Autore Topic: DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte  (Letto 16735 volte)

Ezio

  • Membro
  • Ezio Melega
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #30 il: 2013-10-02 07:43:25 »
Perché tutti i personaggi di DW  sono Eroi.

Quando è iniziata la traduzione di doveva scegliere se rispettare un senso di continuità con varie edizioni D&Desche o correggere le traduzioni desuete e spesso errate.
Si è scelta la prima strada, e quindi sono state mantenute traduzioni  tradizionali ma errate come Dardo Incantato (invece di Proiettile Magico) e Guerriero (invece di Combattente).
Rodomonte risponde a questa scelta


Faccio poi presente che il gioco è pieno di termini con il significato spostato.
Un "Paladino" è un nobile carolingio, un "Druido" è un sacerdote che ha molto in comune col "Bardo" e "Ranger" non esiste in italiano al contrario del formalmente corretto "Esploratore". O il già citato "Tarrasque" (in realtà un  drago che vive nei pressi di Tarascona e che a giudicare dai carri allegorici non ha nulla a che vedere con l'immagine tipica di D&D)

"Rodomonte" è giustificato da questa logica oltre che da precedenti traduzioni e vi suona strano solo perché non lo conoscevate prima di ora e non avete avuto modo di abituarvici.

E sulle vanterie da spaccone intrinseche aka classe suggerisco di dare un'occhiata a mosse come "Brave Sir Robin", che gli consente di avere un Bardo personale per cantare le due imprese o al fallimento della mossa "una donna in ogni porto"

EDIT, cho ora ho la scheda sottomano: o l'esplicita spacconeria in "Anything You Can Do..." e "...I can do better" (you are a bit of a showboat) oppure la moralità grigia di "Hero of the People". Una certa "sgradevolezza" e una grossa dose di vanterie è insita nel personaggio già da subito. Non idealizzatelo pensando a quello che vi piacerebbe vedere.
« Ultima modifica: 2013-10-02 09:56:04 da Ezio »
Just because I give you advice it doesn't mean I know more than you, it just means I've done more stupid shit.

Leonardo

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #31 il: 2013-10-02 10:21:45 »
Non ho il playbook in questione e quindi quanto dico lascia il tempo che trova, ma le poche cose dette da voi in questo thread mi richiamo alla mente un'immagine che in italiano suonerebbe come "Eroe Guascone" o semplicemente "Guascone".

Pippo_Jedi

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #32 il: 2013-10-02 10:41:53 »
Uhm... pur avendo contribuito alla cosa rodomonte sì, rodomonte no... non è a questo punto off-topic rispetto alla segnalazione e news di DW edizione italiana? nel senso, un paio di msg, ok... ma se deve diventare un'altra discussione... allora è un'altra discussione  ::) :P
Pippo_Jedi aka Filippo Zolesi

Giulia Cursi

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Nenhiril
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #33 il: 2013-10-02 11:07:15 »
Poco prima che Filippo scrivesse stavo già per splittare la discussione. Vi chiedo di non postare ulteriormente, perché devo spostare diversi post.
Account G+ - Account Facebook - Fanmail: 16 - Brava Utente™ - "Te lo fascilito io." cit.

Giulia Cursi

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Nenhiril
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #34 il: 2013-10-02 11:59:34 »
Niccolò sarà il thread opener dato che questo off topic dell'altro thread è partito dal suo post. Nel caso in cui Niccolò non voglia essere il thread opener, o pensi che la discussione abbia esaurito la sua efficacia, chiuderò la discussione e potrete tranquillamente aprirne un'altra mettendo il link a questa.
Invito Niccolò a mandarmi un messaggio privato senza rispondere qui, nel frattempo proseguite pure con la discussione.
Account G+ - Account Facebook - Fanmail: 16 - Brava Utente™ - "Te lo fascilito io." cit.

Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #35 il: 2013-10-02 12:02:24 »
Premetto che non ne faccio una guerra di religione: ogni scelta di traduzione è opinabile, e visto il tempo che ci perdi magari a trovare il termine più adatto, a me giravano le scatole quando poi in rete qualcuno andava a dire che mi ero sbagliato proponendo termini che avevo già scartato per ottimi motivi.
Però in questo caso c'è stata (anzi è ancora in corso) una raccolta fondi per portare questo prodotto in italia, credo che ci stia tutto che chi ha già messo i soldi voglia dire la sua :) comunque neanche io ne faccio una guerra di religione: penso che possano esserci altri titoli più appropriati, però va bene anche Rodomonte.

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #36 il: 2013-10-02 12:21:40 »
Ezio, le tue giustificazioni semplicemente non reggono. Non so se non vuoi ascoltare o se la traduzione l'hai scelta te ma non reggono. Soprattutto wuella delle traduzioni sbagliate: prima di tutto è filologicamente scorretto accomunare errori di traduzione "storici" legati alla scatola rossa alla traduzione di rodomonte che è collegata a dnd3. Poi, nessun fan di dnd in italia si è lam2ntato di dardo incantato, per rodomonte c'è stata la rivolta. E in ultimo, resta il fatto che è una traduzione estremamente inesatta, da significato completamente diverso da dashing hero. Detto questo, giulia, secondo me la discussione puoi chiuderla, si é già impostata come muro contro muro e sulla difensiva andante, risparmiamo un pò di frustrazione a tutti.

Mar

  • Membro
  • Martino Gasparella
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #37 il: 2013-10-02 12:26:43 »
Solo per dire che a me Guascone piace moltissimo. Mi ricorda d'artagnan.

"Saruman believes it is only great power that can hold evil in check, but that is not what I have found. I found it is the small everyday deeds of ordinary folk that keep the darkness at bay... small acts of kindness and love"

Niccolò

  • Membro
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #38 il: 2013-10-02 13:13:34 »
Guarda, ogni singolo termine postato qui mi convince più di rodomonte, in misura diversa. Anche guascone.

Simone Micucci

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Simone -Spiegel- Micucci
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #39 il: 2013-10-02 13:56:02 »
Niccolò hai chiesto spiegazioni per "Rodomonte" e le spiegazioni ti sono state date. Il muro contro muro lo vedi tu. Non puoi avere pretese che vadano al di là di "vorrei che si ascoltasse la mia lamentela", e la tua lamentela è stata ascoltata e gli sono state date risposte.

Per quel che mi riguarda puoi tranquillamente dire che non ti piace, ma è scorretto far sembrare che il tuo interlocutore non sia stato disponibile a discutere le sue scelte.
Simone Micucci - GcG Global Fac - Fan Mail: 70 - Pacche sulla Spalla: 1. "Difficile avere nemici con Caldo+3"

Iacopo Frigerio

  • Membro
  • Il Signor Coyote
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #40 il: 2013-10-02 14:24:59 »
Non so se la scelta è già definitiva su Rodomonte e non voglio mettere benzina sul fuoco.

Ho qualche esperienza sul cosa significa dover prendere scelte, nella traduzione, che sono difficili.
Per questo, tra le varie proposte credo che forse Rodomonte mi pare un termine davvero tanto ricercato e desueto e con il rischio davvero di portarsi dietro diverse mal interpretazioni.

Se invece devo pensare a un Errol Flynn o a un Jack Sparrow ammetto che trovo Eroe Guascone (o anche solo Guascone) una traduzione di dashing hero migliore.

Detto questo, mi rimetto come tutto ai traduttori che avranno seguito una loro linea logica
L'amore è quel particolare rapporto nel quale una persona può mostrarsi perdente

Luca Maiorani

  • Membro
  • Odiatore di luoghi comuni
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #41 il: 2013-10-02 14:31:01 »
Dal mio piccolo sarei per chiamarlo "Spadaccino" più che "Rodomonte", che a parte i patiti di D&D immagino non conoscerà nessuno e a primo acchitto potrebbe essere spiazzante: "che cacchio fa il rodomonte?" "è una specie di spadaccino che è anche donnaiolo, scapestrato e acrobatico", "Ah, e non facevano prima a chiamarlo Spadaccino invece che Rodomonte?"
Inoltre Rodomonte è proprio sbagliato:

*RODOMONTE*
Il saraceno Rodomonte, re di Sarza, è un personaggio dell'Orlando innamorato di Matteo Maria Boiardo e dell'Orlando furioso di Ludovico Ariosto. Viene dipinto da entrambi gli autori come un guerriero valoroso dotato di eccezionale forza fisica e di coraggio temerario, ma di natura rozza e violenta. Il suo nome ha assunto l'attuale senso figurato dopo che venne usato così da Manzoni nei Promessi sposi (cap.4).
essere un Rodomonte
• Essere uno spaccone, vantarsi della propria forza e del proprio coraggio. Per estensione, fare il prepotente, minacciare o angariare chi si ritiene più debole.

FONTE: http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/R/rodomonte.shtml

Insomma, il significato stesso di Rodomonte è proprio contrario al libretto in se.

Serenello

  • Membro
  • aka Paolo Bosi
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #42 il: 2013-10-02 15:58:27 »
Insomma, il significato stesso di Rodomonte è proprio contrario al libretto in se.

Perchè è contrario al libretto in sè? C'è un capitolo che mi è sfuggito su come devo giocare il mio personaggio? C'è un paragrafo di allineamento che dice che il mio personaggio non può essere propotente?

Mattia Bulgarelli

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Mattia Bulgarelli
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #43 il: 2013-10-02 16:20:53 »
Perchè è contrario al libretto in sè? C'è un capitolo che mi è sfuggito su come devo giocare il mio personaggio? C'è un paragrafo di allineamento che dice che il mio personaggio non può essere propotente?

C'è un paragrafo che dice che DEVE esserlo?
Perché il termine lo implica, in italiano corrente (ok, non più tanto corrente, è un termine raro e desueto).

Ezio: un conto è usare termini risemantizzati da 25 anni (Guerriero, Ladro, Paladino, ecc.), un altro è risemantizzarne uno "ad hoc", invertendo il senso (positivo) dell'originale.
Co-creatore di Dilemma! - Ninja tra i pirati a INC 2010 - Padre del motto "Basta Chiedere™!"

Serenello

  • Membro
  • aka Paolo Bosi
    • Mostra profilo
Re:DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte
« Risposta #44 il: 2013-10-02 16:43:12 »
Perchè è contrario al libretto in sè? C'è un capitolo che mi è sfuggito su come devo giocare il mio personaggio? C'è un paragrafo di allineamento che dice che il mio personaggio non può essere propotente?

C'è un paragrafo che dice che DEVE esserlo?
Ma Rodomonte non vuol dire SOLO quello.

Cito Luca da sopra: Essere uno spaccone, vantarsi della propria forza e del proprio coraggio.

Tags: