Premetto che non ne faccio una guerra di religione: ogni scelta di traduzione è opinabile, e visto il tempo che ci perdi magari a trovare il termine più adatto, a me giravano le scatole quando poi in rete qualcuno andava a dire che mi ero sbagliato proponendo termini che avevo già scartato per ottimi motivi. Per ma quindi potrebbe benissimo rimanere "rodomonte". Però visto che qui fioccano proposte varie....
... perchè non tradurlo semplicemente come "Eroe"?
La traduzione letterale di "Dashing hero" sarebbe "audace eroe" (ma non è esatta al 100% perchè dashing in inglese si usa anche per "elegante"). Visto che "audace eroe" in Italia suona abbastanza arcaico basta tenere "eroe".
Dalla descrizione del playbook su drivethrurpg:
There are monsters afoot in Dungeon World. Dragons about, demons a-lurking, and giants a-smashing. Alas! What brave hero dares to challenge such impossible beasts? Who would dare to fight evil and also look absolutely fabulous doing it? You would, of course. Be it atop a noble steed or hanging from a rope or chandelier, you always charge into battle to save the day. That's what a hero does, right?
When hard times fall upon the world, you're always there, with a sword in one hand and a lover in the other. When the demons come a-knocking, you answer the door. When the dragons burn down the city, you're right there to nip at his heels. When the giant is smashing down the town walls and everyone else is running for cover, you're jumping on top of him from the parapets.
You are the Dashing Hero, and you're always there to save the day.
The Dashing Hero is a playbook for the Dungeon World roleplaying game. It is a daring adventurer who outshines all others.
Questo è un eroe. Punto. Senza nulla di negativo.
Il Rodomonte in italiano è uno sbruffone che non salva nessuno, anche se questa non era l'immagine che voleva dare l'Ariosto, ormai la parola in italiano indica un pallone gonfiato, che si vanta molto al di là dei suoi reali meriti