Chiacchieriamo > Materiale di ispirazione

Avengers (con spoiler)

<< < (7/16) > >>

Patrick:
puoi fare qualche esempio di traduzione completamente scazzata? Tipo, dialogo inglese, corrispondente italiano del film, e perchè non è una buona traduzione?

Moreno Roncucci:
Dovrei avere il dialogo inglese, che non ho (sì, la traduzione è tanto fetente che ti accorgi che è sballata senza bisogno di leggere l'originale). Ci sono diversi punti in cui durante il film ci sono cose tipo uno che parla di Thor ma so dal seguito che in inglese parla di sì stesso, o qualcuno parla di Hulk ma si capisce che in originale parlava di Loki,  cose così. Se rivedi il film e ci stai attento te ne accorgi da solo tanto sono plateali (all'inizio cercavo di ricordarmele apposta, ma erano troppe, del tipo "accidenti che svarione in questa scena. Devo ricordarmela per sfancularli nel forum. E anche questa. E questa... e quest'altra... aiuto! Non me le ricorderò mai!")

L'unica che posso citare perchè di quella SO il testo originale (era in uno dei link che avevo postato) è quella che ho già citato, "court death" tradotto come "lusingare la morte", che non ha nessuna giustificazione, nemmeno come necessità di labiale o tempi. E' semplicemente una cappella di traduzione E di senso in italiano (insomma, i miei dubbi non sono solo sulla conoscenza dell'inglese...)

Patrick:
ah, giusto, quella. Parlavi di "doppio senso", che doppio senso ci sarebbe? (cioè, io non ne vedo, però a) il mio italiano ha un po' di buchi, e b) forse il doppio senso dipende dalla conoscenza di Thanos, che io ho visto per la prima volta proprio in quella scena... XD)

Claudia Cangini:
Thanos corteggia la morte. Letteralmente, nel senso che ce sta a provà XD

Ezio:
E invece delle rose le porta i pianeti sterilizzati.

Navigazione

[0] Indice dei post

[#] Pagina successiva

[*] Pagina precedente

Vai alla versione completa