Claudia, mi fa piacere che tu abbia letto e commentato quello che vi ho evidenziato.
Sono passati solo un paio di post, e sono già stato etichettato come "tritapalle" altrove nel forum

, ma devo dire che in questo caso la cosa non mi disturba/offende affatto. Un buon cacciatore di errori DEVE essere un tritapalle, di indole, quindi tutto ok.
Mi permetto di rispondere al tuo post, solo perchè ci tengo a "difendere" anch'io le mie scelte. Ti prego di non vederlo come un attacco personale. Se fossimo faccia a faccia davanti al manuale stampato e ad una birra, questi post si ridurrebbero ad un veloce scambio di battute. Invece messi così sembrano un’infinita serie di caratteri...
Parto con un chiarimento:
Se altri editori si regolano diversamente ne prendo nota, ma non mi ritengo obbligata a seguire la stessa strada.
Claudia, non sentirti attaccata. Io ho scritto quel che ho scritto in risposta ad una frase/post di Mr. Mario "Qui sul forum sono semplicemente state raccolte delle segnalazioni tra utenti, ma non c'è un voi che dovrebbe fare il lavoro che proponi" , che io ho interpretato (probabilmente sbagliando) "Qui sul forum non ci sono i membri di Narrattiva, se vuoi contattarli usa la mail".
Ora partiamo con le risposte:
Parte delle traduzioni:
Pag. 25: “Rotto alla Battaglia” (?), una delle traduzioni corretta può essere “Temprato dalla Battaglia”
Questo non è un errore ma un tuo gusto.
Claudia, ovviamente "Rotto alla" potrebbe essere un gergo che non ho mai sentito personalmente: quindi potrei sbagliarmi. Ma in alcun libro, film, o semplice dialogo nei miei 37 anni di vita, ho mai sentito usare quell'espressione.
Una cosa che è "Hardened" in inglese, è una cosa che è stata indurita, temprata, rinforzata ecc. ma non "rotta alla".
Quindi poteva essere tradotto come "Temprato/Indurito/Rinforzato dalle Battaglie".
>> comunque, insisto, in praticamente tutti gli altri casi a parte questo (vedi il discorso del "cue" tradotto come "segnale" da voi, mentre io suggerivo "spunto") sono scelte personali. Io non sono certo qui per imporre, davo semplicemente il mio punto di vista in merito.
Pag. 32: Punti di forza: non dovrebbe esserci “rozza” (che suona negativo), ma “robusta”, termine che oltre tutto appare in modo corretto in altre parti del manuale.
Può essere.
Come "può essere"? Robusta riferita alla moto appare nelle altre pagine del manuale, ad esempio a pag. 250, ma anche per l'auto, che usa lo stesso termine nei "punti di forza", ad esempio a pag. 63 ecc.
Pag. 90: “Mosse di combattimento opzionali”, sarebbe più opportuno indicarle come “Mosse opzionali per le battaglie” (nota che questa traduzione la avete usata parecchio più avanti, durante un esempio, se non ricordo male). E’ più corretta, perchè si riferisce proprio alle battaglie “grosse” con un sacco di gente, e non dovrebbe trarre in inganno come fosse una mossa opzionale da inserire durante i normali “combattimenti”.
Guarda che non sta scritto da nessuna parte che queste mosse siano riservate alle battaglie campali piuttosto che a combattimenti di poche persone. E infatti si possono usare sempre
Diciamo che si riferiscono a scontri fra un tot di persone, non parlo ovviamente solo di "eserciti". Su questo siamo totalmente d'accordo.
In ogni caso anche voi nel manuale italiano altrove le chiamate "Mosse di Battaglia" o "Mosse della Battaglia" (non ho il riferimento di pagina... avessi in manuale italiano in PDF o in DOC naturalmente lo troverei in due secondi). Anche in questo caso, chiamarle in modo diverso all'interno del manuale può generare confusione.
Infine "Battle" nel manuale inglese viene solo citato all'interno di quei paragrafi specifici di quella Mossa. Mentre di "fights" il manuale è pieno, quindi distinguerle non sarebbe stato male.
>> Comunque questa è una cosa di poca importanza davvero, così come la "Speciale", che - hai ragione tu - va bene così com'è.
Pag. 222: pag. 134 dovrebbe essere 133
Io questo rimando che citi a pag. 222 non lo trovo.
LOL! Scrivere di notte gioca brutti scherzi anche a me. Il riferimento è a pag. 225.
Pag. 182: pag. 231 dovrebbe essere 238,
uhm.. direi piuttosto 218
Scusa, scritto di fretta anche questo: la pagina giusta è la 228. Non ci abbiamo azzeccato entrambi, la prima volta ^_____^
inoltre il primo - della lista di tenute e ricchezza dovrebbe essere tolto, perchè quello non è il primo punto della lista.
Questa non la ho capita.
Te la spiego meglio. A pag. 182, la frase che comincia con “Per quest’ultimo gruppo...” non deve avere il “ - “ davanti, perchè non fa parte della lista. Probabilmente l'avete selezionata per errore insieme al resto delle righe successive, e poi avete fatto un unico elenco.
Parte dei problemi di testo:
Pag. 210: “Predi 1-Danno...” manca una N
Io questo errore non lo trovo.
E’ nella riga di “è peggio di quanto sembrasse.”
Pag. 213: “che (gli) piaccia loro o meno” si riferisce ad “essi”, quindi gli è sbagliato, e va aggiunto loro
Questo non è un errore ma un tuo gusto.
No, perdonami, ma questo è italiano, non si discute. Scrivo meglio il mio appunto per essere più chiaro.
La frase originale “che gli piaccia o meno” riferita a
essi è errata. Va sostituita con “che piaccia loro o meno”.
A questo proposito, quello è un errore che si ripete, nel manuale. Giusto un altro esempio, a pag. 250. Questa frase italiana è errata:“Le descrizioni dei veicoli sono tutte semplici spunti, perchè li usi in quello che dici. E’ tua responsabilità dargli rilevanza, nelle tue mosse e nel tuo nasconderle”.
Il soggetto è “Le descrizioni”, quindi la frase corretta è:“Le descrizioni dei veicoli sono tutte semplici spunti, perchè LE usi in quello che dici. E’ tua responsabilità DARE LORO rilevanza, nelle tue mosse e nel tuo nasconderle”.
>>Poi, se devo fare proprio il tritapalle, quel “tutte” messo lì non è il massimo. Mi sembra più leggibile con:”Tutte le descrizioni dei veicoli sono semplici spunti...” ecc. Ma anche questa è una quisquiglia.
A pagina 269: la parola “risapendo” non esiste in italiano.
Pag. 112: togliete quel (fuckery), da nessun’altra parte avete lasciato tra parentesi il termine originale che avete deciso di tradurre.
E si vede che qui ci è parso il caso di precisare ulteriormente, ti pare? Di nuovo: non è un errore ma un tuo gusto.
Mah, visto tutto il manuale in italiano (compresi praticamente tutti i nomi, una scelta precisa, come fate notare in altri topic) non vedo perchè lasciare quel termine tra parentesi, che di certo non aiuta il lettore italiano. A questo punto, perchè ad esempio nelle etichette delle armi non scrivere Sporco (Messy) per far capire cosa intendevate tradurre col termine “sporco”?
>> Comunque, è sempre una cosa da poco...
Sempre a Pag. 33 “Vulnerabilità: Guasto” dovrebbe essere “Vulnerabilità: Rottura”
Perché?
Perchè nel manuale inglese Vincent usa sempre lo stesso termine, e perchè se si va a controllare la lista delle Vulnerabilità delle Moto(pag. 254 del manuale italiano), dov'è descritta in dettaglio, non esiste nessun “guasto”, bensì “rottura”.
Inoltre il termine “guasto” appare per errore anche nella pag. 255 italiana, proprio di fronte alla pagina della lista dettagliata.
In parecchi punti scrivete “Fili del Burattinaio Endocerebrali”, e in altri “Fili del Burattino Endocerebrali”. Dovrebbe essere quest’ultima quella corretta.
Suppongo tu volessi dire il contrario, ossia che quella corretta è la prima? Ovviamente detta così inverificabile se non con un cerca/trova nel testo.
Claudia, non mi è chiara la tua frase ”Ovviamente detta così inverificabile se non con un cerca/trova nel testo.”
In ogni caso, intendevo proprio che nel manuale italiano c’è scritto 10 volte “Fili del
Burattinaio Endocerebrali”, e in altre pagine 10 volte “Fili del
Burattino Endocerebrali”. (10 ovviamente è un numero a caso, non avendo il manuale in PDF, non posso contarle esattamente...)
Poi scrivevo che io credo sia più corretta la seconda, ovvero “Burattino”, dato che la mossa in inglese parla di Puppet e non Puppetteer.
Spero che ora sia più chiaro cosa intendevo...
Pag. 233: prima di “Un conciatore irresistibile” manca tutto un paragrafo.
Dove sarebbe "un conciatore irresistibile" a pag 233?
Mi scuso ancora, solito problema dello scrivere di notte... La pagina giusta è (ovviamente) quella del conciatore: 223 italiana. Manca il paragrafetto degli esempi delle arti.
A questo proposito, voglio spendere un’altra mezz’ora a darvi altri pezzi che risultano mancanti o errati:
Pag. 231, manca la parte finale della spiegazione all’MC della mossa sessuale del Pilota.
Pag. 239, più o meno a metà pagina c’è un punto che comincia con “una serata di gran lusso in compagnia;”. Quelle 3 righe sono sballate, vanno tolte dalla lista; un probabile copia/incolla arrivato da un’altra parte, che in inglese non c’è.
Pag. 253, questa è gravina... manca tutto il paragrafo che descrive la banda MEDIA, e come essa interagisce con le altre dimensioni di bande.
Pag. 264, nell’elenco dello “scegline 2”, ci sono solo 4 voci. In inglese sono 8.
Pag. 265, manca completamente un punto dell’elenco dello “scegline 2”, quello della popolazione di circa un centinaio di anime (e nota che è sbagliata la parola “vasta”, in quello che è il primo punto della lista italiana, perchè la descrizione (20-25 anime ecc.) si riferisce chiaramente a “ridotta”, non a “vasta”.
Pag. 269, questa è poco importante: in Riscuotere un Favore, il 3° e il 4° punto della lista vanno inseriti con un’indentatura più pronunciata, perchè sono una sottolista della prima lista. Per spiegarmi meglio, in originale è così:
- bla bla 1
- bla bla 2:
- bli bli
- bli bli
- bla bla 3
Pag. 138: a metà del capitoletto dei bruti, mancano alcune righe che descrivono meglio all’MC il discorso dell’impulso.
E questo è quanto. Alla fine, ho tirato fuori un altro bel pò di roba.
'notte a tutti!
Andrea
EDIT: corretto "Mr Mario", che avevo chiamato per errore "Mr Marco".