Autore Topic: [AW] Il Mondo dell'Apocalisse - Errata e considerazioni personali  (Letto 7575 volte)

Lord Lance

  • Membro
    • Mostra profilo
Buongiorno, o ciao, a tutti gli utenti di Gente che Gioca.
Come prima cosa vorrei presentarmi rapidamente, giusto per dare un contesto al resto del (lungo) post. Potete saltare in blocco la cosa, se vi tedia:
Citazione
Andrea Parducci, classe 75, giocatore e master dai tempi del vecchio D&D, abbandonato presto per passare al Richiamo di Cthulhu, Ars Magica, Cyberpunk e via via, fino ad arrivare ai giorni nostri, con Savage Worlds, Fate 3a versione (Anglerre, Strands of Fate), Ecplipse Phase ecc.
Fra i vari impieghi della mia vita sono stato socio di una fumetteria vicentina per diversi anni, durante il “periodo d’oro” dei giochi di ruolo, delle miniature di Warhammer, i primi Magic the Gathering, i comics americani d’importazione, i primi manga della Glenat.
Attualmente sono responsabile commerciale in un negozio d’informatica. Nel tempo libero però continuo a dedicare un’innumerevole quantità di ore per l’Hobby con la “H” maiuscola.
Negli anni, ho collaborato con diversi autori di GdR, praticamente tutti stranieri, come playtester e proofreader, data la mia passione nello scovare i problemi dei testi e nello studiare gli equilibri dei sistemi in genere. Quando la cosa è diventata degna di nota vista la quantità di supporto fornito, il mio nome è apparso in diversi supplementi di True20 e Savage Worlds. Sul suolo italico, ho curato per la Wyrd la traduzione del True20 Companion: purtroppo, dopo l’uscita di Pathfinder, il materiale di True20 è stato accantonato, ed il Companion non ha mai visto la luce. Prima di lavorare per lo staff, sul forum originale avevo collaborato parecchio con loro in quanto la traduzione del manuale base traballava parecchio, e conteneva alcune inesattezze anche meccaniche.

Partiamo con i complimenti.
Apocalipse Word è un gioco originale e con grandi potenzialità. Il manuale inglese non è (IMHO) ben organizzato dal punto di vista dei capitoli, della chiarezza in genere, e possiede molte parti ridondanti che non aiutano la comprensione del testo. Inoltre, discostandosi dai canoni tradizionali dei giochi di ruolo “canonici”, sicuramente spiazza il lettore alla prima (anche attenta) lettura. Inoltre è infarcito di gergo, parole inventate, e linguaggio colloquiale, talvolta crudo e scurrile.
Solo per aver deciso di portarlo in Italia, traducendolo, meritate dunque un plauso.
NOTA: Naturalmente, non posso sapere quanto tempo avete avuto per lavorare sul materiale prima della pubblicazione, ho un’idea tratta dai credits di quante persone abbiano lavorato al progetto, e mi manca un’idea della tiratura del manuale, per poter giudicare in modo complessivo il lavoro che avete fatto.

Luci e ombre.
Mi ero ripromesso - e così ho fatto - di comprare “Il Mondo dell’Apocalisse” per facilitare la lettura del manuale a me, ma sopratutto ai miei giocatori, e per avere la possibilità di giocare senza il rallentamento del continuo passaggio da inglese ad italiano, soprattutto per i termini ricorrenti durante il gioco, senza contare che il manuale cartaceo è sempre più veloce da sfogliare dei PDF originali.
Purtroppo, devo dire che sono rimasto mediamente deluso. Mentre leggevo mi rendevo conto che qualcosa non andava. La mia indole di proofreader ha avuto la meglio, e mi sono ritrovato a lavorare in parallelo col manuale inglese e con il vostro tradotto. Se posso riassumere, ho trovato (in ordine crescente di gravità):
- alcune scelte di traduzione discutibili: naturalmente, questa è una zona delicata e molto personale, resta il fatto che, a parte qualche errore importante, talvolta ho avuto un’impressione di “appiattimento” dei termini.
- almeno un 50% dei riferimenti delle pagine sono errati.
- problemi del testo, qualche spazio a caso, qualche punto mancante, lettere errate, qualche errore grammaticale.
- alcune costruzioni di frasi macchinose, tradotte “pari pari” dall’inglese, senza il necessario lavoro di adattamento dovuto.
- problemi di coerenza: termini tradotti in un modo in una parte del manuale, e in un modo diverso in altre parti, pezzi di testo originale mancanti, pezzi di testo che era dedicato solo al MC riportati anche nella parte iniziale pià dedicata ai giocatori.
- errori a manciate, come ad esempio nelle pagine delle armi 243, 245 e 246, oppure l’immagine errata a pagina 175, che quindi genera un gran casino in chi sta cercando di capire qualcosa della guarigione, oppure i titoletti in alto a destra nelle pagine dispari, da pagina 231 - 235, tutti sbagliati.

Ora, anche se tutto questo non pregiudica la comprensione generale del testo, di certo non aiuta la lettura, e genera problemi di interpretazione delle regole.
In breve, spero vivamente che la vendita della prima edizione sia andata bene, e spero che siate stimolati a farne uscire una seconda, prima o poi. In questo caso, date le ore che mi sono bruciato per risistemare il manuale, ripassandomelo pagina per pagina, e viste le matite che ho consumato, spero che questo mio post vi aiuti a confezionare un prodotto migliore (e mi farebbe piacere ricevere una copia della nuova versione, ma questo è un altro discorso).

Continua...
« Ultima modifica: 2012-07-22 08:52:27 da Lord Lance »
- - Andrea "Lord Lance" Parducci.

Lord Lance

  • Membro
    • Mostra profilo
Continua dal post precedente:

In breve, ecco qualche esempio relativo ai problemi indicati sopra (scusate se non sono precisino nel darvi le indicazioni della posizione nella pagina del problema, ma potete immaginare il tempo investito anche solo per imbastire questo post...):

Parte delle traduzioni:
Pag. 25: “Rotto alla Battaglia” (?), una delle traduzioni corretta può essere “Temprato dalla Battaglia”
Pag. 32: Punti di forza: non dovrebbe esserci “rozza” (che suona negativo), ma “robusta”, termine che oltre tutto appare in modo corretto in altre parti del manuale.
Pag. 240: “Segnale” proprio non ci sta. “Spunto” è già migliore.
Pag. 22 e seguenti: “Specialità dell’Angelo”, penso sia meglio indicarla come la “Mossa Speciale dell’Angelo” o la “Mossa Sessuale dell’Angelo”
Pag. 90: “Mosse di combattimento opzionali”, sarebbe più opportuno indicarle come “Mosse opzionali per le battaglie” (nota che questa traduzione la avete usata parecchio più avanti, durante un esempio, se non ricordo male). E’ più corretta, perchè si riferisce proprio alle battaglie “grosse” con un sacco di gente, e non dovrebbe trarre in inganno come fosse una mossa opzionale da inserire durante i normali “combattimenti”.

Parte dei riferimenti pagine:
Pag. 218: sostituire (cfr) con “vedi pag. 69”.
Pag. 222: pag. 134 dovrebbe essere 133
Pag. 226: pag. 262 dovrebbe essere 260
Pag. 228: pag. 269 dovrebbe essere 266
Pag. 182: pag. 231 dovrebbe essere 238, 269 dovrebbe essere 266, 43 dovrebbe essere 44, inoltre il primo - della lista di tenute e ricchezza dovrebbe essere tolto, perchè quello non è il primo punto della lista.

Parte dei problemi di testo:
Pag. 210: “Predi 1-Danno...” manca una N
Pag. 211: “e di quindi segni esperienza” rimuovere il di
Pag. 211: “alla ricerca di una specifica cosa da comprare, e non è ovvio che” aggiungere la virgola
Pag. 213: “che (gli) piaccia loro o meno” si riferisce ad “essi”, quindi gli è sbagliato, e va aggiunto loro
Pag. 227 (ma c’è un pò dappertutto nel manuale - compreso in 4a di copertina come “nessun’altro”): “qualcun’altro” va scritto senza apostofo.
Pag. 112: togliete quel (fuckery), da nessun’altra parte avete lasciato tra parentesi il termine originale che avete deciso di tradurre.
Pag. 195: “si sta ritirano” dev’essere “si sta ritirando”

Parte delle costruzioni di frasi macchinose:
Pag. 213: “Rendi la disposizione degli schieramenti in questo momento definitivi”. E’ corretta così:“Rendi definitiva la disposizione degli schieramenti in questo momento”.
Pag. 215: “...come stabilito dalle loro armi e numero, come normale”. Suona meglio:“...come stabilito dalle loro armi e numero, come al solito”.
Pag. 233 “Semplicemente esegui molto bene”. E’ corretta così: “Semplicemente ti esibisci molto bene”.
Pag. 226 “Questo è il genere di cose che possono solo, e dovrebbero solo, avvenire in gioco”. Suona meglio:“Questo è il genere di cose che possono, e dovrebbero, avvenire solo in gioco”

Parte della coerenza:
Pag. 33 “Elimina selvaggia” dovrebbe essere “Elimina feroce”, in quanto feroce è usato nel 90% del resto del manuale.
Sempre a Pag. 33 “Vulnerabilità: Guasto” dovrebbe essere “Vulnerabilità: Rottura”
Pag. 85: non dovrebbe esserci la parte della “carota” e del “bastone”, quella era una parte riservata solo nel capitolo del MC. La stessa cosa a pagina 88, rimuovere tutto il paragrafo che comincia con: “ “Gravose condizioni” ovviamente...”
La stessa cosa  a pagina 89, rimuovere il paragrafo “A meno che non ci sia...”
Pag. 211: prima di “Quando rendi noto” manca tutto un paragrafo, presente nel manuale inglese
Pag. 214: alla fine, nel manuale inglese c’è pià descrizione.
Pag. 233: prima di “Un conciatore irresistibile” manca tutto un paragrafo.
In parecchi punti scrivete “Fili del Burattinaio Endocerebrali”, e in altri “FIli del Burattino Endocerebrali”. Dovrebbe essere quest’ultima quella corretta.

Parte delle costruzioni delle frasi:
Pag. 21: frase “puoi rifornirlo per 1-baratto ogni 2-scorte”, molto più leggibile se espressa “puoi rifornirlo di 2-scorte per ogni 1-baratto speso”
Pag. 113: “Dì cosa succede ai personaggi come quello vero fosse il loro mondo”. Diventa “Dì cosa succede ai personaggi come se il loro mondo fosse quello reale”.

Parte degli errori a manciate:
Pag. 240 “lancio” come gittata non esiste in AW.
Pag. 243: revolver 38mm dovrebbe essere “revolver .38”. Mitraglietta non ha “area” ma “fuoco automatico”. Granate non hanno “lancio” bensì C-a-C. Manca completamente la voce “Pistola Stordente”. L’ultimo titoletto Armatura andrebbe in italico.
Pag. 244: pugnale decorato ha “2-danno”, non “3-danno”. Io cambierei il termine “Tute” con “Corazze”.
Pag. 245: quando e se avremo più tempo vi darò la mia interpretazione su lanciagranate e RPG rispetto a quello che Vincent intendeva per quelle armi, così come altre armi; in ogni caso, quello che voi indicate attualmente come lanciagranate, in orginale non ha “ricarica” e ha gittata “vicino/lontano” (ps: tecnicamente è un MGL che intende Vincent, un Multiple Granade Launcher).  Il fucile da caccia non è “sporca” ma “sporco”
Pag. 246: Lame dovrebbe avere “*”
Pag. 175: come già scrivevo prima, avete fatto un copia/incolla del grafico della pagina precedente, mentre in realtà questo dovrebbe mostrare le ferite fino alle ore 6:00.

Concludo dicendo che questi sono solo alcuni esempi, presi da pagine a caso mentre riguardavo un attimo il manuale.
Spero di non essere sembrato troppo rude o spocchioso: prendete questo post sia come un incentivo a riprendere in mano un pò tutto il testo, sia come un complimento al vostro lavoro (poichè se mi importasse poco del gioco, non ci avrei perso così tanto tempo sopra).
- - Andrea "Lord Lance" Parducci.

Ezio

  • Membro
  • Ezio Melega
    • Mostra profilo
Andrea, innanzitutto benvenuto
Ti ringrazio per l'impegno, ma ti faccio presente una cosa: Il Mondo dell'Apocalisse è scritto volutamente in un modo "particolare".

Il testo inglese è pieno di neologismi, giri di parole strani, e tenta un approccio nuovo sia al linguaggio che alla presentazione del gioco.
Molte delle cose che fai notare, specialmente nel tuo secondo post, sono effettivamente scelte precise di traduzione. Cose come la "Specialità" per indicare le "Special Moves", l'uso di termini leggermente "strani" o una costruzione straniante della frase non sono errori ma precise scelte dovute alla necessità di mantenere l'aderenza con lo stile.
Le tue idee sono sicuramente interessanti, ma ti assicuro che in sede di traduzione è stato discusso alla nausea per ogni singola frase un po' dubbia, su come fosse meglio renderla e come girarla per mantenere il "feeling" dell'originale.


Altre cose, come per esempio "il bastone e la carota" o la gittata "lancio" sono state modificate a causa di comunicazioni con l'autore. È abbastanza normale, quando si fa un'edizione italiana di un autore "noto", offrirgli la possibilità di rimaneggiare un po' il suo lavoro, fino ad arrivare ad estremi come Trollbabe o Annalise in cui l'edizione italiana è più avanzata di quella americana.


Trovi un elenco (aggiornato e in progresso) di errata per Il Mondo dell'Apocalisse qui.


Grazie di tutto ^^
« Ultima modifica: 2012-07-22 09:13:57 da Ezio »
Just because I give you advice it doesn't mean I know more than you, it just means I've done more stupid shit.

Lord Lance

  • Membro
    • Mostra profilo
Non voglio sembrare eccessivamente puntiglioso, ma se aggiungete una gittata "lancio" a quelle già previste, ma poi nella parte dove vengono spiegate singolarmente (pag. 240, 241 ecc.) NON è presente un paragrafetto dedicato che spiega cosa quella gittata voglia dire, allora questo certo non aiuta la comprensione del gioco. Tornando ad un discorso di scelte personali, piuttosto avrei sfruttato la gittata "vicino", senza scomodare aggiunte.

Infine, potrebbe valere la pena organizzare un unico file condiviso dove raccogliere tutte le cose insieme, in modo da facilitare voi, e anche noi nel segnalarle / aggiungerle. Leggere pagine di post per vedere se qualcuno vi ha già indicato determinati errori è brutta. Un documento condiviso di Google Docs (ora Drive), sarebbe eccellente.
- - Andrea "Lord Lance" Parducci.

Mr. Mario

  • Archivista
  • Membro
  • *
  • Mario Bolzoni
    • Mostra profilo
Temo ci sia un'incomprensione. Se credi sarebbe una cosa buona che Narrattiva raccogliesse gli errata di IMDA in un file, benissimo, qui ci sono i contatti: http://www.narrattiva.it/home/contatti/ .

Qui sul forum sono semplicemente state raccolte delle segnalazioni tra utenti, ma non c'è un voi che dovrebbe fare il lavoro che proponi. A livello del tutto amatoriale, potremmo farlo noi come puoi farlo tu. Anzi, se volessi farlo tu, sono certo che troveresti diversi altri disposti a darti una mano.
Sognatore incorreggibile. Segretario dell'Agenzia degli Incantesimi. Seguace di Taku. L'uomo che sussurrava ai mirtilli.

Ezio

  • Membro
  • Ezio Melega
    • Mostra profilo

Tutto giusto quello che dice Mario.


Mi permetto solo un'aggiunta:

Non voglio sembrare eccessivamente puntiglioso, ma se aggiungete una gittata "lancio" a quelle già previste, ma poi nella parte dove vengono spiegate singolarmente (pag. 240, 241 ecc.) NON è presente un paragrafetto dedicato che spiega cosa quella gittata voglia dire, allora questo certo non aiuta la comprensione del gioco. Tornando ad un discorso di scelte personali, piuttosto avrei sfruttato la gittata "vicino", senza scomodare aggiunte.

Sono semplicemente state seguite le richieste dell'autore, come nel 90% del manuale.
Just because I give you advice it doesn't mean I know more than you, it just means I've done more stupid shit.

Lord Lance

  • Membro
    • Mostra profilo

Temo ci sia un'incomprensione. Se credi sarebbe una cosa buona che Narrattiva raccogliesse gli errata di IMDA in un file, benissimo, qui ci sono i contatti: http://www.narrattiva.it/home/contatti/ .
Ciao Mario. Mmmm... devo dire che mi hai spiazzato con questa frase. Se nel sito ufficiale di una casa editrice (in questo caso www.narrattiva.it ) trovo in homepage un bel pulsantone con scritto [FORUM], mi aspetto che cliccando lì io venga trasportato nel forum DI QUELLA casa editrice. Mi aspetto di trovarci un sacco di utenti vari, di appassionati, di collaboratori, e SOPRATTUTTO gente ufficiale dello staff di quella casa editrice, che mantiene i contatti col pubblico, discute delle regole, delle errata, fornisce chiarimenti riguardo ai giochi ecc.

Qui sul forum sono semplicemente state raccolte delle segnalazioni tra utenti, ma non c'è un voi che dovrebbe fare il lavoro che proponi.
Quel VOI di cui parli è proprio lo staff di cui parlavo prima. Se non è all'interno del forum, e non ha un contatto continuato con gli utenti del forum stesso, allora come minimo andrebbe tolto il pulsante del forum dalla loro homepage.
Posso portarti l'esempio più eclatante da questo punto di vista, perfetto parallelo di quanto descritto finora: la Pinnacle Entertainment, famosa soprattutto per "Savage Worlds" - per altro un sistema che adoro. Questo è il loro sito: http://www.peginc.com/
All'interno della homepage si trova il pulsantone [FORUM]. Lo clicchi e ti trovi (ovviamente) nel forum, dove - a parte un sacco di appassionati capaci e cortesi - trovi praticamente tutto lo staff della Pinnacle con il quale interagire, e che risponde a tutte le domande sul sistema, sui setting, curiosità, domande sulle uscite dei prodotti ecc. Clint Black è uno dei più attivi, praticamente un santo, anche se più di qualche volta ci siamo trovati a discutere, anche animatamente, di alcuni prodotti non all'altezza, e al quale altre volte ho fatto complimenti lusinghieri per altri prodotti davvero degni. Infine, oltre a loro, trovi praticamente tutti gli altri autori di settings collegati alla pinnacle, ma non direttamente della pinnacle (ad esempio Wiggy della Triple Ace Games, o Thurak della Gun Metal ecc.) ed anche loro sono pronti a confrontarsi, prendere i compliementi quando serve, e prendere merda quando tocca.

In una riga, per riassumere: Qui non è così? Se uno dei contatti principali con Narrattiva è la mail, devo dire che si perdono una bella occasione di crescere.
NOTA SECONDARIA: la Pinnacle sta andando alla grande proprio perchè dappertutto puoi leggere che "nel forum c'è un supporto fortissimo ed attivo, nonchè una comunità amichevole e disponibile". Il modello di business vecchio stampo (loro pubblicano, noi compriamo, eventualmente mandiamo qualche "lettera all'editore", stop) funziona soprattutto per le case grosse, nelle quali il pubblico già conosce il prodotto, e compra "a prescindere".

A livello del tutto amatoriale, potremmo farlo noi come puoi farlo tu. Anzi, se volessi farlo tu, sono certo che troveresti diversi altri disposti a darti una mano.
Qui voglio darti il mio punto di vista, che potrebbe risultare spocchioso e insensibile.
Purtroppo, talvolta ho notato come alcuni soggetti (e ATTENZIONE, ora NON mi riferisco a nessuna persona legata al prodotto "Il Mondo dell'Apocalisse" - parlo in linea generale) mettano un impegno ridotto all'osso nei loro prodotti, perchè tanto la grande maggioranza dei fruitori del prodotto:
- non conoscono il prodotto originale;
- non hanno una conoscenza così approfondita dell'argomento, tale da accorgersi degli eventuali problemi;
- anche se ci sono errori, sviste, pezzi traballanti, il fruitore si diverte comunque e "passa sopra";
... ma soprattutto se il prodotto di cui parliamo è famoso, c’è questo punto:
- c'è sempre un certo numero di fanboy o appassionati che sistemano il lavoro al posto della casa editrice.
Alla luce di quanto descritto, ed avendo affrontato questo argomento svariate volte in passato, posso dirti che sono un pò stanco di condividere con la casa editrice tutto il materiale accumulato nella mia ricerca, facendo sostanzialmente in modo che in futuro essa possa uscirsene con una "Perfect/Revised/Gold Edition" praticamente senza aver pagato per il servizio di revisione, o avendo pagato le persone "sbagliate" (cosa fanno i proofreader "ufficiali"?).
Quindi adesso preferisco avere almeno la soddisfazione di vedere un ritorno per il lavoro svolto. Talvolta in materiale, talvolta in fama e compenso, ma un riconoscimento lo trovo corretto. Naturalmente, nessuno li obbliga a “comprare”, sia ben chiaro ^_____^ .

NOTA: se invece dovessi mandare tutta la lista di quanto trovato ad un utente pincopallino, lo farei più che volentieri, perchè aiutare gli appassionati del gioco è sempre stata una delle componenti fondamentali della “comunità”, sia reale che virtuale. E nella comunità io credo davvero. Tornando nello specifico di “Il Mondo dell’Apocalisse”, avendo lavorato sul manuale cartaceo, appuntando a mano direttamente sulle pagine tutti i vari typo, le pagine sbagliate, le correzioni ecc., riportare nuovamente il tutto in un testo elettronico sarebbe un lavoraccio davvero grosso, e non mi sento stimolato a farlo. Come scrivevo nei post iniziali, quanto indicato da me è solo una parte di quanto individuato. (scelte di traduzione a parte, quelle non sono un problema).

Tornando al discorso “lavorare al posto della casa editrice”, posso portarti un esempio concreto: quando uscì il manuale del True20 italiano, ci rimasi davvero male: c’era un sacco di roba che non andava, sia a livello di traduzione, sia di meccaniche riportate in modo errato. In quel periodo il True20 (in inglese) era la mia prima scelta, come manuale per le campagne custom - lo conoscevo praticamente a memoria pagina per pagina, ed ero uno degli utenti più attivi sul forum ufficiale della Green Ronin. Mi son fatto coraggio, e ho cominciato a elencare una per una le cose sbagliate dell’edizione italiana. Sulle prime la Wyrd via forum ha minimizzato, a volte ha difeso le sue scelte, ma un pò alla volta a dovuto constatare tutte le storture, anche grazie ad altri utenti perplessi, e siamo arrivati ad avere una versione revised che inseriva praticamente tutte le errata del tempo. Il vecchio forum della wyrd ora non esiste più, ma in giro per la rete trovi ancora parecchi appassionati di True20 che parlano della cosa (cerca Lord Lance + Wyrd + True20 ecc. in google).
Per concludere questa parte relativa alla Wyrd, devo comunque ammettere che il lavoro finale piacque così tanto che diventai parte dello staff ufficiale per la traduzione del Companion (anche se nessuno mi rimborserà mai tutte le ore buttate per le correzioni del manuale base ^____^  )

Mi scuso nuovamente se le mie parole possono sembrare offensive o troppo dure, ma dovendo appoggiarmi solo alla scrittura, non vorrei essere risultato troppo pesante o addirittura trollesco. Non era mia intenzione.
- - Andrea "Lord Lance" Parducci.

Mr. Mario

  • Archivista
  • Membro
  • *
  • Mario Bolzoni
    • Mostra profilo
Mi aspetto di trovarci un sacco di utenti vari, di appassionati, di collaboratori, e SOPRATTUTTO gente ufficiale dello staff di quella casa editrice, che mantiene i contatti col pubblico, discute delle regole, delle errata, fornisce chiarimenti riguardo ai giochi ecc.

In realtà qui tutto questo direi che lo trovi, è solo che lo staff del forum e lo staff di Narrattiva non sono la stessa cosa, per quello ci tenevo a spiegare. :)

Claudia Cangini e Michele Gelli sono le persone che cerchi, hanno decisamente un contatto continuato con gli utenti del forum, e saranno disponibili per tutte le tue esigenze riguardo i prodotti Narrattiva anche qui, ma il forum ha una mission un po' diversa, e leggendo il manifesto e dandoti un'occhiata intorno te ne renderai facilmente conto.
Ti ho solo suggerito la mail come canale diretto, ma sei vuoi rivolgerti a loro qui, penso che andrà benissimo.

Conosco e ho apprezzato molto il forum della Pinnacle nel periodo in cui ho giocato a Savage worlds, non credo che come clima tu troverai una grande differenza (beh, con la piccola differenza che non sempre avrai sottomano l'autore originale a cui chiedere, ma a quello non si può ovviare), ti posso dire che abbiamo una sorta di motto di cui andiamo abbastanza fieri da queste parti, che è 'Basta chiedere'. :)

Citazione
Qui voglio darti il mio punto di vista, che potrebbe risultare spocchioso e insensibile.
Purtroppo, talvolta ho notato come alcuni soggetti (e ATTENZIONE, ora NON mi riferisco a nessuna persona legata al prodotto "Il Mondo dell'Apocalisse" - parlo in linea generale) mettano un impegno ridotto all'osso nei loro prodotti, perchè tanto la grande maggioranza dei fruitori del prodotto:
- non conoscono il prodotto originale;
- non hanno una conoscenza così approfondita dell'argomento, tale da accorgersi degli eventuali problemi;
- anche se ci sono errori, sviste, pezzi traballanti, il fruitore si diverte comunque e "passa sopra";
... ma soprattutto se il prodotto di cui parliamo è famoso, c’è questo punto:
- c'è sempre un certo numero di fanboy o appassionati che sistemano il lavoro al posto della casa editrice.
Alla luce di quanto descritto, ed avendo affrontato questo argomento svariate volte in passato, posso dirti che sono un pò stanco di condividere con la casa editrice tutto il materiale accumulato nella mia ricerca, facendo sostanzialmente in modo che in futuro essa possa uscirsene con una "Perfect/Revised/Gold Edition" praticamente senza aver pagato per il servizio di revisione, o avendo pagato le persone "sbagliate" (cosa fanno i proofreader "ufficiali"?).
Quindi adesso preferisco avere almeno la soddisfazione di vedere un ritorno per il lavoro svolto. Talvolta in materiale, talvolta in fama e compenso, ma un riconoscimento lo trovo corretto. Naturalmente, nessuno li obbliga a “comprare”, sia ben chiaro ^_____^ .

Preoccupazione legittima. Penso di poterti dire che non è il caso in questione, perché sul Mondo dell'Apocalisse ci hanno messo le mani persone che conoscono e amano il prodotto originale, e lavorando insieme a Vincent nello sforzo di renderlo. Sono umani e hanno commesso certamente degli errori, ma non con un impegno ridotto all'osso. :)

Citazione
NOTA: se invece dovessi mandare tutta la lista di quanto trovato ad un utente pincopallino, lo farei più che volentieri, perchè aiutare gli appassionati del gioco è sempre stata una delle componenti fondamentali della “comunità”, sia reale che virtuale. E nella comunità io credo davvero. Tornando nello specifico di “Il Mondo dell’Apocalisse”, avendo lavorato sul manuale cartaceo, appuntando a mano direttamente sulle pagine tutti i vari typo, le pagine sbagliate, le correzioni ecc., riportare nuovamente il tutto in un testo elettronico sarebbe un lavoraccio davvero grosso, e non mi sento stimolato a farlo. Come scrivevo nei post iniziali, quanto indicato da me è solo una parte di quanto individuato. (scelte di traduzione a parte, quelle non sono un problema).

Capisco il tuo problema. Non credo di avere una soluzione pronta all'uso. Mi sento di proporti questa: vienici a trovare ad una delle occasioni future di incontro della community. Ci sarebbe EtrusCon questo weekend, ma se è troppo a bruciapelo, c'è GnoccoCon il primo weekend di settembre. Chissà che non trovi o lo stimolo, o un collaboratore per passare le note dal cartaceo al digitale. Magari nel frattempo Michele e Claudia potrebbero proporti qualcos'altro, non importa, considerati invitato comunque. :)
Sognatore incorreggibile. Segretario dell'Agenzia degli Incantesimi. Seguace di Taku. L'uomo che sussurrava ai mirtilli.

Non ti preoccupare che ci siamo Andrea. E' solo che fino a ieri siamo stati fuori per una convention, ma adesso arrivo a rispondere anche a te.
I nitpicker danneggiano anche te. Digli di smettere.


Allora, eccomi! Viste tutte le segnalazioni mi pareva appropriato rispondere nel merito.


Continua dal post precedente:


In breve, ecco qualche esempio relativo ai problemi indicati sopra (scusate se non sono precisino nel darvi le indicazioni della posizione nella pagina del problema, ma potete immaginare il tempo investito anche solo per imbastire questo post...):


Parte delle traduzioni:
Pag. 25: “Rotto alla Battaglia” (?), una delle traduzioni corretta può essere “Temprato dalla Battaglia”


Questo non è un errore ma un tuo gusto.


Citazione
Pag. 32: Punti di forza: non dovrebbe esserci “rozza” (che suona negativo), ma “robusta”, termine che oltre tutto appare in modo corretto in altre parti del manuale.


Può essere.


Citazione
Pag. 240: “Segnale” proprio non ci sta. “Spunto” è già migliore.


Questo non è un errore ma un tuo gusto.


Citazione
Pag. 22 e seguenti: “Specialità dell’Angelo”, penso sia meglio indicarla come la “Mossa Speciale dell’Angelo” o la “Mossa Sessuale dell’Angelo”


Peccato che nel manuale originale c'è scritto "Angel Special"


Citazione
Pag. 90: “Mosse di combattimento opzionali”, sarebbe più opportuno indicarle come “Mosse opzionali per le battaglie” (nota che questa traduzione la avete usata parecchio più avanti, durante un esempio, se non ricordo male). E’ più corretta, perchè si riferisce proprio alle battaglie “grosse” con un sacco di gente, e non dovrebbe trarre in inganno come fosse una mossa opzionale da inserire durante i normali “combattimenti”.


Guarda che non sta scritto da nessuna parte che queste mosse siano riservate alle battaglie campali piuttosto che a combattimenti di poche persone. E infatti si possono usare sempre


Citazione
Parte dei riferimenti pagine:
Pag. 218: sostituire (cfr) con “vedi pag. 69”.


Perché? E' così anche in originale e mi sembrava abbastanza chiaro a cosa rimandasse.


Citazione
Pag. 222: pag. 134 dovrebbe essere 133


Io questo rimando che citi a pag. 222 non lo trovo.


Citazione
Pag. 226: pag. 262 dovrebbe essere 260
Pag. 228: pag. 269 dovrebbe essere 266


Giusto


Citazione
Pag. 182: pag. 231 dovrebbe essere 238,


uhm.. direi piuttosto 218


Citazione
269 dovrebbe essere 266, 43 dovrebbe essere 44,


Giusto.


Citazione
inoltre il primo - della lista di tenute e ricchezza dovrebbe essere tolto, perchè quello non è il primo punto della lista.


Questa non la ho capita.


Citazione
Parte dei problemi di testo:
Pag. 210: “Predi 1-Danno...” manca una N


Io questo errore non lo trovo.


Citazione
Pag. 211: “e di quindi segni esperienza” rimuovere il di
Pag. 211: “alla ricerca di una specifica cosa da comprare, e non è ovvio che” aggiungere la virgola


Giusto.


Citazione
Pag. 213: “che (gli) piaccia loro o meno” si riferisce ad “essi”, quindi gli è sbagliato, e va aggiunto loro


Questo non è un errore ma un tuo gusto.


Citazione
Pag. 227 (ma c’è un pò dappertutto nel manuale - compreso in 4a di copertina come “nessun’altro”): “qualcun’altro” va scritto senza apostofo.


Giusto.


Citazione
Pag. 112: togliete quel (fuckery), da nessun’altra parte avete lasciato tra parentesi il termine originale che avete deciso di tradurre.


E si vede che qui ci è parso il caso di precisare ulteriormente, ti pare? Di nuovo: non è un errore ma un tuo gusto.


Citazione
Pag. 195: “si sta ritirano” dev’essere “si sta ritirando”


Giusto.


Citazione
Parte delle costruzioni di frasi macchinose:
Pag. 213: “Rendi la disposizione degli schieramenti in questo momento definitivi”. E’ corretta così:“Rendi definitiva la disposizione degli schieramenti in questo momento”.
Pag. 215: “...come stabilito dalle loro armi e numero, come normale”. Suona meglio:“...come stabilito dalle loro armi e numero, come al solito”.
Pag. 233 “Semplicemente esegui molto bene”. E’ corretta così: “Semplicemente ti esibisci molto bene”.
Pag. 226 “Questo è il genere di cose che possono solo, e dovrebbero solo, avvenire in gioco”. Suona meglio:“Questo è il genere di cose che possono, e dovrebbero, avvenire solo in gioco”


Insomma...


Citazione
Parte della coerenza:
Pag. 33 “Elimina selvaggia” dovrebbe essere “Elimina feroce”, in quanto feroce è usato nel 90% del resto del manuale.


Giusto.


Citazione
Sempre a Pag. 33 “Vulnerabilità: Guasto” dovrebbe essere “Vulnerabilità: Rottura”


Perché?


Citazione
Pag. 85: non dovrebbe esserci la parte della “carota” e del “bastone”, quella era una parte riservata solo nel capitolo del MC.
La stessa cosa a pagina 88, rimuovere tutto il paragrafo che comincia con: “ “Gravose condizioni” ovviamente...”
La stessa cosa  a pagina 89, rimuovere il paragrafo “A meno che non ci sia...”
Pag. 211: prima di “Quando rendi noto” manca tutto un paragrafo, presente nel manuale inglese
Pag. 214: alla fine, nel manuale inglese c’è pià descrizione.


Giusto.


Citazione
Pag. 233: prima di “Un conciatore irresistibile” manca tutto un paragrafo.


Dove sarebbe "un conciatore irresistibile" a pag 233?


Citazione
In parecchi punti scrivete “Fili del Burattinaio Endocerebrali”, e in altri “FIli del Burattino Endocerebrali”. Dovrebbe essere quest’ultima quella corretta.


Suppongo tu volessi dire il contrario, ossia che quella corretta è la prima? Ovviamente detta così inverificabile se non con un cerca/trova nel testo.


Citazione
Parte delle costruzioni delle frasi:
Pag. 21: frase “puoi rifornirlo per 1-baratto ogni 2-scorte”, molto più leggibile se espressa “puoi rifornirlo di 2-scorte per ogni 1-baratto speso”
Pag. 113: “Dì cosa succede ai personaggi come quello vero fosse il loro mondo”. Diventa “Dì cosa succede ai personaggi come se il loro mondo fosse quello reale”.


Di nuovo: mah...


Citazione
Parte degli errori a manciate:
Pag. 240 “lancio” come gittata non esiste in AW.


Su questo ti ha già risposto Ezio.


Citazione
Pag. 243: revolver 38mm dovrebbe essere “revolver .38”. Mitraglietta non ha “area” ma “fuoco automatico”.





Citazione
Granate non hanno “lancio” bensì C-a-C.


Vedi sopra


Citazione
Manca completamente la voce “Pistola Stordente”.
L’ultimo titoletto Armatura andrebbe in italico.
Pag. 244: pugnale decorato ha “2-danno”, non “3-danno”.




Giusto.


Citazione
Io cambierei il termine “Tute” con “Corazze”.


Ah


Citazione
Pag. 245: quando e se avremo più tempo vi darò la mia interpretazione su lanciagranate e RPG rispetto a quello che Vincent intendeva per quelle armi, così come altre armi; in ogni caso, quello che voi indicate attualmente come lanciagranate, in orginale non ha “ricarica” e ha gittata “vicino/lontano” (ps: tecnicamente è un MGL che intende Vincent, un Multiple Granade Launcher).


ok


Citazione
Il fucile da caccia non è “sporca” ma “sporco”





Citazione
Pag. 246: Lame dovrebbe avere “*”


Ce lo avevano già detto, infatti.


Citazione
Pag. 175: come già scrivevo prima, avete fatto un copia/incolla del grafico della pagina precedente, mentre in realtà questo dovrebbe mostrare le ferite fino alle ore 6:00.


I nitpicker danneggiano anche te. Digli di smettere.


Poi, per quanto riguarda il rapporto tra Narrattiva e il forum, tu dici:
Se nel sito ufficiale di una casa editrice (in questo caso www.narrattiva.it ) trovo in homepage un bel pulsantone con scritto [FORUM], mi aspetto che cliccando lì io venga trasportato nel forum DI QUELLA casa editrice. Mi aspetto di trovarci un sacco di utenti vari, di appassionati, di collaboratori, e SOPRATTUTTO gente ufficiale dello staff di quella casa editrice, che mantiene i contatti col pubblico, discute delle regole, delle errata, fornisce chiarimenti riguardo ai giochi ecc.


Il pulsante sul sito ufficiale ce lo trovi perché Narrattiva sa che se le persone che acquistano i suoi manuali hanno un dubbio o vogliono confrontarsi con altri giocatori, questo è il posto ideale per farlo: infatti qui ci sono un sacco di persone molto esperte dei nostri giochi. Inoltre qui scriviamo anche Michele e io, visto che siamo giocatori anche noi e possiamo quindi rispondere direttamente e pubblicamente.
Se altri editori si regolano diversamente ne prendo nota, ma non mi ritengo obbligata a seguire la stessa strada.

I nitpicker danneggiano anche te. Digli di smettere.

Simone Micucci

  • Facilitatore Globale
  • Membro
  • *****
  • Simone -Spiegel- Micucci
    • Mostra profilo
Ciao Andrea, e benvenuto anche da parte mia.

Mi sento di rispondere per Michele e Claudia riguardo un tuo dubbio (che a quanto dici NON comprende chi ha lavorato su Mondo dell'Apocalisse...però è comunque incluso in questa tua discussione):

Citazione
Qui voglio darti il mio punto di vista, che potrebbe risultare spocchioso e insensibile.
Purtroppo, talvolta ho notato come alcuni soggetti (e ATTENZIONE, ora NON mi riferisco a nessuna persona legata al prodotto "Il Mondo dell'Apocalisse" - parlo in linea generale) mettano un impegno ridotto all'osso nei loro prodotti, perchè tanto la grande maggioranza dei fruitori del prodotto:
- non conoscono il prodotto originale;
- non hanno una conoscenza così approfondita dell'argomento, tale da accorgersi degli eventuali problemi;
- anche se ci sono errori, sviste, pezzi traballanti, il fruitore si diverte comunque e "passa sopra";
... ma soprattutto se il prodotto di cui parliamo è famoso, c’è questo punto:
- c'è sempre un certo numero di fanboy o appassionati che sistemano il lavoro al posto della casa editrice.
Alla luce di quanto descritto, ed avendo affrontato questo argomento svariate volte in passato, posso dirti che sono un pò stanco di condividere con la casa editrice tutto il materiale accumulato nella mia ricerca, facendo sostanzialmente in modo che in futuro essa possa uscirsene con una "Perfect/Revised/Gold Edition" praticamente senza aver pagato per il servizio di revisione, o avendo pagato le persone "sbagliate" (cosa fanno i proofreader "ufficiali"?).
Quindi adesso preferisco avere almeno la soddisfazione di vedere un ritorno per il lavoro svolto. Talvolta in materiale, talvolta in fama e compenso, ma un riconoscimento lo trovo corretto. Naturalmente, nessuno li obbliga a “comprare”, sia ben chiaro ^_____^ .

ti posso garantire che Michele e Claudia mettono molto impegno nei prodotti che fanno, ne sono i primi fan e i primi giocatori (e se un loro prodotto viene tradotto e pubblicato è perché loro per primi ci hanno giocato, rigiocato, se ne sono innamorati e ci hanno investito tempo ed energie).

Purtroppo in un'opera molto grande che richiede energie da più persone in tempi brevi a volte possono capire degli errori di coordinazione. Una parola rimane indietro; un pezzo che una persona aveva tradotto ha una parola simile a quella usata in un'altra pagina ecc ecc.

Quelli sono errori veri che puoi trovare.
Ma la maggior parte delle scelte di traduzione, di disposizione delle frasi, dei capitoli, delle immagini, dell'estetica ecc ecc è stata fatta (che io sappia) in stretto contatto con l'autore originale del gioco, rispettando le idee e le sensazioni che voleva trasmettere.
Alcune di queste risultano aliene, estranianti e contorte. Io ho letto solo il manuale in italiano e ho iniziato a fare l'MC senza aver mai visto giocare una partita, e ho avuto buoni risultati. Certo ho letto il manuale più di una volta (come consigliato...e come faccio con qualsiasi manuale) e ho esperienza anche con molti altri giochi (alcuni dello stesso autore), il che può aver sicuramente influito sulla mia capacità di comprendere il manuale e di condurre la giocata.

A volte trovo difficoltà a cercare gli argomenti nel manuale, questo è il problema più grande che ho riscontrato. Per il resto la mia comprensione dell'opera è stata decisamente buona. ^_^

Tu hai avuto poi problemi durante le partite?
Simone Micucci - GcG Global Fac - Fan Mail: 70 - Pacche sulla Spalla: 1. "Difficile avere nemici con Caldo+3"

Lord Lance

  • Membro
    • Mostra profilo
Claudia, mi fa piacere che tu abbia letto e commentato quello che vi ho evidenziato.
Sono passati solo un paio di post, e sono già stato etichettato come "tritapalle" altrove nel forum :) , ma devo dire che in questo caso la cosa non mi disturba/offende affatto. Un buon cacciatore di errori DEVE essere un tritapalle, di indole, quindi tutto ok.
Mi permetto di rispondere al tuo post, solo perchè ci tengo a "difendere" anch'io le mie scelte. Ti prego di non vederlo come un attacco personale. Se fossimo faccia a faccia davanti al manuale stampato e ad una birra, questi post si ridurrebbero ad un veloce scambio di battute. Invece messi così sembrano un’infinita serie di caratteri...

Parto con un chiarimento:
Citazione da: Claudia Cangini
Se altri editori si regolano diversamente ne prendo nota, ma non mi ritengo obbligata a seguire la stessa strada.
Claudia, non sentirti attaccata. Io ho scritto quel che ho scritto in risposta ad una frase/post di Mr. Mario "Qui sul forum sono semplicemente state raccolte delle segnalazioni tra utenti, ma non c'è un voi che dovrebbe fare il lavoro che proponi" , che io ho interpretato (probabilmente sbagliando) "Qui sul forum non ci sono i membri di Narrattiva, se vuoi contattarli usa la mail".

Ora partiamo con le risposte:
Parte delle traduzioni:
Pag. 25: “Rotto alla Battaglia” (?), una delle traduzioni corretta può essere “Temprato dalla Battaglia”
Questo non è un errore ma un tuo gusto.
Claudia, ovviamente "Rotto alla" potrebbe essere un gergo che non ho mai sentito personalmente: quindi potrei sbagliarmi. Ma in alcun libro, film, o semplice dialogo nei miei 37 anni di vita, ho mai sentito usare quell'espressione.
Una cosa che è "Hardened" in inglese, è una cosa che è stata indurita, temprata, rinforzata ecc. ma non "rotta alla".
Quindi poteva essere tradotto come "Temprato/Indurito/Rinforzato dalle Battaglie".

>> comunque, insisto, in praticamente tutti gli altri casi a parte questo (vedi il discorso del "cue" tradotto come "segnale" da voi, mentre io suggerivo "spunto") sono scelte personali. Io non sono certo qui per imporre, davo semplicemente il mio punto di vista in merito.

Citazione
Pag. 32: Punti di forza: non dovrebbe esserci “rozza” (che suona negativo), ma “robusta”, termine che oltre tutto appare in modo corretto in altre parti del manuale.
Può essere.
Come "può essere"? Robusta riferita alla moto appare nelle altre pagine del manuale, ad esempio a pag. 250, ma anche per l'auto, che usa lo stesso termine nei "punti di forza", ad esempio a pag. 63 ecc.

Citazione
Pag. 90: “Mosse di combattimento opzionali”, sarebbe più opportuno indicarle come “Mosse opzionali per le battaglie” (nota che questa traduzione la avete usata parecchio più avanti, durante un esempio, se non ricordo male). E’ più corretta, perchè si riferisce proprio alle battaglie “grosse” con un sacco di gente, e non dovrebbe trarre in inganno come fosse una mossa opzionale da inserire durante i normali “combattimenti”.
Guarda che non sta scritto da nessuna parte che queste mosse siano riservate alle battaglie campali piuttosto che a combattimenti di poche persone. E infatti si possono usare sempre
Diciamo che si riferiscono a scontri fra un tot di persone, non parlo ovviamente solo di "eserciti". Su questo siamo totalmente d'accordo.
In ogni caso anche voi nel manuale italiano altrove le chiamate "Mosse di Battaglia" o "Mosse della Battaglia" (non ho il riferimento di pagina... avessi in manuale italiano in PDF o in DOC naturalmente lo troverei in due secondi). Anche in questo caso, chiamarle in modo diverso all'interno del manuale può generare confusione.
Infine "Battle" nel manuale inglese viene solo citato all'interno di quei paragrafi specifici di quella Mossa. Mentre di "fights" il manuale è pieno, quindi distinguerle non sarebbe stato male.
>> Comunque questa è una cosa di poca importanza davvero, così come la "Speciale", che - hai ragione tu - va bene così com'è.

Citazione
Pag. 222: pag. 134 dovrebbe essere 133
Io questo rimando che citi a pag. 222 non lo trovo.
LOL! Scrivere di notte gioca brutti scherzi anche a me. Il riferimento è a pag. 225.

Citazione
Pag. 182: pag. 231 dovrebbe essere 238,
uhm.. direi piuttosto 218
Scusa, scritto di fretta anche questo: la pagina giusta è la 228. Non ci abbiamo azzeccato entrambi, la prima volta ^_____^

Citazione
inoltre il primo - della lista di tenute e ricchezza dovrebbe essere tolto, perchè quello non è il primo punto della lista.
Questa non la ho capita.
Te la spiego meglio. A pag. 182, la frase che comincia con “Per quest’ultimo gruppo...” non deve avere il “ - “ davanti, perchè non fa parte della lista. Probabilmente l'avete selezionata per errore insieme al resto delle righe successive, e poi avete fatto un unico elenco.

Citazione
Parte dei problemi di testo:
Pag. 210: “Predi 1-Danno...” manca una N
Io questo errore non lo trovo.
E’ nella riga di “è peggio di quanto sembrasse.”

Citazione
Pag. 213: “che (gli) piaccia loro o meno” si riferisce ad “essi”, quindi gli è sbagliato, e va aggiunto loro
Questo non è un errore ma un tuo gusto.
No, perdonami, ma questo è italiano, non si discute. Scrivo meglio il mio appunto per essere più chiaro.
La frase originale “che gli piaccia o meno” riferita a essi è errata. Va sostituita con “che piaccia loro o meno”.

A questo proposito, quello è un errore che si ripete, nel manuale. Giusto un altro esempio, a pag. 250. Questa frase italiana è errata:“Le descrizioni dei veicoli sono tutte semplici spunti, perchè li usi in quello che dici. E’ tua responsabilità dargli rilevanza, nelle tue mosse e nel tuo nasconderle”.
Il soggetto è “Le descrizioni”, quindi la frase corretta è:“Le descrizioni dei veicoli sono tutte semplici spunti, perchè LE usi in quello che dici. E’ tua responsabilità DARE LORO rilevanza, nelle tue mosse e nel tuo nasconderle”.
>>Poi, se devo fare proprio il tritapalle, quel “tutte” messo lì non è il massimo. Mi sembra più leggibile con:”Tutte le descrizioni dei veicoli sono semplici spunti...” ecc. Ma anche questa è una quisquiglia.

A pagina 269: la parola “risapendo” non esiste in italiano.

Citazione
Pag. 112: togliete quel (fuckery), da nessun’altra parte avete lasciato tra parentesi il termine originale che avete deciso di tradurre.
E si vede che qui ci è parso il caso di precisare ulteriormente, ti pare? Di nuovo: non è un errore ma un tuo gusto.
Mah, visto tutto il manuale in italiano (compresi praticamente tutti i nomi, una scelta precisa, come fate notare in altri topic) non vedo perchè lasciare quel termine tra parentesi, che di certo non aiuta il lettore italiano. A questo punto, perchè ad esempio nelle etichette delle armi non scrivere Sporco (Messy) per far capire cosa intendevate tradurre col termine “sporco”?
>> Comunque, è sempre una cosa da poco...

Citazione
Sempre a Pag. 33 “Vulnerabilità: Guasto” dovrebbe essere “Vulnerabilità: Rottura”
Perché?
Perchè nel manuale inglese Vincent usa sempre lo stesso termine, e perchè se si va a controllare la lista delle Vulnerabilità delle Moto(pag. 254 del manuale italiano), dov'è descritta in dettaglio, non esiste nessun “guasto”, bensì “rottura”.
Inoltre il termine “guasto” appare per errore anche nella pag. 255 italiana, proprio di fronte alla pagina della lista dettagliata.

Citazione
In parecchi punti scrivete “Fili del Burattinaio Endocerebrali”, e in altri “Fili del Burattino Endocerebrali”. Dovrebbe essere quest’ultima quella corretta.
Suppongo tu volessi dire il contrario, ossia che quella corretta è la prima? Ovviamente detta così inverificabile se non con un cerca/trova nel testo.
Claudia, non mi è chiara la tua frase ”Ovviamente detta così inverificabile se non con un cerca/trova nel testo.”
In ogni caso, intendevo proprio che nel manuale italiano c’è scritto 10 volte “Fili del Burattinaio Endocerebrali”, e in altre pagine 10 volte “Fili del Burattino Endocerebrali”. (10 ovviamente è un numero a caso, non avendo il manuale in PDF, non posso contarle esattamente...)
Poi scrivevo che io credo sia più corretta la seconda, ovvero “Burattino”, dato che la mossa in inglese parla di Puppet e non Puppetteer.
Spero che ora sia più chiaro cosa intendevo...

Citazione
Pag. 233: prima di “Un conciatore irresistibile” manca tutto un paragrafo.
Dove sarebbe "un conciatore irresistibile" a pag 233?
Mi scuso ancora, solito problema dello scrivere di notte... La pagina giusta è (ovviamente) quella del conciatore: 223 italiana. Manca il paragrafetto degli esempi delle arti.

A questo proposito, voglio spendere un’altra mezz’ora a darvi altri pezzi che risultano mancanti o errati:
Pag. 231, manca la parte finale della spiegazione all’MC della mossa sessuale del Pilota.
Pag. 239, più o meno a metà pagina c’è un punto che comincia con “una serata di gran lusso in compagnia;”. Quelle 3 righe sono sballate, vanno  tolte dalla lista; un probabile copia/incolla arrivato da un’altra parte, che in inglese non c’è.
Pag. 253, questa è gravina... manca tutto il paragrafo che descrive la banda MEDIA, e come essa interagisce con le altre dimensioni di bande.
Pag. 264, nell’elenco dello “scegline 2”, ci sono solo 4 voci. In inglese sono 8.
Pag. 265, manca completamente un punto dell’elenco dello “scegline 2”, quello della popolazione di circa un centinaio di anime (e nota che è sbagliata la parola “vasta”, in quello che è il primo punto della lista italiana, perchè la descrizione (20-25 anime ecc.) si riferisce chiaramente a “ridotta”, non a “vasta”.
Pag. 269, questa è poco importante: in Riscuotere un Favore, il 3° e il 4° punto della lista vanno inseriti con un’indentatura più pronunciata, perchè sono una sottolista della prima lista. Per spiegarmi meglio, in originale è così:
- bla bla 1
- bla bla 2:
     - bli bli
     - bli bli
- bla bla 3
Pag. 138: a metà del capitoletto dei bruti, mancano alcune righe che descrivono meglio all’MC il discorso dell’impulso.

E questo è quanto. Alla fine, ho tirato fuori un altro bel pò di roba.
'notte a tutti!

Andrea

EDIT: corretto "Mr Mario", che avevo chiamato per errore "Mr Marco".
« Ultima modifica: 2013-04-28 03:52:54 da Lord Lance »
- - Andrea "Lord Lance" Parducci.

Marco Costantini

  • Membro
  • Era una notte buia e tempestosa
    • Mostra profilo
Oh, sarà un tritapalle, ma gli "errori" che ha trovato ci sono tutti :)
E devo dire che mi trovo concorde praticamente con tutte le correzioni.
Ad essere sincero ci sono rimasto anche io quando leggendo il manuale ho notato così tante imprecisioni (più che alle scelte di traduzione mi riferisco a cose come le pagine sbagliate o gli "errori" nei tag, insomma, roba sostanziale).
So che chi ha lavorato al manuale l'ha fatto con tutto l'amore possibile e mi rendo conto che il testo questa volta era davvero vasto e complesso, però questo è un giocone che ha fatto breccia nei cuori di tanti giocatori e avrei adorato che fosse uscito praticamente perfetto.
Escalo a Fisico: ti abbraccio.

Matteo Suppo

  • Amministratore
  • Membro
  • *****
  • Matteo Suppo (oppure no?)/ Fanmail permanente
    • Mostra profilo
Comunque segnalo che c'era già una raccolta di refusi di imda:
http://www.gentechegioca.it/smf/index.php/topic,5922.msg136832.html#msg136832
Volevo scrivere qualcosa di acido ma sono felice :(