I miei complimenti Domon, credo che con queste traduzioni si stia fornendo un importante, utile e maggiormente fruibile contributo alla diffusione della teoria

Certamente poi il confronto col in testo originale è caldamente consigliato.
Questo assolutamente non per screditare l'eccellente traduzione di Domon, ma perché anch'io traducendo parti di teoria mi sono accorto di quanto sia difficile scegliere termini accurati che esprimano _con precisione_ gli stessi significati del testo originale.
[edit]
Nell'articolo si usa la parola "sbrodare"...
Io suggerirei di sostituirlo con "ha una cotta per..."