Autore Topic: Traduzioni: GAMISM: step on up  (Letto 10319 volte)

Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #30 il: 2008-02-18 14:16:55 »
http://groups.google.it/group/traduzioni-teorie-gdr?hl=it

come detto in un precedente post la traduzione non è al 100%...manca qualche riga (una decina mi pare) e la traduzione di 5-6 termini

(l'ho fatta mentre ero in ferie ma ora sono tornato al lavoro e nn ho più tantissimo tempo come prima)
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Fabio "Shia&quo »

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #31 il: 2008-08-28 22:46:17 »
Per capire/apprezzare i tre articoli, leggere prima GNS and Other Matters of Role-playing Theory è necessario/utile (o dannoso)?
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Mauro »

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #32 il: 2008-08-28 23:18:42 »
Se hai pazienza, umiltà, e disponibilità ad impararti cose che sai superate per poi apprezzare l'accrescimento storico della teoria nel tempo, senza dare nulla per assodato finchè non sei arrivato in fondo e non hai letto l'ultimo articolo (evitando quindi di citare a sproposito una cosa superata o una terminologia arcaica dicendo "ma è scritto così nell'articolo di Edwards!") probabilmente è meglio leggerli in ordine.

Visto che siamo in Internet, ovviamente, lo sconsiglio quasi a tutti... :evil:

In generale l'approccio migliore per me è leggerli tutti partendo dall'ultimo, così vedi la storia come storia e non come presente. Magari per altri è un approccio troppo strano ed è meglio andare in ordine. In ogni caso, assolutamente, non citare mai, mai, mai come "fonte autorevole" o come dimostrazione che la teoria dice una cosa un articolo che non sia l'ultimo sull'argomento.

Nessuno di questi articoli in realtà è stato scritto per essere "divulgativo", sono tutti "punti fermi e riassunti" delle discussioni contemporanee dell'epoca su the forge. Man mano che la teoria va avanti, sono tutti più o meno "superati" il giorno dopo che sono stati scritti.
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Moreno Roncucci »
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Leonardo

  • Membro
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #33 il: 2008-08-28 23:20:06 »
Direi che quell'articolo è ormai abbondantemente superato e che il suo contenuto, aggiornato, è incluso e sparso negli altri. Prima di passare al GNS, cioè all'analisi dettagliata delle tre Creative Agenda, è importante avere un'idea abbastanza solida dello schema a scatole cinesi secondo cui è costruito il Big Model. Questo schema lo trovi come introduzione al saggio su Narrativism: Story Now, oppure al link The whole model - this is it. Una breve introduzione è presente anche su Wikipedia (inglese) ma non ne ho verificato l'accuratezza.
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Leonardo »

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #34 il: 2008-08-29 00:07:48 »
Citazione
[cite] Moreno Roncucci:[/cite]In generale l'approccio migliore per me è leggerli tutti partendo dall'ultimo

Gamism: Step on Up, Simulationism: The Right to Dream e Narrativism: Story Now vanno bene in tal senso?


Citazione
[cite] Leonardo:[/cite]The whole model - this is it

Metto in coda, grazie ;)
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Mauro »

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #35 il: 2008-08-29 03:04:41 »
Citazione
[cite] Mauro:[/cite]
Citazione
[cite] Moreno Roncucci:[/cite]In generale l'approccio migliore per me è leggerli tutti partendo dall'ultimo

Gamism: Step on Up, Simulationism: The Right to Dream e Narrativism: Story Now vanno bene in tal senso?


Come approfondimenti specifici di ogni singola categoria vanno bene, non ne esistono di più recenti ed approfoditi. Però:

1) non fare l'errore di pensare che la Creative Agenda sia tutto il Big Model (anzi, ne è attualmente una piccola parte, anche se fondamentale). Prima leggiti il provisional glossary e magari l'introduzione di Lehman e di Emily Boss per avere un inquadramento generale.

2) dopo, leggiti per primo ""Narrativism: story now". E' l'ultimo dei tre, e ha le errata corrige per gli altri due (e non sono da poco, pensa che prima di quell'articolo si usava "premise" anche per i giochi simulativi o gamisti...)
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Moreno Roncucci »
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #36 il: 2008-08-29 11:14:32 »
Citazione
[cite] Moreno Roncucci:[/cite]l'introduzione di Lehman e di Emily Boss per avere un inquadramento generale

Questa?
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Mauro »

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #37 il: 2008-08-29 15:02:07 »
Citazione
[cite] Mauro:[/cite]
Citazione
[cite] Moreno Roncucci:[/cite]l'introduzione di Lehman e di Emily Boss per avere un inquadramento generale

Questa?


Sì. La versione originale è qui
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Moreno Roncucci »
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #38 il: 2008-08-31 21:02:35 »
Nel mentre che mi faccio venire dubb... che inizio a leggere i saggi, The whole model - this is it è da legge prima, durante o dopo i saggi in questione?
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Mauro »

Moreno Roncucci

  • Big Model Watch
  • Membro
  • *****
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #39 il: 2008-08-31 21:18:26 »
Non mi ricordo proprio come si piazza cronologicamente. Io l'ho letto tre-quattro anni dopo, ma solo perchè all'epoca in cui fu scritto non seguivo il forum. Probabilmente conviene leggerlo prima perchè le cose si capiscono meglio in una discussione che in un articolo (almeno, per me è così) ma è relativamente ininfluente se li leggi tutti. Tanto poi in ogni caso se leggi qualcosa che fa luce su qualcosa che hai già letto torni indietro e rileggi, immagino, no?
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Moreno Roncucci »
"Big Model Watch" del Forum (Leggi il  Regolamento) - Vendo un sacco di gdr, fumetti, libri, e altro. L'elenco lo trovi qui

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #40 il: 2008-09-01 01:48:14 »
Citazione
[cite] Moreno Roncucci:[/cite]Tanto poi in ogni caso se leggi qualcosa che fa luce su qualcosa che hai già letto torni indietro e rileggi, immagino, no?

In linea di massima sí, soprattutto in caso di dubbi dovuti a quanto appena letto :D L'importante è non affrontare qualcosa di soprassato che mi incasini le idee :P
Nel mentre sto affrontanto il Glossario.
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Mauro »

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #41 il: 2008-09-01 17:28:59 »
Letti Introduzione e Glossario, alcune (tante :P ) domande; intanto, nel sito di Lehman viene fatta questa proposta di distinzione:

Citazione
Gamist = Emphasis on System elements.
Dramatist = Emphasis on Situation elements.
Simulationist = Emphasis on Character, Setting, and Color elements.

Commenti? Personalmente mi pare che, nella sua semplicità, possa aiutare a chiarire, anche se per il Gamist l'enfasi è forse piú sulla competizione, che sugli elementi del Sistema.

Poi, sul Glossario (domande chiarimenti curiosità); intanto inizio a leggermi The whole model - this is it, chissà che non mi chiarisca qualcosa.

Citazione
Blood Opera

    Play in which character generation focuses on potentially irreconcilable differences among at least some of the characters, and in which scenario generation is designed to put as much pressure on these differences (and therefore on unexpected alliances as possible). Notable for high mortality rates among characters. An example of Situation.
Dickweed character

    A character defined and played according to conflicts of interest with the other characters; potentially a primary source of adversity. The presence of a dickweed character does not require or imply inter-player competition.

In a Wicked Age rientra in questi due casi, visti i Best Interest, che devono essere un attacco ad altri personaggi?


Citazione
Bob

    The Technique of withholding response or otherwise mandating a "rest" in the action of play

Non ho chiaro cosa significhi...


Citazione
Calvinball

    A potentially-dysfunctional Technique of Hard Core Gamist play, characterized by making up the rules of a game as it is played, especially in the immediate context of advantaging oneself and disadvantaging one's opponents. "Tagged you! Tags mean you're out!" "It's Tuesday! Tagging doesn't work on Tuesdays!" Most so-called "rules-lawyering" is actually Calvinballing

A leggerla mi pare un potenzialmente infinito "It's Tuesday! Tagging doesn't work on Tuesdays!" "But it Tuesday 23th, so it works!"; la potenziale disfunzionalità sta in questo?


Citazione
Character

    A fictional person or entity which may perform actions in the imaginary situation

In uno dei commenti dell'Introduzione viene detto che la spada di un personaggio rientra nel Personaggio (maiuscola, elemento dell'Esplorazione), e Lehman concorda: some imaginary people are furniture (the villagers gawking at the fighters dueling), while some imaginary objects are characters (the swords that are possessing those fighters); perform actions è inteso quindi come poter influire significativamente nella storia?


Citazione
Character Components

    The System-specific features of a role-playing character. All are present for all characters, even if one or more is not explicitly part of the textual rules

Intanto, vista la minuscola direi che si intende "personaggio" nell'accezione classica (P(N)G); il dubbio è dovuto alla parte All are present for all characters: in In a Wicked Age PG e PNG hanno form diverse, quindi non sono Character Components? O lo sono perché tutti i PG hanno le stesse, cosí come tutti i PNG? O cosa?


Citazione
Congruence

    Play in which two or more different Creative Agendas may be expressed in such a way that they neither interfere with one another nor are easily distinguished through observation

Il Big Model come vede un gioco congruente, rispetto a uno coerente? Voglio dire, è piú facile che un gioco coerente faccia divertire, rispetto a uno incoerente; stesso discorso per il congruente?


Citazione
Currency

    The exchange rate within and among Character Components. Currency may or may not be explicit (e.g. "character points"), but it is a universal feature of System, specifically as it relates to Character

Per avere un esempio pratico, lo spendere dadi per avere Tratti in Cani nella Vigna (intendo in fase di creazione: per avere un Tratto da 1d6 mi tolgo 1d6 dai dadi che posso spendere in Tratti), oppure lo spendere dadi dalla riserva per dare bonus ai Tratti in The Pool?


Citazione
Death spiral

    The effects of a mechanic which not only has negative effects on a character, but also diminishes the Effectiveness of the ability to resist the re-application of the mechanic

Il fallimento nell'uccidere il Padrone, ne La Mia Vita col Padrone (se non lo uccido aumenta la Stanchezza, cosa che rende piú difficile ucciderlo), rientra in questo?


Citazione
Drift

    Changing from one Creative Agenda to another, or from the lack of shared Creative Agenda to a specific one, during play, typically through changing the System

Quindi una modifica del sistema fatta prima di giocare non rientra nel drift?


Citazione
Gnarliburr

    A character which cannot engage in relevant interaction with other characters and lacks identification-value for participants

Ossia un personaggio che non è un Personaggio (inteso come elemento dell'Esplorazione), giusto?


Citazione
Handling Time

    The real time required to process, calculate, and interpret a resolution Technique once its procedures have been applied

Lo tradurrei "Il tempo reale richiesto per processare, calcolare, e interpretare una Tecnica di risoluzione una volta che le sue procedure siano state applicate"; una volta che ho applicato le procedure però ho già processato e calcolato, no?


Citazione
Hard Core

    Gamist play with minimal or even absent Exploration and high levels of inter-player competition

Se non c'è Esplorazione e si va sulla competizione tra giocatori... è ancora un gioco di ruolo? Mi pare una definizione adatta a giochi come gli scacchi...


Citazione
Metagame (general)

    All aspects of play that concern non-Explorative matters or priorities; in terms of the Big Model, the levels of Social Contract and Creative Agenda

Cose come decidere cosa fa il personaggio usando informazioni che ha solo il giocatore classicamente vengono fatte rientrare nel metagioco, però vista questa definizione non ci rientrerebbero, giusto? Esempi di cos'è il metagioco secondo questa definizione?


Citazione
Metagame mechanics

    Techniques which do not require justification using in-game cause, in many cases including Author and Director Stances. In terms of the Big Model, System is being conducted solely in terms of the Social Contract, without Exploration as the medium

Mi sfugge...


Citazione
Metaplot

    This term is used in several different ways. (1) A sequence of large-scale changes in setting and actions of NPCs which stimulate conflicts, especially when planned to occur well in advance of play; (2) a version of #1 generated through publications and expected to be implemented by customers in their games, usually through the agency of the GM; #2 or #3 which override players? degree of choice regarding their characters? role, which is to say, which require significant use of Force, usually by the GM

"#3" dovrebbe essere "#1", o a cosa si riferisce?


Citazione
One-step-removed

    Character Exploration which utilizes an intermediary persona for different characters in episodic, unrelated settings and situations

Anche qui mi sfugge... penso per mancanza di esperienza diretta della cosa. Non fosse per quel personA direi che intende che in determinati setting e situazioni la persona a giocare il personaggio non è il suo giocatore, ma non sono poi cosí certo...


Citazione
Pervy

    Game-play in which the Creative Agenda relies on highly-specific Techniques and Ephemera, often applied multiple times per imaginary event during play

Cani nella Vigna viene considerato pervy o vanilla?


Citazione
Positioning

    A Character Component. Behavioral, social, and contextual statements about a character. Formerly (and confusingly) called Metagame

Non ho chiaro cosa sia... comprende il metagioco di cui sopra (il considerare cose non note al personaggio per decidere)?


Citazione
Skewer

    A description of a given person?s preferred way to role-play, "piercing" down from Social Contract through all the layers of the Big Model

Sarebbe una sorta di "Agenda Creativa del giocatore" (nel senso che l'Agenda Creativa è qualcosa che esce dal gruppo, lo Skewer è l'analogo visto rispetto al singolo)?


Citazione
Stakes

    What stands to be lost and/or gained during Gamist play; the term may be applied at either or both Step on Up (participants) or Challenge (characters) levels of play

È una definizione vecchia, o lo stake di giochi come Cani nella Vigna e simili è un uso improprio del termine?


Citazione
Storymap

    A technique of scenario preparation in which all participants present situations, locales, problems, and characters, after which most of the participants choose characters to play individually

Il pitch di Avventure in Prima Serata e (qui sono meno certo, perché è qualcosa di molto vago) gli Oracoli, con conseguente creazione dei personaggi, di In a Wicked Age?


Citazione
Transparency

    Rules design that does not call attention to the rules in operation. A controversial term; I suggest that it is subsumed within Coherence without reference to any degree of rules? detail or their quantitative vs. qualitative features [...]

Veil, the

    Techniques for describing events without providing specific imagery or details

Mi sfuggono...
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Mauro »

Renato Ramonda

  • Membro
  • Renato Ramonda, faccia di Janus
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #42 il: 2008-09-01 17:33:37 »
Un "metacommento": occhio che anche il provisional glossary riflette un certo "momento nel tempo".

E' ancora una risorsa importante, ma non credo sia manutenuto: ci sono termini che sono "naturalmente avvizziti" (persi nel dimenticatoio perche' nessuno li usa) e definizioni che riflettono lo stato della teoria al momento della stesura del glossary.

Moreno mi sbaglio?

Insomma, e' uno strumento su cui ricadere quando non sai piu' che pesci pigliare, ma non e' detto che sia la fonte autoritaria sullo stato attuale di tutti i termini descritti.

Qualche commento specifico:

Meccaniche di metagame (metagame mechanics): la presenza in scena di AipS non ha alcuna relazione con il contenuto della fiction. I personaggi non "sanno" perche' quel giorno contano di piu' o di meno, e nessuna delle loro azioni nella fiction puo' influire sul valore di presenza in scena impostato a livello di arco narrativo.
Mi pare che fili :)


Veils (veli): che io sappia vuol sempre indicare il livello di "autocensura" del gruppo al tavolo relativamente a certi temi. Descrivere un rapporto sessuale, o descrivere i due che si abbracciano a letto,  e poi l'inquadratura che si sposta verso il soffitto (o la lampada sul comodino) ed infine va in dissolvenza?
Descrivere lo smembramento della vittima del mostro dello slasher movie, oppure descrivere la vittima che urla, la parete dietro di lui che riceve uno schizzo di sangue, e tagliare la scena?

Immagina di dover scegliere cosa far vedere e cosa non far vedere in tv per stare in una delle fasce orarie e di "censura".
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da renatoram »

Mauro

  • Membro
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #43 il: 2008-09-01 17:58:43 »
Citazione
[cite] renatoram:[/cite]Moreno mi sbaglio?

Se ti sbagli, mi sbaglio anche io :lol: La domanda per esempio sullo stake è dovuta proprio a quello  :)


Citazione
Meccaniche di metagame (metagame mechanics): la presenza in scena di AipS non ha alcuna relazione con il contenuto della fiction. I personaggi non "sanno" perche' quel giorno contano di piu' o di meno, e nessuna delle loro azioni nella fiction puo' influire sul valore di presenza in scena impostato a livello di arco narrativo.
Mi pare che fili

Direi di sí :D


Citazione
Immagina di dover scegliere cosa far vedere e cosa non far vedere in tv per stare in una delle fasce orarie e di "censura"

Capito :)
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da Mauro »

Renato Ramonda

  • Membro
  • Renato Ramonda, faccia di Janus
    • Mostra profilo
Traduzioni: GAMISM: step on up
« Risposta #44 il: 2008-09-01 18:02:36 »
Ultimamente mi pare che la terminologia piu' usata sia "Lines and Veils", cmq.
« Ultima modifica: 1970-01-01 01:00:00 da renatoram »

Tags: