapo

  • Membro
  • Lapo Luchini
    • Mostra profilo
    • lapo
Quattro chiacchere su... Terry Pratchett
« Risposta #29 il: 2009-06-14 13:16:12 »
Citazione
[cite]Autore: renatoram[/cite]Ti correggo:Jonathan Coulton, videogame Portal, 2007

Mi sembra che dica proprio “We do what we must because we can.”, in che senso mi correggi?
So che la canzone l'ha scritta lui...
Citazione
[cite]Autore: Mauro[/cite]Temo però che mi perderò tre milioni di giochi di parole...

Ma almeno sarà colpa tua, e ti resterà il dubbio "cosa significa questo?" e ti informerai, e alla seconda lettura riderai ancora di più...
Invece se ti dicono "è come essere ubriaco / e come mai sarebbe brutto? / chiedilo ad un bicchiere d'acqua" non hai modo di capire la battuta...
(che era basata sul fatto che ubriaco si dice "bevuto"... io infatti l'avrei tradotta così: è come essere un po' bevuti / beh non ci vedo niente di male nell'essere ubriachi / beh, parlane con un bicchiere d'acqua... è vero "bevuti" è slang e non chiaro a tutti, ma inserendo "ubriachi" nella risposta si rendeva meglio il senso, e almeno era comprensibile la battuta della terza riga)

Tags: