Chiacchieriamo > Generale

DW Edizione Italiana - Traduzione Rodomonte

<< < (4/10) > >>

Mar:
Comunque tralasciando ogni giudizio sul nome non posso che essere contento. Il dashing hero e' in assoluto la Mia classe preferita. Ho cercato per anni di giocare qualcosa di simile su d&d senza successo.

Pippo_Jedi:
Uhm: per quanto possa essere un termine appropriato spezzo una lancia a favore dell'idea che Rodomonte non sia un termine adatto per un motivo...
sono l'unico che non ha idea di chi cavolo sia rodomonte?  :-[ a me fa venire in mente un dinosauro XD

Antonio Caciolli:

--- Citazione da: Pippo_Jedi - 2013-10-01 09:36:27 ---Uhm: per quanto possa essere un termine appropriato spezzo una lancia a favore dell'idea che Rodomonte non sia un termine adatto per un motivo...
sono l'unico che non ha idea di chi cavolo sia rodomonte?  :-[ a me fa venire in mente un dinosauro XD

--- Termina citazione ---
ah grazie ... anche io sono caduto dalle nuvole ... devo ammettere che è sempre bella la scelta pedagogica di Narrattiva di insegnarci parole nuove ... ma io in questo caso ne facevo volentieri a meno :-)

Serenello:
Secondo google è molto più diffuso come termine di "dardo incantato", tanto per citarne uno.
Daltra parte non è che "druido", "paladino" o "sciamano" ci dicano molto di cosa faccia la classe.

È la traduzione che ritengo più corretta, sia per significato che per immagini che evoca.

Mattia Bulgarelli:
Sul Rodomonte: concordo, è il contrario dell'originale (e quindi #bububu), ma non mi viene in mente un termine italiano che traduca il senso dell'originale, che è intriso di "eroe pulp" e sa di Jack Sparrow, di Inigo Montoya, di Errol Flynn (giusto per diversificare i decenni cinematografici ^_- ).

Anyway, ho una curiosità: perché nel paragrafo introduttivo Caos e Ordine hanno la maiuscola e Bene e Male invece no? (sembra una cavolata, ma va a toccare anche il mio articolo per l'INCbook).

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa